Genesis

Chapter 15

1 AFTER these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am your shield, and your reward is exceedingly great.

2 And Abram said, O LORD God, what will thou give me, for I will die childless, and Eliezer of Damascus, one of my household, will be my heir?

3 And Abram said, Behold, thou hast given me no son; and, behold, one of the members of my household will be my heir.

4 Then the LORD said to him, This man shall not be your heir; but your own son that shall come out of your own loins shall be your heir.

5 And he brought him outside, and said to him, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them; and he said to him, So shall your descendants be.

6 And Abram believed in the LORD; and it was counted to him for righteousness.

7 And he said to him, I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.

8 And Abram said, O LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?

9 And he said to him, Take for yourself a heifer, three years old, a three year old ram, a three year old she-goat, a pigeon, and a young dove.

10 And he took to himself all these, and cut them in two, and laid each piece against another; but the birds he did not divide.

11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.

12 And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, lo, fear and a great darkness fell upon him.

13 And the LORD said to Abram, Know of a surety that your descendants shall be strangers in a land that is not theirs, and shall be in servitude: and they shall afflict them for four hundred years;

14 But I will judge the nation which they shall serve; and afterward they shall come out with great wealth.

15 And you shall depart from this life and go to your fathers in peace; and you shall be buried at a good old age.

16 And after four centuries, they shall return here; for the iniquities of the Amorites are not yet full.

17 And it came to pass that when the sun had set and it was dark, behold there appeared a smoking furnace and a burning torch that passed between those pieces.

18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your descendants have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:

19 The land of the Kenites, Kenizzites, and the Kadmonites,

20 The Hittites, the Perizzites, the Giants,

21 The Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 15

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.

2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.

3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.

4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.

5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.

6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.

7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.

8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?

9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.

10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.

11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.

12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.

13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.

14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.

15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.

16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.

17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.

18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:

19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,

20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,

21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.

Genesis

Chapter 15

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 15

1 AFTER these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am your shield, and your reward is exceedingly great.

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.

2 And Abram said, O LORD God, what will thou give me, for I will die childless, and Eliezer of Damascus, one of my household, will be my heir?

2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.

3 And Abram said, Behold, thou hast given me no son; and, behold, one of the members of my household will be my heir.

3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.

4 Then the LORD said to him, This man shall not be your heir; but your own son that shall come out of your own loins shall be your heir.

4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.

5 And he brought him outside, and said to him, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them; and he said to him, So shall your descendants be.

5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.

6 And Abram believed in the LORD; and it was counted to him for righteousness.

6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.

7 And he said to him, I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.

7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.

8 And Abram said, O LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?

8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?

9 And he said to him, Take for yourself a heifer, three years old, a three year old ram, a three year old she-goat, a pigeon, and a young dove.

9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.

10 And he took to himself all these, and cut them in two, and laid each piece against another; but the birds he did not divide.

10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.

11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.

11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.

12 And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, lo, fear and a great darkness fell upon him.

12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.

13 And the LORD said to Abram, Know of a surety that your descendants shall be strangers in a land that is not theirs, and shall be in servitude: and they shall afflict them for four hundred years;

13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.

14 But I will judge the nation which they shall serve; and afterward they shall come out with great wealth.

14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.

15 And you shall depart from this life and go to your fathers in peace; and you shall be buried at a good old age.

15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.

16 And after four centuries, they shall return here; for the iniquities of the Amorites are not yet full.

16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.

17 And it came to pass that when the sun had set and it was dark, behold there appeared a smoking furnace and a burning torch that passed between those pieces.

17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.

18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your descendants have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:

18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:

19 The land of the Kenites, Kenizzites, and the Kadmonites,

19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,

20 The Hittites, the Perizzites, the Giants,

20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,

21 The Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.

21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.