Matthew

Chapter 26

1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 unto his848 disciples,3101

2 Ye know1492 that3754 after3326 two1417 days2250 is1096 the feast of the3588 passover,3957 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717

3 Then5119 assembled together4863 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders4245 of the3588 people,2992 unto1519 the3588 palace833 of the3588 high priest,749 who was called3004 Caiaphas,2533

4 And2532 consulted4823 that2443 they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and2532 kill615 him.

5 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3363 there be1096 an uproar2351 among1722 the3588 people.2992

6 Now1161 when Jesus2424 was1096 in1722 Bethany,963 in1722 the house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015

7 There came4334 unto him846 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of very precious927 ointment,3464 and2532 poured2708 it on1909 his846 head,2776 as he sat345 at meat.

8 But1161 when his846 disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To1519 what purpose5101 is this3778 waste?684

9 For1063 this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and2532 given1325 to the poor.4434

10 When1161 Jesus2424 understood1097 it, he said2036 unto them,846 Why5101 trouble3930 2873 ye the3588 woman?1135 for1063 she hath wrought2038 a good2570 work2041 upon1519 me.1691

11 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 always3842 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

12 For1063 in that3778 she hath poured906 this5124 ointment3464 on1909 my3450 body,4983 she did4160 it for my3165 burial.1779

13 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in1722 the3588 whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3739 that this woman3778 hath done,4160 be told2980 for1519 a memorial3422 of her.846

14 Then5119 one1520 of the3588 twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 unto4314 the3588 chief priests,749

15 And said2036 unto them, What5101 will2309 ye give1325 me,3427 and I2504 will deliver3860 him846 unto you?5213 And1161 they3588 covenanted2476 with him846 for thirty5144 pieces of silver.694

16 And2532 from575 that time5119 he sought2212 opportunity2120 to2443 betray3860 him.846

17 Now1161 the3588 first4413 day of the3588 feast of unleavened bread106 the3588 disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare2090 for thee4671 to eat5315 the3588 passover?3957

18 And1161 he3588 said,2036 Go5217 into1519 the3588 city4172 to4314 such a man,1170 and2532 say2036 unto him,846 The3588 Master1320 saith,3004 My3450 time2540 is2076 at hand;1451 I will keep4160 the3588 passover3957 at4314 thy house4571 with3326 my3450 disciples.3101

19 And2532 the3588 disciples3101 did4160 as5613 Jesus2424 had appointed4929 them;846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat down345 with3326 the3588 twelve.1427

21 And2532 as they846 did eat,2068 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

22 And2532 they were exceeding sorrowful,3076 4970 and began756 every one1538 of them846 to say3004 unto him,846 Lord,2962 3385 is1510 it I?1473

23 And1161 he3588 answered611 and said,2036 He that dippeth1686 his hand5495 with3326 me1700 in1722 the3588 dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.3165

24 The3588 Son5207 of man444 goeth5217 as2531 it3303 is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good2570 for846 that1565 man444 if1487 he had not3756 been born.1080

25 Then1161 Judas,2455 which betrayed3860 him,846 answered611 and said,2036 Master,4461 3385 is1510 it I?1473 He said3004 unto him,846 Thou4771 hast said.2036

26 And1161 as they846 were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and2532 blessed2127 it, and broke2806 it, and2532 gave1325 it to the3588 disciples,3101 and2532 said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is2076 my3450 body.4983

27 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and2532 gave thanks,2168 and gave1325 it to them,846 saying,3004 Drink4095 ye all3956 of1537 it;846

28 For1063 this5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many4183 for1519 the remission859 of sins.266

29 But1161 I say3004 unto you,5213 I will not3364 drink4095 henceforth575 737 of1537 this5127 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 when3752 I drink4095 it846 new2537 with3326 you5216 in1722 my3450 Father's3962 kingdom.932

30 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

31 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto them,846 All3956 ye5210 shall be offended4624 because1722 of me1698 1722 this5026 night: 3571 for1063 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 of the3588 flock4167 shall be scattered abroad.1287

32 But1161 after I3165 am risen again,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056

33 1161 Peter4074 answered611 and said2036 unto him,846 Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of thee,4671 yet will I1473 never3763 be offended.4624

34 Jesus2424 said5346 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 1722 this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

35 Peter4074 said3004 unto him,846 Though2579 I3165 should1163 die599 with4862 thee,4671 yet will I not3364 deny533 thee.4571 Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the3588 disciples.3101

36 Then5119 cometh2064 Jesus2424 with3326 them846 unto1519 a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and2532 saith3004 unto the3588 disciples,3101 Sit2523 ye here,847 while2193 3739 I go565 and pray4336 yonder.1563

37 And2532 he took with3880 him Peter4074 and2532 the3588 two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and2532 very heavy.85

38 Then5119 saith3004 he unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful,4036 even unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch1127 with3326 me.1700

39 And2532 he went4281 a little farther,3397 and fell4098 on1909 his848 face,4383 and prayed,4336 2532 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 it be2076 possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3756 as5613 I1473 will,2309 but235 as5613 thou4771 wilt.

40 And2532 he cometh2064 unto4314 the3588 disciples,3101 and2532 findeth2147 them846 asleep,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 What,3779 could2480 ye not3756 watch1127 with3326 me1700 one3391 hour?5610

41 Watch1127 and2532 pray,4336 that2443 ye enter1525 not3361 into1519 temptation: 3986 the3588 spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772

42 He went away565 again3825 the1537 second time,1208 and prayed,4336 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not3756 pass away3928 from575 me,1700 except3362 I drink4095 it,846 thy4675 will2307 be done.1096

43 And2532 he came2064 and found2147 them846 asleep2518 again:3825 for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy.916

44 And2532 he left863 them,846 and went away565 again,3825 and prayed4336 the1537 third time,5154 saying2036 the3588 same848 words.3056

45 Then5119 cometh2064 he to4314 his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest: 373 behold,2400 the3588 hour5610 is at hand,1448 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

46 Rise,1453 let us be going: 71 behold,2400 he is at hand1448 that doth betray3860 me.3165

47 And2532 while he846 yet2089 spake,2980 lo,2400 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 came,2064 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from575 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people.2992

48 Now1161 he that betrayed3860 him846 gave1325 them846 a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he: hold him fast.2902 846

49 And2532 forthwith2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and2532 kissed2705 him.846

50 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Friend,2083 wherefore1909 3739 art thou come? Then3918 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus,2424 and2532 took2902 him.846

51 And,2532 behold,2400 one1520 of them3588 which were with3326 Jesus2424 stretched out1614 his hand,5495 and drew645 his848 sword,3162 and2532 struck3960 a servant1401 of the3588 high priest's,749 and smote off851 his846 ear.5621

52 Then5119 said3004 Jesus2424 unto him,846 Put up again654 thy4675 sword3162 into1519 his846 place: 5117 for1063 all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with1722 the sword.3162

53 2228 Thinkest1380 thou that3754 I cannot1410 3756 now737 pray3870 to my3450 Father,3962 and2532 he shall presently give3936 me3427 more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32

54 But how4459 then3767 shall the3588 Scriptures1124 be fulfilled,4137 that3754 thus3779 it must1163 be?1096

55 In1722 that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the3588 multitudes,3793 Are ye come out1831 as5613 against1909 a thief3027 with3326 swords3162 and2532 staves3586 for to take4815 me?3165 I sat2516 daily2596 2250 with4314 you5209 teaching1321 in1722 the3588 temple,2411 and2532 ye laid no hold2902 3756 on me.3165

56 But1161 all3650 this5124 was done,1096 that2443 the3588 Scriptures1124 of the3588 prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the3588 disciples3101 forsook863 him,846 and fled.5343

57 And1161 they that had laid hold2902 on Jesus2424 led him away520 to4314 Caiaphas2533 the3588 high priest,749 where3699 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders4245 were assembled.4863

58 But1161 Peter4074 followed190 him846 afar off575 3113 unto2193 the3588 high priest's749 palace,833 and2532 went1525 in,2080 and sat2521 with3326 the3588 servants,5257 to see1492 the3588 end.5056

59 Now1161 the3588 chief priests,749 and2532 elders,4245 and2532 all3650 the3588 council,4892 sought2212 false witness5577 against2596 Jesus,2424 to3704 put him to death;2289 846

60 But2532 found2147 none:3756 yea, though2532 many4183 false witnesses5575 came,4334 yet found2147 they none.3756 At the last1161 5305 came4334 two1417 false witnesses,5575

61 And said,2036 this3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the3588 temple3485 of God,2316 and2532 to build3618 it846 in1223 three5140 days.2250

62 And2532 the3588 high priest749 arose,450 and said2036 unto him,846 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675

63 But1161 Jesus2424 held his peace.4623 And2532 the3588 high priest749 answered611 and said2036 unto him,846 I adjure1844 thee4571 by2596 the3588 living2198 God,2316 that2443 thou tell2036 us2254 whether1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God.2316

64 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thou4771 hast said: 2036 nevertheless4133 I say3004 unto you,5213 Hereafter575 737 shall ye see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven.3772

65 Then5119 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,2440 saying,3004 He hath spoken blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 ye have heard191 his846 blasphemy.988

66 What5101 think1380 ye?5213 1161 They3588 answered611 and said,2036 He is2076 guilty1777 of death.2288

67 Then5119 did they spit1716 in1519 his846 face,4383 and2532 buffeted2852 him;846 and1161 others3588 smote him with the palms of their hands,4474

68 saying,3004 Prophesy4395 unto us,2254 thou Christ,5547 Who5101 is2076 he that smote3817 thee?4571

69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in1722 the3588 palace:833 and2532 a3391 damsel3814 came4334 unto him,846 saying,3004 Thou4771 also2532 wast2258 with3326 Jesus2424 of Galilee.1057

70 But1161 he3588 denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not3756 what5101 thou sayest.3004

71 And1161 when he846 was gone out1831 into1519 the3588 porch,4440 another243 maid saw1492 him,846 and2532 said3004 unto them3588 that were there,1563 This3778 fellow was2258 also2532 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3480

72 And2532 again3825 he denied720 with3326 an oath,3727 I do not3756 know1492 the3588 man.444

73 And1161 after3326 a while3397 came4334 unto him they that stood by,2476 and said2036 to Peter,4074 Surely230 thou4771 also2532 art1488 one of1537 them;846 for1063 thy4675 speech2981 betrayeth4160 1212 thee.4571

74 Then5119 began756 he to curse2653 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 the3588 man.444 And2532 immediately2112 the cock220 crew.5455

75 And2532 Peter4074 remembered3415 the3588 word4487 of Jesus,2424 which said2046 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 he went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил5055 все39563588 слова3056 сии,5128 то сказал20363588 ученикам3101 Своим:846

2 вы знаете,1492 что3754 через3326 два1417 дня22503588 будет1096 Пасха,3957 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет на15193588 распятие.4717

3 Тогда5119 собрались48633588 первосвященники749 и3588 книжники1122 и3588 старейшины42453588 народа2992 во15193588 двор8333588 первосвященника,749 по имени3004 Каиафы,2533

4 и2532 положили в совете482324433588 взять2902 Иисуса2424 хитростью1388 и2532 убить;615

5 но1161 говорили:3004 только не3361 в17223588 праздник,1859 чтобы2443 не3361 сделалось1096 возмущения2351 в17223588 народе.2992

6 3588 Когда же1161 Иисус2424 был1096 в1722 Вифании,963 в1722 доме3614 Симона46133588 прокаженного,3015

7 приступила4334 к Нему846 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 драгоценного927 и2532 возливала2708 Ему846 возлежащему345 на19093588 голову.2776

8 Увидев14921161 это,3588 ученики3101 Его846 вознегодовали23 и говорили:3004 к1519 чему51013588 такая3778 трата?684

9 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 это51243588 миро3464 за большую цену4183 и2532 дать1325 нищим.4434

10 Но11613588 Иисус,2424 уразумев1097 сие, сказал2036 им:846 что5101 смущаете287339303588 женщину?1135 она доброе2570 дело20411063 сделала2038 для1519 Меня:1691

11 ибо10633588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете;2192

12 возлив90610638463588 миро3464 сие5124 на19093588 тело4983 Мое,3450 она3778 приготовила4160 Меня3165 к43143588 погребению;1779

13 истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни1437 будет проповедано27843588 Евангелие2098 сие5124 в1722 целом36503588 мире,2889 сказано будет2980 в1519 память3422 ее846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160

14 Тогда51194198 один15203588 из двенадцати,1427 называемый3004 Иуда2455 Искариот,2469 пошел к43143588 первосвященникам749

15 и сказал:2036 что5101 вы2309 дадите1325 мне,3427 и2504 я вам5213 предам3860 Его?846 Они35881161 предложили2476 ему846 тридцать5144 сребренников;694

16 и2532 с575 того времени5119 он искал2212 удобного случая21202443 предать3860 Его.846

17 В3588 первый4413 же11613588 день опресночный106 приступили43343588 ученики3101 к3588 Иисусу2424 и сказали3004 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить2090 Тебе467153153588 пасху?3957

18 Он35881161 сказал:2036 пойдите5217 в15193588 город4172 к43143588 такому-то1170 и2532 скажите2036 ему:846 «Учитель1320 говорит:30043588 время2540 Мое3450 близко;14512076 у4314 тебя4571 совершу41603588 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими».3450

19 3588 Ученики3101 сделали,4160 как5613 повелел4929 им8463588 Иисус,2424 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

20 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 Он возлег345 с33263588 двенадцатью1427 учениками;

21 и2532 когда они ели,2068846 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

22 2532 Они весьма4970 опечалились,3076 и начали756 говорить3004 Ему,846 каждый1538 из них:846 не3385 я14731510 ли, Господи?2962

23 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:6113588 опустивший1686 со3326 Мною17003588 руку5495 в17223588 блюдо,5165 этот3778 предаст3860 Меня;3165

24 3588 впрочем3303 Сын52073588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем,846 но1161 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым37393588 Сын52073588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было22588461487 бы этому15653588 человеку846 не3756 родиться.1080

25 При сем611 и1161 Иуда,2455 предающий3860 Его,846 сказал:2036 не3385 я1473 ли,1510 Равви?4461 Иисус говорит3004 ему:846 ты4771 сказал.2036

26 И1161 когда они846 ели,2068 Иисус2424 взял29833588 хлеб740 и,2532 благословив,2127 преломил2806 и,2532 раздавая13253588 ученикам,31012532 сказал:2036 приимите,2983 ядите:5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое.3450

27 И,2532 взяв29833588 чашу4221 и2532 благодарив,2168 подал1325 им846 и сказал:3004 пейте4095 из1537 нее846 все,3956

28 ибо1063 сие5124 есть20763588 Кровь129 Моя34503588 Нового2537 Завета,12423588 за4012 многих4183 изливаемая1632 во1519 оставление859 грехов.266

29 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 отныне575 не3364 буду пить4095737 от15373588 плода1081 сего51273588 виноградного288 до21933588 того1565 дня,2250 когда3752846 буду пить4095 с3326 вами5216 новое2537 вино в17223588 Царстве9323588 Отца3962 Моего.3450

30 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

31 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 все3956 вы5210 соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в17223588 эту5026 ночь,3571 ибо1063 написано:1125 «поражу39603588 пастыря,4166 и2532 рассеются12873588 овцы42633588 стада»;4167

32 по33263588 воскресении1453 же1161 Моем3165 предварю4254 вас5209 в15193588 Галилее.1056

33 11613588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:611 если1487 и2532 все3956 соблазнятся4624 о1722 Тебе,4671 я1473 никогда3763 не соблазнюсь.4624

34 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 в1722 эту50263588 ночь,3571 прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165

35 Говорит3004 Ему8463588 Петр:4074 хотя2579 бы надлежало1163 мне3165 и умереть599 с4862 Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 Подобное3668 говорили2036 и2532 все39563588 ученики.3101

36 Потом5119 приходит2064 с3326 ними8463588 Иисус2424 на1519 место,5564 называемое3004 Гефсимания,1068 и2532 говорит30043588 ученикам:3101 посидите2523 тут,847 пока21933757 Я пойду,565 помолюсь4336 там.1563

37 И,2532 взяв с Собою38803588 Петра4074 и3588 обоих1417 сыновей5207 Зеведеевых,2199 начал756 скорбеть3076 и2532 тосковать.85

38 Тогда5119 говорит3004 им846 Иисус:20763588 душа5590 Моя3450 скорбит40362193 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте1127 со3326 Мною.1700

39 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на1909 лице4383 Свое,846 молился4336 и2532 говорил:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 возможно,14152076 да минует3928575 Меня17003588 чаша4221 сия;5124 впрочем4133 не3756 как5613 Я1473 хочу,2309 но235 как5613 Ты.4771

40 И2532 приходит2064 к43143588 ученикам3101 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит30043588 Петру:4074 так3779 ли не3756 могли2480 вы один3391 час5610 бодрствовать1127 со3326 Мною?1700

41 бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:398635883303 дух4151 бодр,42893588 плоть4561 же1161 немощна.772

42 Еще,38251537 отойдя565 в другой1208 раз, молился,4336 говоря:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 не3756 может14103588 чаша4221 сия5124 миновать3928575 Меня,1700 чтобы1437 Мне не3361 пить4095 ее,846 да будет10963588 воля2307 Твоя.4675

43 И,2532 придя,2064 находит2147 их846 опять3825 спящими,25182258 ибо1063 у них8463588 глаза3788 отяжелели.916

44 И,2532 оставив863 их,846 отошел565 опять3825 и помолился43361537 в третий5154 раз,3588 сказав2036 то846 же слово.3056

45 Тогда5119 приходит2064 к43143588 ученикам3101 Своим846 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще3063 спите25183588 и2532 почиваете?373 вот,2400 приблизился14483588 час,5610 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предается3860 в1519 руки5495 грешников;268

46 встаньте,1453 пойдем:71 вот,2400 приблизился14483588 предающий3860 Меня.3165

47 И,2532 когда еще2089 говорил2980 Он,846 вот2400 Иуда,2455 один1520 из3588 двенадцати,1427 пришел,2064 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от5753588 первосвященников749 и2532 старейшин42453588 народных.2992

48 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4592 сказав:3004 Кого3739302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его.846

49 И,2532 тотчас2112 подойдя43343588 к Иисусу,2424 сказал:2036 радуйся,5463 Равви!4461 И2532 поцеловал2705 Его.846

50 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 друг,2083 для1909 чего3739 ты пришел?3918 Тогда5119 подошли4334 и возложили19113588 руки5495 на19093588 Иисуса,2424 и2532 взяли2902 Его.846

51 И2532 вот,2400 один15203588 из бывших3326 с Иисусом,2424 простерши16143588 руку,5495 извлек6453588 меч3162 свой846 и,2532 ударив39603588 раба14013588 первосвященникова,749 отсек851 ему8463588 ухо.5621

52 Тогда5119 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 возврати6543588 меч3162 твой4675 в15193588 его846 место,5117 ибо1063 все,39563588 взявшие2983 меч,31621722 мечом3162 погибнут;622

53 или2228 думаешь,1380 что3754 Я не3756 могу1410 теперь737 умолить38703588 Отца3962 Моего,3450 и2532 Он представит3936 Мне3427 более,4119 нежели2228 двенадцать1427 легионов3003 Ангелов?32

54 как4459 же3767 сбудутся41373588 Писания,1124 что3754 так3779 должно1163 быть?1096

55 В1722 тот15653588 час5610 сказал20363588 Иисус24243588 народу:3793 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями3586 взять4815 Меня;3165 каждый2596 день2250 с4314 вами5209 сидел2516 Я, уча1321 в17223588 храме,2411 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165

56 Сие5124 же1161 все3650 было,1096 да2443 сбудутся41373588 писания11243588 пророков.4396 Тогда51193588 все3956 ученики,3101 оставив863 Его,846 бежали.5343

57 3588 А1161 взявшие29023588 Иисуса2424 отвели520 Его к4314 Каиафе25333588 первосвященнику,749 куда36993588 собрались4863 книжники1122 и3588 старейшины.4245

58 3588 Петр4074 же1161 следовал190 за Ним846 издали,5753113 до21933588 двора8333588 первосвященникова;749 и,2532 войдя1525 внутрь,2080 сел2521 со33263588 служителями,5257 чтобы видеть14923588 конец.5056

59 35881161 Первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 весь3650 синедрион4892 искали2212 лжесвидетельства5577 против25963588 Иисуса,2424 чтобы3704 предать Его846 смерти,2289

60 и2532 не3756 находили;2147 и,2532 хотя много4183 лжесвидетелей5575 приходило,4334 не3756 нашли.2147 Но1161 наконец5305 пришли4334 два1417 лжесвидетеля5575

61 и сказали:2036 Он3778 говорил:5346 «могу1410 разрушить26473588 храм34853588 Божий2316 и2532 в1223 три5140 дня2250 создать3618 его».846

62 И,2532 встав,450 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 что же ничего не3762 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649

63 35881161 Иисус2424 молчал.4623 И25326113588 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 заклинаю1844 Тебя457125963588 Богом23163588 живым,21982443 скажи2036 нам,2254 Ты4771 ли148714883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий?2316

64 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты4771 сказал;2036 даже4133 сказываю3004 вам: отныне5213575737 узрите37003588 Сына52073588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную153711883588 силы1411 и2532 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных.3772

65 Тогда51193588 первосвященник749 разодрал12843588 одежды2440 свои846 и сказал:30043754 Он богохульствует!987 на что5101 еще20895532 нам2192 свидетелей?3144 вот,2396 теперь3568 вы слышали1913588 богохульство988 Его!846

66 как5101 вам5213 кажется?1380 Они3588 же1161 сказали2036 в ответ:611 повинен1777 смерти.22882076

67 Тогда5119 плевали1716 Ему846 в15193588 лице4383 и2532 заушали2852 Его;846 другие3588 же1161 ударяли Его по ланитам4474

68 и говорили:3004 прореки4395 нам,2254 Христос,5547 кто510120763588 ударил3817 Тебя?4571

69 3588 Петр4074 же1161 сидел2521 вне1854 на17223588 дворе.833 И2532 подошла4334 к нему846 одна3391 служанка3814 и сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с3326 Иисусом24243588 Галилеянином.1057

70 Но1161 он3588 отрекся720 перед1715 всеми,3956 сказав:3004 не3756 знаю,1492 что5101 ты говоришь.3004

71 Когда же1161 он846 выходил1831 за15193588 ворота,4440 увидела1492 его846 другая,243 и2532 говорит3004 бывшим3588 там:1563 и2532 этот3778 был2258 с3326 Иисусом24243588 Назореем.3480

72 И2532 он опять3825 отрекся720 с3326 клятвою,3727 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444

73 Немного3397 спустя33261161 подошли43343588 стоявшие2476 там и3588 сказали2036 Петру:4074 точно230 и2532 ты4771 из1537 них,8461488 ибо1063 и3588 речь2981 твоя4675 обличает1212 тебя.45714160

74 Тогда5119 он начал756 клясться2653 и2532 божиться,3660 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444 И2532 вдруг2112 запел5455 петух.220

75 И2532 вспомнил34033588 Петр40743588 слово,4487 сказанное2046 ему846 Иисусом:2424 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня».3165 И2532 выйдя1831 вон,1854 плакал2799 горько.4090

Matthew

Chapter 26

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 unto his848 disciples,3101

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил5055 все39563588 слова3056 сии,5128 то сказал20363588 ученикам3101 Своим:846

2 Ye know1492 that3754 after3326 two1417 days2250 is1096 the feast of the3588 passover,3957 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717

2 вы знаете,1492 что3754 через3326 два1417 дня22503588 будет1096 Пасха,3957 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет на15193588 распятие.4717

3 Then5119 assembled together4863 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders4245 of the3588 people,2992 unto1519 the3588 palace833 of the3588 high priest,749 who was called3004 Caiaphas,2533

3 Тогда5119 собрались48633588 первосвященники749 и3588 книжники1122 и3588 старейшины42453588 народа2992 во15193588 двор8333588 первосвященника,749 по имени3004 Каиафы,2533

4 And2532 consulted4823 that2443 they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and2532 kill615 him.

4 и2532 положили в совете482324433588 взять2902 Иисуса2424 хитростью1388 и2532 убить;615

5 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3363 there be1096 an uproar2351 among1722 the3588 people.2992

5 но1161 говорили:3004 только не3361 в17223588 праздник,1859 чтобы2443 не3361 сделалось1096 возмущения2351 в17223588 народе.2992

6 Now1161 when Jesus2424 was1096 in1722 Bethany,963 in1722 the house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015

6 3588 Когда же1161 Иисус2424 был1096 в1722 Вифании,963 в1722 доме3614 Симона46133588 прокаженного,3015

7 There came4334 unto him846 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of very precious927 ointment,3464 and2532 poured2708 it on1909 his846 head,2776 as he sat345 at meat.

7 приступила4334 к Нему846 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 драгоценного927 и2532 возливала2708 Ему846 возлежащему345 на19093588 голову.2776

8 But1161 when his846 disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To1519 what purpose5101 is this3778 waste?684

8 Увидев14921161 это,3588 ученики3101 Его846 вознегодовали23 и говорили:3004 к1519 чему51013588 такая3778 трата?684

9 For1063 this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and2532 given1325 to the poor.4434

9 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 это51243588 миро3464 за большую цену4183 и2532 дать1325 нищим.4434

10 When1161 Jesus2424 understood1097 it, he said2036 unto them,846 Why5101 trouble3930 2873 ye the3588 woman?1135 for1063 she hath wrought2038 a good2570 work2041 upon1519 me.1691

10 Но11613588 Иисус,2424 уразумев1097 сие, сказал2036 им:846 что5101 смущаете287339303588 женщину?1135 она доброе2570 дело20411063 сделала2038 для1519 Меня:1691

11 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 always3842 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

11 ибо10633588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете;2192

12 For1063 in that3778 she hath poured906 this5124 ointment3464 on1909 my3450 body,4983 she did4160 it for my3165 burial.1779

12 возлив90610638463588 миро3464 сие5124 на19093588 тело4983 Мое,3450 она3778 приготовила4160 Меня3165 к43143588 погребению;1779

13 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in1722 the3588 whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3739 that this woman3778 hath done,4160 be told2980 for1519 a memorial3422 of her.846

13 истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни1437 будет проповедано27843588 Евангелие2098 сие5124 в1722 целом36503588 мире,2889 сказано будет2980 в1519 память3422 ее846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160

14 Then5119 one1520 of the3588 twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 unto4314 the3588 chief priests,749

14 Тогда51194198 один15203588 из двенадцати,1427 называемый3004 Иуда2455 Искариот,2469 пошел к43143588 первосвященникам749

15 And said2036 unto them, What5101 will2309 ye give1325 me,3427 and I2504 will deliver3860 him846 unto you?5213 And1161 they3588 covenanted2476 with him846 for thirty5144 pieces of silver.694

15 и сказал:2036 что5101 вы2309 дадите1325 мне,3427 и2504 я вам5213 предам3860 Его?846 Они35881161 предложили2476 ему846 тридцать5144 сребренников;694

16 And2532 from575 that time5119 he sought2212 opportunity2120 to2443 betray3860 him.846

16 и2532 с575 того времени5119 он искал2212 удобного случая21202443 предать3860 Его.846

17 Now1161 the3588 first4413 day of the3588 feast of unleavened bread106 the3588 disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare2090 for thee4671 to eat5315 the3588 passover?3957

17 В3588 первый4413 же11613588 день опресночный106 приступили43343588 ученики3101 к3588 Иисусу2424 и сказали3004 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить2090 Тебе467153153588 пасху?3957

18 And1161 he3588 said,2036 Go5217 into1519 the3588 city4172 to4314 such a man,1170 and2532 say2036 unto him,846 The3588 Master1320 saith,3004 My3450 time2540 is2076 at hand;1451 I will keep4160 the3588 passover3957 at4314 thy house4571 with3326 my3450 disciples.3101

18 Он35881161 сказал:2036 пойдите5217 в15193588 город4172 к43143588 такому-то1170 и2532 скажите2036 ему:846 «Учитель1320 говорит:30043588 время2540 Мое3450 близко;14512076 у4314 тебя4571 совершу41603588 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими».3450

19 And2532 the3588 disciples3101 did4160 as5613 Jesus2424 had appointed4929 them;846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

19 3588 Ученики3101 сделали,4160 как5613 повелел4929 им8463588 Иисус,2424 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat down345 with3326 the3588 twelve.1427

20 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 Он возлег345 с33263588 двенадцатью1427 учениками;

21 And2532 as they846 did eat,2068 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

21 и2532 когда они ели,2068846 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

22 And2532 they were exceeding sorrowful,3076 4970 and began756 every one1538 of them846 to say3004 unto him,846 Lord,2962 3385 is1510 it I?1473

22 2532 Они весьма4970 опечалились,3076 и начали756 говорить3004 Ему,846 каждый1538 из них:846 не3385 я14731510 ли, Господи?2962

23 And1161 he3588 answered611 and said,2036 He that dippeth1686 his hand5495 with3326 me1700 in1722 the3588 dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.3165

23 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:6113588 опустивший1686 со3326 Мною17003588 руку5495 в17223588 блюдо,5165 этот3778 предаст3860 Меня;3165

24 The3588 Son5207 of man444 goeth5217 as2531 it3303 is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good2570 for846 that1565 man444 if1487 he had not3756 been born.1080

24 3588 впрочем3303 Сын52073588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем,846 но1161 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым37393588 Сын52073588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было22588461487 бы этому15653588 человеку846 не3756 родиться.1080

25 Then1161 Judas,2455 which betrayed3860 him,846 answered611 and said,2036 Master,4461 3385 is1510 it I?1473 He said3004 unto him,846 Thou4771 hast said.2036

25 При сем611 и1161 Иуда,2455 предающий3860 Его,846 сказал:2036 не3385 я1473 ли,1510 Равви?4461 Иисус говорит3004 ему:846 ты4771 сказал.2036

26 And1161 as they846 were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and2532 blessed2127 it, and broke2806 it, and2532 gave1325 it to the3588 disciples,3101 and2532 said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is2076 my3450 body.4983

26 И1161 когда они846 ели,2068 Иисус2424 взял29833588 хлеб740 и,2532 благословив,2127 преломил2806 и,2532 раздавая13253588 ученикам,31012532 сказал:2036 приимите,2983 ядите:5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое.3450

27 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and2532 gave thanks,2168 and gave1325 it to them,846 saying,3004 Drink4095 ye all3956 of1537 it;846

27 И,2532 взяв29833588 чашу4221 и2532 благодарив,2168 подал1325 им846 и сказал:3004 пейте4095 из1537 нее846 все,3956

28 For1063 this5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many4183 for1519 the remission859 of sins.266

28 ибо1063 сие5124 есть20763588 Кровь129 Моя34503588 Нового2537 Завета,12423588 за4012 многих4183 изливаемая1632 во1519 оставление859 грехов.266

29 But1161 I say3004 unto you,5213 I will not3364 drink4095 henceforth575 737 of1537 this5127 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 when3752 I drink4095 it846 new2537 with3326 you5216 in1722 my3450 Father's3962 kingdom.932

29 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 отныне575 не3364 буду пить4095737 от15373588 плода1081 сего51273588 виноградного288 до21933588 того1565 дня,2250 когда3752846 буду пить4095 с3326 вами5216 новое2537 вино в17223588 Царстве9323588 Отца3962 Моего.3450

30 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

30 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

31 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto them,846 All3956 ye5210 shall be offended4624 because1722 of me1698 1722 this5026 night: 3571 for1063 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 of the3588 flock4167 shall be scattered abroad.1287

31 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 все3956 вы5210 соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в17223588 эту5026 ночь,3571 ибо1063 написано:1125 «поражу39603588 пастыря,4166 и2532 рассеются12873588 овцы42633588 стада»;4167

32 But1161 after I3165 am risen again,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056

32 по33263588 воскресении1453 же1161 Моем3165 предварю4254 вас5209 в15193588 Галилее.1056

33 1161 Peter4074 answered611 and said2036 unto him,846 Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of thee,4671 yet will I1473 never3763 be offended.4624

33 11613588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:611 если1487 и2532 все3956 соблазнятся4624 о1722 Тебе,4671 я1473 никогда3763 не соблазнюсь.4624

34 Jesus2424 said5346 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 1722 this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

34 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 в1722 эту50263588 ночь,3571 прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165

35 Peter4074 said3004 unto him,846 Though2579 I3165 should1163 die599 with4862 thee,4671 yet will I not3364 deny533 thee.4571 Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the3588 disciples.3101

35 Говорит3004 Ему8463588 Петр:4074 хотя2579 бы надлежало1163 мне3165 и умереть599 с4862 Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 Подобное3668 говорили2036 и2532 все39563588 ученики.3101

36 Then5119 cometh2064 Jesus2424 with3326 them846 unto1519 a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and2532 saith3004 unto the3588 disciples,3101 Sit2523 ye here,847 while2193 3739 I go565 and pray4336 yonder.1563

36 Потом5119 приходит2064 с3326 ними8463588 Иисус2424 на1519 место,5564 называемое3004 Гефсимания,1068 и2532 говорит30043588 ученикам:3101 посидите2523 тут,847 пока21933757 Я пойду,565 помолюсь4336 там.1563

37 And2532 he took with3880 him Peter4074 and2532 the3588 two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and2532 very heavy.85

37 И,2532 взяв с Собою38803588 Петра4074 и3588 обоих1417 сыновей5207 Зеведеевых,2199 начал756 скорбеть3076 и2532 тосковать.85

38 Then5119 saith3004 he unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful,4036 even unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch1127 with3326 me.1700

38 Тогда5119 говорит3004 им846 Иисус:20763588 душа5590 Моя3450 скорбит40362193 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте1127 со3326 Мною.1700

39 And2532 he went4281 a little farther,3397 and fell4098 on1909 his848 face,4383 and prayed,4336 2532 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 it be2076 possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3756 as5613 I1473 will,2309 but235 as5613 thou4771 wilt.

39 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на1909 лице4383 Свое,846 молился4336 и2532 говорил:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 возможно,14152076 да минует3928575 Меня17003588 чаша4221 сия;5124 впрочем4133 не3756 как5613 Я1473 хочу,2309 но235 как5613 Ты.4771

40 And2532 he cometh2064 unto4314 the3588 disciples,3101 and2532 findeth2147 them846 asleep,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 What,3779 could2480 ye not3756 watch1127 with3326 me1700 one3391 hour?5610

40 И2532 приходит2064 к43143588 ученикам3101 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит30043588 Петру:4074 так3779 ли не3756 могли2480 вы один3391 час5610 бодрствовать1127 со3326 Мною?1700

41 Watch1127 and2532 pray,4336 that2443 ye enter1525 not3361 into1519 temptation: 3986 the3588 spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772

41 бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:398635883303 дух4151 бодр,42893588 плоть4561 же1161 немощна.772

42 He went away565 again3825 the1537 second time,1208 and prayed,4336 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not3756 pass away3928 from575 me,1700 except3362 I drink4095 it,846 thy4675 will2307 be done.1096

42 Еще,38251537 отойдя565 в другой1208 раз, молился,4336 говоря:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 не3756 может14103588 чаша4221 сия5124 миновать3928575 Меня,1700 чтобы1437 Мне не3361 пить4095 ее,846 да будет10963588 воля2307 Твоя.4675

43 And2532 he came2064 and found2147 them846 asleep2518 again:3825 for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy.916

43 И,2532 придя,2064 находит2147 их846 опять3825 спящими,25182258 ибо1063 у них8463588 глаза3788 отяжелели.916

44 And2532 he left863 them,846 and went away565 again,3825 and prayed4336 the1537 third time,5154 saying2036 the3588 same848 words.3056

44 И,2532 оставив863 их,846 отошел565 опять3825 и помолился43361537 в третий5154 раз,3588 сказав2036 то846 же слово.3056

45 Then5119 cometh2064 he to4314 his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest: 373 behold,2400 the3588 hour5610 is at hand,1448 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

45 Тогда5119 приходит2064 к43143588 ученикам3101 Своим846 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще3063 спите25183588 и2532 почиваете?373 вот,2400 приблизился14483588 час,5610 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предается3860 в1519 руки5495 грешников;268

46 Rise,1453 let us be going: 71 behold,2400 he is at hand1448 that doth betray3860 me.3165

46 встаньте,1453 пойдем:71 вот,2400 приблизился14483588 предающий3860 Меня.3165

47 And2532 while he846 yet2089 spake,2980 lo,2400 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 came,2064 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from575 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people.2992

47 И,2532 когда еще2089 говорил2980 Он,846 вот2400 Иуда,2455 один1520 из3588 двенадцати,1427 пришел,2064 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от5753588 первосвященников749 и2532 старейшин42453588 народных.2992

48 Now1161 he that betrayed3860 him846 gave1325 them846 a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he: hold him fast.2902 846

48 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4592 сказав:3004 Кого3739302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его.846

49 And2532 forthwith2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and2532 kissed2705 him.846

49 И,2532 тотчас2112 подойдя43343588 к Иисусу,2424 сказал:2036 радуйся,5463 Равви!4461 И2532 поцеловал2705 Его.846

50 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Friend,2083 wherefore1909 3739 art thou come? Then3918 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus,2424 and2532 took2902 him.846

50 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 друг,2083 для1909 чего3739 ты пришел?3918 Тогда5119 подошли4334 и возложили19113588 руки5495 на19093588 Иисуса,2424 и2532 взяли2902 Его.846

51 And,2532 behold,2400 one1520 of them3588 which were with3326 Jesus2424 stretched out1614 his hand,5495 and drew645 his848 sword,3162 and2532 struck3960 a servant1401 of the3588 high priest's,749 and smote off851 his846 ear.5621

51 И2532 вот,2400 один15203588 из бывших3326 с Иисусом,2424 простерши16143588 руку,5495 извлек6453588 меч3162 свой846 и,2532 ударив39603588 раба14013588 первосвященникова,749 отсек851 ему8463588 ухо.5621

52 Then5119 said3004 Jesus2424 unto him,846 Put up again654 thy4675 sword3162 into1519 his846 place: 5117 for1063 all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with1722 the sword.3162

52 Тогда5119 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 возврати6543588 меч3162 твой4675 в15193588 его846 место,5117 ибо1063 все,39563588 взявшие2983 меч,31621722 мечом3162 погибнут;622

53 2228 Thinkest1380 thou that3754 I cannot1410 3756 now737 pray3870 to my3450 Father,3962 and2532 he shall presently give3936 me3427 more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32

53 или2228 думаешь,1380 что3754 Я не3756 могу1410 теперь737 умолить38703588 Отца3962 Моего,3450 и2532 Он представит3936 Мне3427 более,4119 нежели2228 двенадцать1427 легионов3003 Ангелов?32

54 But how4459 then3767 shall the3588 Scriptures1124 be fulfilled,4137 that3754 thus3779 it must1163 be?1096

54 как4459 же3767 сбудутся41373588 Писания,1124 что3754 так3779 должно1163 быть?1096

55 In1722 that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the3588 multitudes,3793 Are ye come out1831 as5613 against1909 a thief3027 with3326 swords3162 and2532 staves3586 for to take4815 me?3165 I sat2516 daily2596 2250 with4314 you5209 teaching1321 in1722 the3588 temple,2411 and2532 ye laid no hold2902 3756 on me.3165

55 В1722 тот15653588 час5610 сказал20363588 Иисус24243588 народу:3793 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями3586 взять4815 Меня;3165 каждый2596 день2250 с4314 вами5209 сидел2516 Я, уча1321 в17223588 храме,2411 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165

56 But1161 all3650 this5124 was done,1096 that2443 the3588 Scriptures1124 of the3588 prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the3588 disciples3101 forsook863 him,846 and fled.5343

56 Сие5124 же1161 все3650 было,1096 да2443 сбудутся41373588 писания11243588 пророков.4396 Тогда51193588 все3956 ученики,3101 оставив863 Его,846 бежали.5343

57 And1161 they that had laid hold2902 on Jesus2424 led him away520 to4314 Caiaphas2533 the3588 high priest,749 where3699 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders4245 were assembled.4863

57 3588 А1161 взявшие29023588 Иисуса2424 отвели520 Его к4314 Каиафе25333588 первосвященнику,749 куда36993588 собрались4863 книжники1122 и3588 старейшины.4245

58 But1161 Peter4074 followed190 him846 afar off575 3113 unto2193 the3588 high priest's749 palace,833 and2532 went1525 in,2080 and sat2521 with3326 the3588 servants,5257 to see1492 the3588 end.5056

58 3588 Петр4074 же1161 следовал190 за Ним846 издали,5753113 до21933588 двора8333588 первосвященникова;749 и,2532 войдя1525 внутрь,2080 сел2521 со33263588 служителями,5257 чтобы видеть14923588 конец.5056

59 Now1161 the3588 chief priests,749 and2532 elders,4245 and2532 all3650 the3588 council,4892 sought2212 false witness5577 against2596 Jesus,2424 to3704 put him to death;2289 846

59 35881161 Первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 весь3650 синедрион4892 искали2212 лжесвидетельства5577 против25963588 Иисуса,2424 чтобы3704 предать Его846 смерти,2289

60 But2532 found2147 none:3756 yea, though2532 many4183 false witnesses5575 came,4334 yet found2147 they none.3756 At the last1161 5305 came4334 two1417 false witnesses,5575

60 и2532 не3756 находили;2147 и,2532 хотя много4183 лжесвидетелей5575 приходило,4334 не3756 нашли.2147 Но1161 наконец5305 пришли4334 два1417 лжесвидетеля5575

61 And said,2036 this3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the3588 temple3485 of God,2316 and2532 to build3618 it846 in1223 three5140 days.2250

61 и сказали:2036 Он3778 говорил:5346 «могу1410 разрушить26473588 храм34853588 Божий2316 и2532 в1223 три5140 дня2250 создать3618 его».846

62 And2532 the3588 high priest749 arose,450 and said2036 unto him,846 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675

62 И,2532 встав,450 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 что же ничего не3762 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649

63 But1161 Jesus2424 held his peace.4623 And2532 the3588 high priest749 answered611 and said2036 unto him,846 I adjure1844 thee4571 by2596 the3588 living2198 God,2316 that2443 thou tell2036 us2254 whether1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God.2316

63 35881161 Иисус2424 молчал.4623 И25326113588 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 заклинаю1844 Тебя457125963588 Богом23163588 живым,21982443 скажи2036 нам,2254 Ты4771 ли148714883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий?2316

64 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thou4771 hast said: 2036 nevertheless4133 I say3004 unto you,5213 Hereafter575 737 shall ye see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven.3772

64 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты4771 сказал;2036 даже4133 сказываю3004 вам: отныне5213575737 узрите37003588 Сына52073588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную153711883588 силы1411 и2532 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных.3772

65 Then5119 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,2440 saying,3004 He hath spoken blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 ye have heard191 his846 blasphemy.988

65 Тогда51193588 первосвященник749 разодрал12843588 одежды2440 свои846 и сказал:30043754 Он богохульствует!987 на что5101 еще20895532 нам2192 свидетелей?3144 вот,2396 теперь3568 вы слышали1913588 богохульство988 Его!846

66 What5101 think1380 ye?5213 1161 They3588 answered611 and said,2036 He is2076 guilty1777 of death.2288

66 как5101 вам5213 кажется?1380 Они3588 же1161 сказали2036 в ответ:611 повинен1777 смерти.22882076

67 Then5119 did they spit1716 in1519 his846 face,4383 and2532 buffeted2852 him;846 and1161 others3588 smote him with the palms of their hands,4474

67 Тогда5119 плевали1716 Ему846 в15193588 лице4383 и2532 заушали2852 Его;846 другие3588 же1161 ударяли Его по ланитам4474

68 saying,3004 Prophesy4395 unto us,2254 thou Christ,5547 Who5101 is2076 he that smote3817 thee?4571

68 и говорили:3004 прореки4395 нам,2254 Христос,5547 кто510120763588 ударил3817 Тебя?4571

69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in1722 the3588 palace:833 and2532 a3391 damsel3814 came4334 unto him,846 saying,3004 Thou4771 also2532 wast2258 with3326 Jesus2424 of Galilee.1057

69 3588 Петр4074 же1161 сидел2521 вне1854 на17223588 дворе.833 И2532 подошла4334 к нему846 одна3391 служанка3814 и сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с3326 Иисусом24243588 Галилеянином.1057

70 But1161 he3588 denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not3756 what5101 thou sayest.3004

70 Но1161 он3588 отрекся720 перед1715 всеми,3956 сказав:3004 не3756 знаю,1492 что5101 ты говоришь.3004

71 And1161 when he846 was gone out1831 into1519 the3588 porch,4440 another243 maid saw1492 him,846 and2532 said3004 unto them3588 that were there,1563 This3778 fellow was2258 also2532 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3480

71 Когда же1161 он846 выходил1831 за15193588 ворота,4440 увидела1492 его846 другая,243 и2532 говорит3004 бывшим3588 там:1563 и2532 этот3778 был2258 с3326 Иисусом24243588 Назореем.3480

72 And2532 again3825 he denied720 with3326 an oath,3727 I do not3756 know1492 the3588 man.444

72 И2532 он опять3825 отрекся720 с3326 клятвою,3727 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444

73 And1161 after3326 a while3397 came4334 unto him they that stood by,2476 and said2036 to Peter,4074 Surely230 thou4771 also2532 art1488 one of1537 them;846 for1063 thy4675 speech2981 betrayeth4160 1212 thee.4571

73 Немного3397 спустя33261161 подошли43343588 стоявшие2476 там и3588 сказали2036 Петру:4074 точно230 и2532 ты4771 из1537 них,8461488 ибо1063 и3588 речь2981 твоя4675 обличает1212 тебя.45714160

74 Then5119 began756 he to curse2653 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 the3588 man.444 And2532 immediately2112 the cock220 crew.5455

74 Тогда5119 он начал756 клясться2653 и2532 божиться,3660 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444 И2532 вдруг2112 запел5455 петух.220

75 And2532 Peter4074 remembered3415 the3588 word4487 of Jesus,2424 which said2046 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 he went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090

75 И2532 вспомнил34033588 Петр40743588 слово,4487 сказанное2046 ему846 Иисусом:2424 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня».3165 И2532 выйдя1831 вон,1854 плакал2799 горько.4090