Leviticus

Chapter 25

1 AND the LORD spoke to Moses on mount Sinai, saying,

2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land which I give you for an inheritance, then shall the land keep a sabbath to the LORD.

3 Six years you shall sow your fields and six years you shall prune your vineyards and six years you shall gather in your produce;

4 But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, and it shall be to you a sabbath for the LORD; you shall neither sow your fields nor prune your vineyards.

5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your undressed vine; for it is the year of rest to the land.

6 And the sabbath of the land shall be food for you, for yourself and for your servants and for your maids and for your hired laborers and for the stranger that sojourns with you

7 And for your cattle and for the beasts that are in your land shall all its increase be for food to you.

8 And you shall count seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.

9 Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement shall you sound the trumpet throughout all your land.

10 And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his own possession, and you shall return every man to his family.

11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes from the undressed vine.

12 For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the produce out of the field.

13 In this year of jubilee you shall return every man to his own possession.

14 And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not defraud one another:

15 According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of the produce he shall sell to you;

16 In proportion to the multitude of years you shall increase the price thereof, and in proportion to the fewness of years you shall decrease the price of it; for according to the number of the years of produce does he sell to you.

17 You shall not therefore defraud one another; but you shall fear your God; for I am the LORD your God.

18 Wherefore you shall do my commandments and keep my judgments and do them; and you shall dwell in the land in safety.

19 And the land shall yield its fruit, and you shall eat your fill and dwell therein in safety.

20 And if you shall say, What shall we eat in the seventh year? For we shall not sow, nor gather in the produce thereof;

21 Then I will send my blessings upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

22 And you shall sow in the eighth year, and eat yet of old produce until the ninth year; until the new produce comes in, you shall eat of the old produce.

23 Surely the land shall not be sold outright; for the land is mine; you are strangers and sojourners with me.

24 And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.

25 If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his nearest kin shall come and redeem that which his brother has sold.

26 And if the man has no one to redeem it, and himself has sufficient means and is able to redeem it,

27 Then let him count the years of the sale thereof and refund the overplus to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.

28 But if he cannot afford to pay him back, then that which he sold shall remain secure in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.

29 If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.

30 And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be confirmed for ever to him who bought it throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.

31 But the houses of the villages which have no walls round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.

32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses which are in the cities of their possession, the Levites shall have the right to redeem for ever.

33 And if a man purchases of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall be released in the year of jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possessions among the children of Israel.

34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

35 And if your brother becomes poor and stretches out his hand for help, you shall not look upon him as a stranger or a sojourner; he shall live with you.

36 You shall not take a discount of him or usury; but fear your God, that your brother may live with you.

37 You shall not lend him your money with a discount nor give him your food with usury.

38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

39 And if your brother becomes poor and be sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant;

40 But as a hired laborer, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee;

41 And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.

42 For they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.

43 You shall not compel them to do hard work; but shall fear your God.

44 But as for your male servants and your female servants whom you may have from among the people that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondwomen.

45 Moreover of the children of the strangers who have sojourned among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, who have been born in your land; and they shall be your possession.

46 And you shall bequeath them to your children after you, to inherit them as a possession; you may make slaves of them for ever; but as for your brethren the children of Israel, you shall not compel them to do hard work.

47 And if a sojourner or stranger who dwells with you becomes rich, and your brother who dwells with him becomes poor and is sold to the stranger or sojourner who dwells with you or to a native born of the stranger's family who dwells with you,

48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him;

49 Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any of his near kin belonging to his family may redeem him; or if he can afford it, he may redeem himself.

50 He shall reckon with him who bought him from the year that he was sold him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.

51 If there are still many years remaining, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

52 And if there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.

53 As a yearly hired servant shall he be with him; and he shall not subject him to hard labor in your sight.

54 And if he is not redeemed in any of these ways, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him.

55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am the LORD your God.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Berge2022 Sinai5514 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde, so soll das Land776 seine Feier dem HErrn3068 feiern7673,

3 daß du sechs8337 Jahre8141 dein Feld7704 besäest2232 und sechs8337 Jahre8141 deinen Weinberg3754 beschneidest2168 und sammelst622 die Früchte8393 ein.

4 Aber im siebenten7637 Jahr8141 soll das Land776 seine große7677 Feier dem HErrn3068 feiern, darin du dein Feld7704 nicht besäen2232 noch deinen Weinberg3754 beschneiden sollst2168.

5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte7105 wächst5599, sollst du nicht ernten7114, und die Trauben6025, so ohne deine Arbeit wachsen5139, sollst du nicht lesen1219, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes776.

6 Sondern die Feier des Landes776 sollt ihr darum halten, daß du davon essest, dein Knecht5650, deine Magd519, dein Taglöhner, dein Hausgenoß, dein Fremdling1481 bei dir,

7 dein Vieh929 und die Tiere2416 in deinem Lande776. Alle Früchte8393 sollen Speise sein398.

8 Und du sollst zählen solcher Feierjahre sieben7651, daß sieben7651 Jahre8141 siebenmal gezählet werden5608 und die Zeit3117 der sieben Feierjahre mache neunundvierzig8672 Jahre.

9 Da sollst du die Posaune7782 lassen blasen5674 durch5674 all euer Land776 am zehnten6218 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, eben am Tage der Versöhnung3725.

10 Und ihr3427 sollt das776 fünfzigste Jahr8141 heiligen6942 und sollt es ein376 Erlaßjahr heißen7121 im Lande allen, die drinnen wohnen; denn es ist euer Halljahr8141, da soll ein376 jeglicher bei euch7725 wieder7725 zu seiner Habe272 und zu seinem Geschlecht4940 kommen.

11 Denn das fünfzigste Jahr8141 ist euer Halljahr3104; ihr sollt nicht säen2232, auch, was von ihm selber wächst5599, nicht ernten7114, auch was ohne Arbeit wächst5139 im Weinberge, nicht lesen1219.

12 Denn das Halljahr3104 soll unter euch heilig6944 sein. Ihr sollt aber essen398, was das Feld7704 trägt8393.

13 Das ist das Halljahr8141, da jedermann376 wieder7725 zu dem Seinen272 kommen soll.

14 Wenn du3027 nun etwas4465 deinem Nächsten5997 verkaufst4376 oder ihm5997 etwas abkaufst, soll keiner376 seinen Bruder251 übervorteilen3238,

15 sondern nach310 der Zahl4557 vom Halljahr3104 an sollst du es von ihm5997 kaufen7069; und was die4557 Jahre8141 hernach tragen mögen8393, so hoch soll er dir‘s verkaufen4376.

16 Nach6310 der Menge7230 der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 steigern7235 und nach der Wenige der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 ringern; denn er soll dir‘s, nachdem6310 es tragen mag8393, verkaufen4376.

17 So übervorteile3238 nun keiner376 seinen Nächsten5997, sondern fürchte3372 dich vor deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

18 Darum tut6213 nach meinen Satzungen2708 und haltet8104 meine Rechte4941, daß ihr3427 danach tut6213, auf daß ihr im Lande776 sicher983 wohnen möget.

19 Denn das Land776 soll euch seine Früchte6529 geben5414, daß ihr3427 zu essen398 genug7648 habet und sicher983 darinnen wohnet.

20 Und ob du würdest sagen559: Was sollen wir essen398 im siebenten7637 Jahr8141? denn wir säen2232 nicht, so sammeln622 wir auch kein Getreide8393 ein:

21 da will6680 ich meinem Segen1293 über euch im sechsten8345 Jahr8141 gebieten, daß er soll dreier7969 Jahre8141 Getreide8393 machen6213,

22 daß ihr säet2232 im achten8066 Jahr8141 und von dem alten3465 Getreide8393 esset398 bis in das neunte8671 Jahr8141, daß ihr vom alten3465 esset398, bis wieder neu Getreide8393 kommt935.

23 Darum sollt ihr das Land776 nicht4376 verkaufen ewiglich; denn das Land776 ist mein, und ihr seid Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor mir.

24 Und sollt in all eurem272 Lande das776 Land776 zu lösen1353 geben5414.

25 Wenn dein Bruder251 verarmet und verkauft4376 dir seine Habe272, und sein nächster7138 Freund kommt935 zu ihm, daß er‘s löse, so soll er‘s lösen1350, was sein Bruder251 verkauft hat1350.

26 Wenn aber jemand keinen Löser hat1350 und kann5381 mit seiner Hand3027 so viel zuwege bringen4672, daß er‘s ein376 Teil löse1353,

27 so soll man rechnen2803 von dem Jahr8141, da er376‘s hat4465 verkauft4376, und dem Verkäufer die übrigen Jahre wieder7725 einräumen, daß er wieder7725 zu seiner Habe272 komme.

28 Kann aber seine Hand3027 nicht so1767 viel finden4672, daß eines Teils ihm wieder7725 werde, so soll, daß er verkauft hat4465, in8141 der Hand3027 des Käufers7069 sein bis zum Halljahr3104; in demselben3104 soll es ausgehen, und er wieder7725 zu seiner Habe272 kommen3318.

29 Wer ein376 Wohnhaus4186 verkauft4376 inner der Stadtmauer2346, der hat4465 ein ganz Jahr8141 Frist, dasselbe wieder zu lösen1353; das soll1353 die Zeit3117 sein8552, darinnen er‘s lösen mag.

30 Wo er‘s1350 aber nicht löset, ehe denn das ganze8549 Jahr8141 um ist4390, so soll‘s der Käufer7069 ewiglich behalten6965 und1004 seine Nachkommen1755, und5892 soll nicht los ausgehen3318 im Halljahr3104.

31 Ist‘s aber ein Haus1004 auf dem Dorfe2691, da keine Mauer2346 um5439 ist, das soll man dem Felde7704 des Landes776 gleich rechnen2803 und soll los werden1353 und im Halljahr3104 ledig ausgehen3318.

32 Die Städte5892 der Leviten3881 und die Häuser1004 in den Städten5892, da ihre Habe272 innen ist, mögen immerdar5769 gelöset werden1353.

33 Wer etwas4465 von3318 den Leviten3881 löset, der soll‘s verlassen im Halljahr3104, es sei Haus1004 oder Stadt5892, das er besessen hat1350; denn die Häuser1004 in Städten5892 der Leviten3881 sind ihre Habe272 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

34 Aber das Feld7704 vor4054 ihren Städten5892 soll man nicht4376 verkaufen; denn das ist ihr Eigentum272 ewiglich5769.

35 Wenn dein Bruder251 verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn3027 aufnehmen2388 als einen Fremdling oder Gast1616, daß er2416 lebe neben dir.

36 Und sollst nicht Wucher5392 von ihm nehmen3947 noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372, auf daß dein Bruder251 neben dir leben2416 könne.

37 Denn du sollst ihm dein Geld3701 nicht5414 auf Wucher5392 tun5414, noch deine Speise400 auf Übersatz austun.

38 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat, daß ich euch das776 Land776 Kanaan3667 gäbe5414 und euer GOtt430 wäre.

39 Wenn dein Bruder251 verarmet neben dir und5650 verkauft4376 sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen5647 als5656 einen Leibeigenen,

40 sondern wie ein Taglöhner und Gast8453 soll er bei dir sein und bis an das Halljahr8141 bei dir dienen5647.

41 Dann soll er von3318 dir los ausgehen und seine Kinder1121 mit ihm; und soll wiederkommen7725 zu seinem Geschlecht4940 und zu seiner Väter1 Habe272.

42 Denn sie sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe; darum soll man sie nicht4376 auf leibeigene Weise4466 verkaufen.

43 Und sollst nicht mit der Strenge6531 über sie herrschen7287, sondern dich fürchten3372 vor deinem GOtt430.

44 Willst du aber leibeigene Knechte5650 und5650 Mägde519 haben, so sollst du sie kaufen7069 von den Heiden1471, die um euch her5439 sind,

45 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch1481 sind, und1121 von ihren Nachkommen4940, die sie bei euch in eurem Lande776 zeugen: dieselben sollt ihr3205 zu eigen272 haben

46 und sollt sie besitzen5157, und eure Kinder1121 nach euch310, zum Eigentum272 für5769 und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein3423 lassen5647. Aber über eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478, soll keiner376 des andern251 herrschen7287 mit der Strenge6531.

47 Wenn irgend ein Fremdling1616 oder Gast1616 bei dir zunimmt5381, und dein Bruder251 neben ihm verarmet und sich3027 dem Fremdling1616 oder Gast8453 bei dir oder jemand von seinem4940 Stamm6133 verkauft4376,

48 so soll er nach310 seinem Verkaufen4376 Recht haben, wieder los zu werden1353, und es mag ihn jemand259 unter seinen Brüdern251 lösen1350,

49 oder sein Vetter1730 oder Vetters1730 Sohn1121, oder sonst sein nächster Blutsfreund seines Geschlechts4940; oder so seine selbst Hand3027 so viel erwirbt5381, so soll er1350 sich1320 lösen1350.

50 Und soll mit seinem Käufer rechnen2803 vom Jahr8141 an, da3117 er sich verkauft4376 hatte7069, bis aufs Halljahr3104; und das Geld3701 soll nach der Zahl4557 der Jahre8141 seines Verkaufens gerechnet werden; und soll sein Taglohn der ganzen Zeit8141 mit einrechnen.

51 Sind noch viel Jahre8141 bis an das Halljahr, so soll1353 er nach6310 denselben desto mehr7227 zu lösen geben, danach er gekauft ist7725.

52 Sind aber6310 wenig4592 Jahre8141 übrig7604 bis an das Halljahr3104, so soll er2803 auch danach wieder7725 geben zu seiner Lösung1353 und soll sein Taglohn von Jahr8141 zu Jahr8141 mit einrechnen.

53 Und sollst nicht lassen mit der Strenge6531 über ihn herrschen7287 vor deinen Augen5869.

54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen1350, so soll er im Halljahr8141 los ausgehen3318 und seine Kinder1121 mit ihm.

55 Denn die Kinder1121 Israel3478 sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

Leviticus

Chapter 25

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 25

1 AND the LORD spoke to Moses on mount Sinai, saying,

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Berge2022 Sinai5514 und sprach559:

2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land which I give you for an inheritance, then shall the land keep a sabbath to the LORD.

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde, so soll das Land776 seine Feier dem HErrn3068 feiern7673,

3 Six years you shall sow your fields and six years you shall prune your vineyards and six years you shall gather in your produce;

3 daß du sechs8337 Jahre8141 dein Feld7704 besäest2232 und sechs8337 Jahre8141 deinen Weinberg3754 beschneidest2168 und sammelst622 die Früchte8393 ein.

4 But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, and it shall be to you a sabbath for the LORD; you shall neither sow your fields nor prune your vineyards.

4 Aber im siebenten7637 Jahr8141 soll das Land776 seine große7677 Feier dem HErrn3068 feiern, darin du dein Feld7704 nicht besäen2232 noch deinen Weinberg3754 beschneiden sollst2168.

5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your undressed vine; for it is the year of rest to the land.

5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte7105 wächst5599, sollst du nicht ernten7114, und die Trauben6025, so ohne deine Arbeit wachsen5139, sollst du nicht lesen1219, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes776.

6 And the sabbath of the land shall be food for you, for yourself and for your servants and for your maids and for your hired laborers and for the stranger that sojourns with you

6 Sondern die Feier des Landes776 sollt ihr darum halten, daß du davon essest, dein Knecht5650, deine Magd519, dein Taglöhner, dein Hausgenoß, dein Fremdling1481 bei dir,

7 And for your cattle and for the beasts that are in your land shall all its increase be for food to you.

7 dein Vieh929 und die Tiere2416 in deinem Lande776. Alle Früchte8393 sollen Speise sein398.

8 And you shall count seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.

8 Und du sollst zählen solcher Feierjahre sieben7651, daß sieben7651 Jahre8141 siebenmal gezählet werden5608 und die Zeit3117 der sieben Feierjahre mache neunundvierzig8672 Jahre.

9 Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement shall you sound the trumpet throughout all your land.

9 Da sollst du die Posaune7782 lassen blasen5674 durch5674 all euer Land776 am zehnten6218 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, eben am Tage der Versöhnung3725.

10 And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his own possession, and you shall return every man to his family.

10 Und ihr3427 sollt das776 fünfzigste Jahr8141 heiligen6942 und sollt es ein376 Erlaßjahr heißen7121 im Lande allen, die drinnen wohnen; denn es ist euer Halljahr8141, da soll ein376 jeglicher bei euch7725 wieder7725 zu seiner Habe272 und zu seinem Geschlecht4940 kommen.

11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes from the undressed vine.

11 Denn das fünfzigste Jahr8141 ist euer Halljahr3104; ihr sollt nicht säen2232, auch, was von ihm selber wächst5599, nicht ernten7114, auch was ohne Arbeit wächst5139 im Weinberge, nicht lesen1219.

12 For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the produce out of the field.

12 Denn das Halljahr3104 soll unter euch heilig6944 sein. Ihr sollt aber essen398, was das Feld7704 trägt8393.

13 In this year of jubilee you shall return every man to his own possession.

13 Das ist das Halljahr8141, da jedermann376 wieder7725 zu dem Seinen272 kommen soll.

14 And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not defraud one another:

14 Wenn du3027 nun etwas4465 deinem Nächsten5997 verkaufst4376 oder ihm5997 etwas abkaufst, soll keiner376 seinen Bruder251 übervorteilen3238,

15 According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of the produce he shall sell to you;

15 sondern nach310 der Zahl4557 vom Halljahr3104 an sollst du es von ihm5997 kaufen7069; und was die4557 Jahre8141 hernach tragen mögen8393, so hoch soll er dir‘s verkaufen4376.

16 In proportion to the multitude of years you shall increase the price thereof, and in proportion to the fewness of years you shall decrease the price of it; for according to the number of the years of produce does he sell to you.

16 Nach6310 der Menge7230 der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 steigern7235 und nach der Wenige der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 ringern; denn er soll dir‘s, nachdem6310 es tragen mag8393, verkaufen4376.

17 You shall not therefore defraud one another; but you shall fear your God; for I am the LORD your God.

17 So übervorteile3238 nun keiner376 seinen Nächsten5997, sondern fürchte3372 dich vor deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

18 Wherefore you shall do my commandments and keep my judgments and do them; and you shall dwell in the land in safety.

18 Darum tut6213 nach meinen Satzungen2708 und haltet8104 meine Rechte4941, daß ihr3427 danach tut6213, auf daß ihr im Lande776 sicher983 wohnen möget.

19 And the land shall yield its fruit, and you shall eat your fill and dwell therein in safety.

19 Denn das Land776 soll euch seine Früchte6529 geben5414, daß ihr3427 zu essen398 genug7648 habet und sicher983 darinnen wohnet.

20 And if you shall say, What shall we eat in the seventh year? For we shall not sow, nor gather in the produce thereof;

20 Und ob du würdest sagen559: Was sollen wir essen398 im siebenten7637 Jahr8141? denn wir säen2232 nicht, so sammeln622 wir auch kein Getreide8393 ein:

21 Then I will send my blessings upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

21 da will6680 ich meinem Segen1293 über euch im sechsten8345 Jahr8141 gebieten, daß er soll dreier7969 Jahre8141 Getreide8393 machen6213,

22 And you shall sow in the eighth year, and eat yet of old produce until the ninth year; until the new produce comes in, you shall eat of the old produce.

22 daß ihr säet2232 im achten8066 Jahr8141 und von dem alten3465 Getreide8393 esset398 bis in das neunte8671 Jahr8141, daß ihr vom alten3465 esset398, bis wieder neu Getreide8393 kommt935.

23 Surely the land shall not be sold outright; for the land is mine; you are strangers and sojourners with me.

23 Darum sollt ihr das Land776 nicht4376 verkaufen ewiglich; denn das Land776 ist mein, und ihr seid Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor mir.

24 And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.

24 Und sollt in all eurem272 Lande das776 Land776 zu lösen1353 geben5414.

25 If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his nearest kin shall come and redeem that which his brother has sold.

25 Wenn dein Bruder251 verarmet und verkauft4376 dir seine Habe272, und sein nächster7138 Freund kommt935 zu ihm, daß er‘s löse, so soll er‘s lösen1350, was sein Bruder251 verkauft hat1350.

26 And if the man has no one to redeem it, and himself has sufficient means and is able to redeem it,

26 Wenn aber jemand keinen Löser hat1350 und kann5381 mit seiner Hand3027 so viel zuwege bringen4672, daß er‘s ein376 Teil löse1353,

27 Then let him count the years of the sale thereof and refund the overplus to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.

27 so soll man rechnen2803 von dem Jahr8141, da er376‘s hat4465 verkauft4376, und dem Verkäufer die übrigen Jahre wieder7725 einräumen, daß er wieder7725 zu seiner Habe272 komme.

28 But if he cannot afford to pay him back, then that which he sold shall remain secure in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.

28 Kann aber seine Hand3027 nicht so1767 viel finden4672, daß eines Teils ihm wieder7725 werde, so soll, daß er verkauft hat4465, in8141 der Hand3027 des Käufers7069 sein bis zum Halljahr3104; in demselben3104 soll es ausgehen, und er wieder7725 zu seiner Habe272 kommen3318.

29 If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.

29 Wer ein376 Wohnhaus4186 verkauft4376 inner der Stadtmauer2346, der hat4465 ein ganz Jahr8141 Frist, dasselbe wieder zu lösen1353; das soll1353 die Zeit3117 sein8552, darinnen er‘s lösen mag.

30 And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be confirmed for ever to him who bought it throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.

30 Wo er‘s1350 aber nicht löset, ehe denn das ganze8549 Jahr8141 um ist4390, so soll‘s der Käufer7069 ewiglich behalten6965 und1004 seine Nachkommen1755, und5892 soll nicht los ausgehen3318 im Halljahr3104.

31 But the houses of the villages which have no walls round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.

31 Ist‘s aber ein Haus1004 auf dem Dorfe2691, da keine Mauer2346 um5439 ist, das soll man dem Felde7704 des Landes776 gleich rechnen2803 und soll los werden1353 und im Halljahr3104 ledig ausgehen3318.

32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses which are in the cities of their possession, the Levites shall have the right to redeem for ever.

32 Die Städte5892 der Leviten3881 und die Häuser1004 in den Städten5892, da ihre Habe272 innen ist, mögen immerdar5769 gelöset werden1353.

33 And if a man purchases of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall be released in the year of jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possessions among the children of Israel.

33 Wer etwas4465 von3318 den Leviten3881 löset, der soll‘s verlassen im Halljahr3104, es sei Haus1004 oder Stadt5892, das er besessen hat1350; denn die Häuser1004 in Städten5892 der Leviten3881 sind ihre Habe272 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

34 Aber das Feld7704 vor4054 ihren Städten5892 soll man nicht4376 verkaufen; denn das ist ihr Eigentum272 ewiglich5769.

35 And if your brother becomes poor and stretches out his hand for help, you shall not look upon him as a stranger or a sojourner; he shall live with you.

35 Wenn dein Bruder251 verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn3027 aufnehmen2388 als einen Fremdling oder Gast1616, daß er2416 lebe neben dir.

36 You shall not take a discount of him or usury; but fear your God, that your brother may live with you.

36 Und sollst nicht Wucher5392 von ihm nehmen3947 noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372, auf daß dein Bruder251 neben dir leben2416 könne.

37 You shall not lend him your money with a discount nor give him your food with usury.

37 Denn du sollst ihm dein Geld3701 nicht5414 auf Wucher5392 tun5414, noch deine Speise400 auf Übersatz austun.

38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

38 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat, daß ich euch das776 Land776 Kanaan3667 gäbe5414 und euer GOtt430 wäre.

39 And if your brother becomes poor and be sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant;

39 Wenn dein Bruder251 verarmet neben dir und5650 verkauft4376 sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen5647 als5656 einen Leibeigenen,

40 But as a hired laborer, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee;

40 sondern wie ein Taglöhner und Gast8453 soll er bei dir sein und bis an das Halljahr8141 bei dir dienen5647.

41 And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.

41 Dann soll er von3318 dir los ausgehen und seine Kinder1121 mit ihm; und soll wiederkommen7725 zu seinem Geschlecht4940 und zu seiner Väter1 Habe272.

42 For they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.

42 Denn sie sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe; darum soll man sie nicht4376 auf leibeigene Weise4466 verkaufen.

43 You shall not compel them to do hard work; but shall fear your God.

43 Und sollst nicht mit der Strenge6531 über sie herrschen7287, sondern dich fürchten3372 vor deinem GOtt430.

44 But as for your male servants and your female servants whom you may have from among the people that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondwomen.

44 Willst du aber leibeigene Knechte5650 und5650 Mägde519 haben, so sollst du sie kaufen7069 von den Heiden1471, die um euch her5439 sind,

45 Moreover of the children of the strangers who have sojourned among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, who have been born in your land; and they shall be your possession.

45 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch1481 sind, und1121 von ihren Nachkommen4940, die sie bei euch in eurem Lande776 zeugen: dieselben sollt ihr3205 zu eigen272 haben

46 And you shall bequeath them to your children after you, to inherit them as a possession; you may make slaves of them for ever; but as for your brethren the children of Israel, you shall not compel them to do hard work.

46 und sollt sie besitzen5157, und eure Kinder1121 nach euch310, zum Eigentum272 für5769 und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein3423 lassen5647. Aber über eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478, soll keiner376 des andern251 herrschen7287 mit der Strenge6531.

47 And if a sojourner or stranger who dwells with you becomes rich, and your brother who dwells with him becomes poor and is sold to the stranger or sojourner who dwells with you or to a native born of the stranger's family who dwells with you,

47 Wenn irgend ein Fremdling1616 oder Gast1616 bei dir zunimmt5381, und dein Bruder251 neben ihm verarmet und sich3027 dem Fremdling1616 oder Gast8453 bei dir oder jemand von seinem4940 Stamm6133 verkauft4376,

48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him;

48 so soll er nach310 seinem Verkaufen4376 Recht haben, wieder los zu werden1353, und es mag ihn jemand259 unter seinen Brüdern251 lösen1350,

49 Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any of his near kin belonging to his family may redeem him; or if he can afford it, he may redeem himself.

49 oder sein Vetter1730 oder Vetters1730 Sohn1121, oder sonst sein nächster Blutsfreund seines Geschlechts4940; oder so seine selbst Hand3027 so viel erwirbt5381, so soll er1350 sich1320 lösen1350.

50 He shall reckon with him who bought him from the year that he was sold him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.

50 Und soll mit seinem Käufer rechnen2803 vom Jahr8141 an, da3117 er sich verkauft4376 hatte7069, bis aufs Halljahr3104; und das Geld3701 soll nach der Zahl4557 der Jahre8141 seines Verkaufens gerechnet werden; und soll sein Taglohn der ganzen Zeit8141 mit einrechnen.

51 If there are still many years remaining, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

51 Sind noch viel Jahre8141 bis an das Halljahr, so soll1353 er nach6310 denselben desto mehr7227 zu lösen geben, danach er gekauft ist7725.

52 And if there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.

52 Sind aber6310 wenig4592 Jahre8141 übrig7604 bis an das Halljahr3104, so soll er2803 auch danach wieder7725 geben zu seiner Lösung1353 und soll sein Taglohn von Jahr8141 zu Jahr8141 mit einrechnen.

53 As a yearly hired servant shall he be with him; and he shall not subject him to hard labor in your sight.

53 Und sollst nicht lassen mit der Strenge6531 über ihn herrschen7287 vor deinen Augen5869.

54 And if he is not redeemed in any of these ways, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him.

54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen1350, so soll er im Halljahr8141 los ausgehen3318 und seine Kinder1121 mit ihm.

55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am the LORD your God.

55 Denn die Kinder1121 Israel3478 sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

1.0x