Genesis

Chapter 29

1 THEN Jacob hastened on his journey, and came to the land of the people of the east.

2 And he looked, and beheld a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks and a large stone was upon the well's mouth.

3 And all the flocks were gathered there; and the shepherds rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and then put the stone back in its place upon the well's mouth.

4 And Jacob said to them, My brethren, where do you come from? And they said, We are from Haran.

5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We do know him.

6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well; and, behold, Rachel his daughter is coming with the sheep.

7 And Jacob said, Lo, the sun is still high, it is not yet time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go and feed them.

8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and the shepherds roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

9 gland while he was still conversing with them, Rachel came with her father's sheep; for she was a shepherdess.

10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob drew near and rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep of Laban his mother's brother.

11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.

13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And Jacob related to Laban all these things.

14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And t he stayed with him for a month.

15 And Laban said to Jacob, Because you are my kinsman, should you therefore work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?

16 And Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger Rachel.

17 And Leah had attractive eyes; but Rachel was beautiful and well favored.

18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.

19 And Laban said to him, It is better that I give her to you than that I should give her to another man; abide with me.

20 Thus Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because he was in love with her.

21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

22 And so Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

23 And it came to pass in the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him; and Jacob went in unto her.

24 And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah for a servant.

25 And it came to pass in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, What is this thing that you have done to me? Did not I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?

26 Then Laban said to Jacob, It is not so done in our country, to give the younger in marriage before the elder.

27 Finish the wedding feast for this one, and then I will give you the other also for the service which you shall serve with me yet another seven years.

28 And Jacob did so, and finished her wedding feast; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.

29 And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.

30 And he went in unto Rachel also, and he loved Rachel also more than Leah, and served with Laban another seven years.

31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Because the LORD has seen my affliction, now therefore my husband will love me.

33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also; so she called his name Simeon.

34 And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time my husband will surely love me, because I have born him three sons therefore she called his name Levi.

35 And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise the LORD; therefore she called his name Judah; and then she ceased bearing.

創世記

第29章

1 雅各啟行、至於東方、

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。

Genesis

Chapter 29

創世記

第29章

1 THEN Jacob hastened on his journey, and came to the land of the people of the east.

1 雅各啟行、至於東方、

2 And he looked, and beheld a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks and a large stone was upon the well's mouth.

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

3 And all the flocks were gathered there; and the shepherds rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and then put the stone back in its place upon the well's mouth.

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

4 And Jacob said to them, My brethren, where do you come from? And they said, We are from Haran.

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We do know him.

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well; and, behold, Rachel his daughter is coming with the sheep.

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

7 And Jacob said, Lo, the sun is still high, it is not yet time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go and feed them.

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and the shepherds roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

9 gland while he was still conversing with them, Rachel came with her father's sheep; for she was a shepherdess.

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob drew near and rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep of Laban his mother's brother.

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And Jacob related to Laban all these things.

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And t he stayed with him for a month.

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

15 And Laban said to Jacob, Because you are my kinsman, should you therefore work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

16 And Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger Rachel.

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

17 And Leah had attractive eyes; but Rachel was beautiful and well favored.

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

19 And Laban said to him, It is better that I give her to you than that I should give her to another man; abide with me.

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

20 Thus Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because he was in love with her.

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

22 And so Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

23 And it came to pass in the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him; and Jacob went in unto her.

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

24 And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah for a servant.

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

25 And it came to pass in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, What is this thing that you have done to me? Did not I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

26 Then Laban said to Jacob, It is not so done in our country, to give the younger in marriage before the elder.

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

27 Finish the wedding feast for this one, and then I will give you the other also for the service which you shall serve with me yet another seven years.

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

28 And Jacob did so, and finished her wedding feast; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

29 And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

30 And he went in unto Rachel also, and he loved Rachel also more than Leah, and served with Laban another seven years.

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Because the LORD has seen my affliction, now therefore my husband will love me.

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also; so she called his name Simeon.

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

34 And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time my husband will surely love me, because I have born him three sons therefore she called his name Levi.

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

35 And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise the LORD; therefore she called his name Judah; and then she ceased bearing.

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。