Genesis

Chapter 11

1 And the whole3605 earth776 was1961 of one259 language,8193 and of one259 speech.1697

2 And it came to pass,1961 as they journeyed5265 from the east,4480 6924 that they found4672 a plain1237 in the land776 of Shinar;8152 and they dwelt3427 there.8033

3 And they said559 one376 to413 another,7453 Go to,3051 let us make3835 brick,3843 and burn8313 them throughly.8316 And they had1961 brick3843 for stone,68 and slime2564 had1961 they for mortar.2563

4 And they said,559 Go to,3051 let us build1129 us a city5892 and a tower,4026 whose top7218 may reach unto heaven;8064 and let us make6213 us a name,8034 lest6435 we be scattered abroad6327 upon5921 the face6440 of the whole3605 earth.776

5 And the LORD3068 came down3381 to see7200 853 the city5892 and the tower,4026 which834 the children1121 of men120 built.1129

6 And the LORD3068 said,559 Behold,2005 the people5971 is one,259 and they have all3605 one259 language;8193 and this2088 they begin2490 to do:6213 and now6258 nothing3808 3605 will be restrained1219 from4480 them, which834 they have imagined2161 to do.6213

7 Go to,3051 let us go down,3381 and there8033 confound1101 their language,8193 that834 they may not3808 understand8085 one376 another's7453 speech.8193

8 So the LORD3068 scattered them abroad6327 853 from thence4480 8033 upon5921 the face6440 of all3605 the earth:776 and they left off2308 to build1129 the city.5892

9 Therefore5921 3651 is the name8034 of it called7121 Babel;894 because3588 the LORD3068 did there8033 confound1101 the language8193 of all3605 the earth:776 and from thence4480 8033 did the LORD3068 scatter them abroad6327 upon5921 the face6440 of all3605 the earth.776

10 These428 are the generations8435 of Shem:8035 Shem8035 was a hundred3967 years8141 old,1121 and begot3205 853 Arphaxad775 two years8141 after310 the flood: 3999

11 And Shem8035 lived2421 after310 he begot3205 853 Arphaxad775 five2568 hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

12 And Arphaxad775 lived2425 five2568 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Salah: 7974

13 And Arphaxad775 lived2421 after310 he begot3205 853 Salah7974 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

14 And Salah7974 lived2425 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Eber: 5677

15 And Salah7974 lived2421 after310 he begot3205 853 Eber5677 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

16 And Eber5677 lived2421 four702 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Peleg: 6389

17 And Eber5677 lived2421 after310 he begot3205 853 Peleg6389 four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

18 And Peleg6389 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Reu: 7466

19 And Peleg6389 lived2421 after310 he begot3205 853 Reu7466 two hundred3967 and nine8672 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

20 And Reu7466 lived2421 two8147 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Serug: 8286

21 And Reu7466 lived2421 after310 he begot3205 853 Serug8286 two hundred3967 and seven7651 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

22 And Serug8286 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Nahor: 5152

23 And Serug8286 lived2421 after310 he begot3205 853 Nahor5152 two hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

24 And Nahor5152 lived2421 nine8672 and twenty6242 years,8141 and begot3205 853 Terah: 8646

25 And Nahor5152 lived2421 after310 he begot3205 853 Terah8646 a hundred3967 and nineteen8672 6240 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

26 And Terah8646 lived2421 seventy7657 years,8141 and begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran.2039

27 Now these428 are the generations8435 of Terah:8646 Terah8646 begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran;2039 and Haran2039 begot3205 853 Lot.3876

28 And Haran2039 died4191 before5921 6440 his father1 Terah8646 in the land776 of his nativity,4138 in Ur218 of the Chaldees.3778

29 And Abram87 and Nahor5152 took3947 them wives:802 the name8034 of Abram's87 wife802 was Sarai;8297 and the name8034 of Nahor's5152 wife,802 Milcah,4435 the daughter1323 of Haran,2039 the father1 of Milcah,4435 and the father1 of Iscah.3252

30 But Sarai8297 was1961 barren;6135 she had no369 child.2056

31 And Terah8646 took3947 853 Abram87 his son,1121 and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son,1121 and Sarai8297 his daughter-in-law,3618 his son1121 Abram's87 wife;802 and they went forth3318 with854 them from Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to go1980 into the land776 of Canaan;3667 and they came935 unto5704 Haran,2771 and dwelt3427 there.8033

32 And the days3117 of Terah8646 were1961 two hundred3967 and five2568 years:8141 and Terah8646 died4191 in Haran.2771

Буття

Розділ 11

1 І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.

2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.

3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.

4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.

5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.

6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.

7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.

8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.

9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.

10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.

11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.

12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.

13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.

14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.

15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.

16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.

17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.

18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.

19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.

20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.

21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.

22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.

23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.

24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.

25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.

26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.

27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.

28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.

29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.

30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.

31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.

32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.

Genesis

Chapter 11

Буття

Розділ 11

1 And the whole3605 earth776 was1961 of one259 language,8193 and of one259 speech.1697

1 І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.

2 And it came to pass,1961 as they journeyed5265 from the east,4480 6924 that they found4672 a plain1237 in the land776 of Shinar;8152 and they dwelt3427 there.8033

2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.

3 And they said559 one376 to413 another,7453 Go to,3051 let us make3835 brick,3843 and burn8313 them throughly.8316 And they had1961 brick3843 for stone,68 and slime2564 had1961 they for mortar.2563

3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.

4 And they said,559 Go to,3051 let us build1129 us a city5892 and a tower,4026 whose top7218 may reach unto heaven;8064 and let us make6213 us a name,8034 lest6435 we be scattered abroad6327 upon5921 the face6440 of the whole3605 earth.776

4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.

5 And the LORD3068 came down3381 to see7200 853 the city5892 and the tower,4026 which834 the children1121 of men120 built.1129

5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.

6 And the LORD3068 said,559 Behold,2005 the people5971 is one,259 and they have all3605 one259 language;8193 and this2088 they begin2490 to do:6213 and now6258 nothing3808 3605 will be restrained1219 from4480 them, which834 they have imagined2161 to do.6213

6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.

7 Go to,3051 let us go down,3381 and there8033 confound1101 their language,8193 that834 they may not3808 understand8085 one376 another's7453 speech.8193

7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.

8 So the LORD3068 scattered them abroad6327 853 from thence4480 8033 upon5921 the face6440 of all3605 the earth:776 and they left off2308 to build1129 the city.5892

8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.

9 Therefore5921 3651 is the name8034 of it called7121 Babel;894 because3588 the LORD3068 did there8033 confound1101 the language8193 of all3605 the earth:776 and from thence4480 8033 did the LORD3068 scatter them abroad6327 upon5921 the face6440 of all3605 the earth.776

9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.

10 These428 are the generations8435 of Shem:8035 Shem8035 was a hundred3967 years8141 old,1121 and begot3205 853 Arphaxad775 two years8141 after310 the flood: 3999

10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.

11 And Shem8035 lived2421 after310 he begot3205 853 Arphaxad775 five2568 hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.

12 And Arphaxad775 lived2425 five2568 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Salah: 7974

12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.

13 And Arphaxad775 lived2421 after310 he begot3205 853 Salah7974 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.

14 And Salah7974 lived2425 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Eber: 5677

14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.

15 And Salah7974 lived2421 after310 he begot3205 853 Eber5677 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.

16 And Eber5677 lived2421 four702 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Peleg: 6389

16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.

17 And Eber5677 lived2421 after310 he begot3205 853 Peleg6389 four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.

18 And Peleg6389 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Reu: 7466

18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.

19 And Peleg6389 lived2421 after310 he begot3205 853 Reu7466 two hundred3967 and nine8672 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.

20 And Reu7466 lived2421 two8147 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Serug: 8286

20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.

21 And Reu7466 lived2421 after310 he begot3205 853 Serug8286 two hundred3967 and seven7651 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.

22 And Serug8286 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Nahor: 5152

22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.

23 And Serug8286 lived2421 after310 he begot3205 853 Nahor5152 two hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.

24 And Nahor5152 lived2421 nine8672 and twenty6242 years,8141 and begot3205 853 Terah: 8646

24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.

25 And Nahor5152 lived2421 after310 he begot3205 853 Terah8646 a hundred3967 and nineteen8672 6240 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.

26 And Terah8646 lived2421 seventy7657 years,8141 and begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran.2039

26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.

27 Now these428 are the generations8435 of Terah:8646 Terah8646 begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran;2039 and Haran2039 begot3205 853 Lot.3876

27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.

28 And Haran2039 died4191 before5921 6440 his father1 Terah8646 in the land776 of his nativity,4138 in Ur218 of the Chaldees.3778

28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.

29 And Abram87 and Nahor5152 took3947 them wives:802 the name8034 of Abram's87 wife802 was Sarai;8297 and the name8034 of Nahor's5152 wife,802 Milcah,4435 the daughter1323 of Haran,2039 the father1 of Milcah,4435 and the father1 of Iscah.3252

29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.

30 But Sarai8297 was1961 barren;6135 she had no369 child.2056

30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.

31 And Terah8646 took3947 853 Abram87 his son,1121 and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son,1121 and Sarai8297 his daughter-in-law,3618 his son1121 Abram's87 wife;802 and they went forth3318 with854 them from Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to go1980 into the land776 of Canaan;3667 and they came935 unto5704 Haran,2771 and dwelt3427 there.8033

31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.

32 And the days3117 of Terah8646 were1961 two hundred3967 and five2568 years:8141 and Terah8646 died4191 in Haran.2771

32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.