LeviticusChapter 25 |
1 AND the LORD spoke to Moses on mount Sinai, saying, |
2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land which I give you for an inheritance, then shall the land keep a sabbath to the LORD. |
3 Six years you shall sow your fields and six years you shall prune your vineyards and six years you shall gather in your produce; |
4 But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, and it shall be to you a sabbath for the LORD; you shall neither sow your fields nor prune your vineyards. |
5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your undressed vine; for it is the year of rest to the land. |
6 And the sabbath of the land shall be food for you, for yourself and for your servants and for your maids and for your hired laborers and for the stranger that sojourns with you |
7 And for your cattle and for the beasts that are in your land shall all its increase be for food to you. |
8 And you shall count seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years. |
9 Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement shall you sound the trumpet throughout all your land. |
10 And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his own possession, and you shall return every man to his family. |
11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes from the undressed vine. |
12 For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the produce out of the field. |
13 In this year of jubilee you shall return every man to his own possession. |
14 And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not defraud one another: |
15 According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of the produce he shall sell to you; |
16 In proportion to the multitude of years you shall increase the price thereof, and in proportion to the fewness of years you shall decrease the price of it; for according to the number of the years of produce does he sell to you. |
17 You shall not therefore defraud one another; but you shall fear your God; for I am the LORD your God. |
18 Wherefore you shall do my commandments and keep my judgments and do them; and you shall dwell in the land in safety. |
19 And the land shall yield its fruit, and you shall eat your fill and dwell therein in safety. |
20 And if you shall say, What shall we eat in the seventh year? For we shall not sow, nor gather in the produce thereof; |
21 Then I will send my blessings upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. |
22 And you shall sow in the eighth year, and eat yet of old produce until the ninth year; until the new produce comes in, you shall eat of the old produce. |
23 Surely the land shall not be sold outright; for the land is mine; you are strangers and sojourners with me. |
24 And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land. |
25 If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his nearest kin shall come and redeem that which his brother has sold. |
26 And if the man has no one to redeem it, and himself has sufficient means and is able to redeem it, |
27 Then let him count the years of the sale thereof and refund the overplus to the man to whom he sold it, that he may return to his possession. |
28 But if he cannot afford to pay him back, then that which he sold shall remain secure in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall be released, and he shall return to his possession. |
29 If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it. |
30 And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be confirmed for ever to him who bought it throughout his generations; it shall not be released in the jubilee. |
31 But the houses of the villages which have no walls round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee. |
32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses which are in the cities of their possession, the Levites shall have the right to redeem for ever. |
33 And if a man purchases of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall be released in the year of jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possessions among the children of Israel. |
34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. |
35 And if your brother becomes poor and stretches out his hand for help, you shall not look upon him as a stranger or a sojourner; he shall live with you. |
36 You shall not take a discount of him or usury; but fear your God, that your brother may live with you. |
37 You shall not lend him your money with a discount nor give him your food with usury. |
38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. |
39 And if your brother becomes poor and be sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant; |
40 But as a hired laborer, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee; |
41 And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return. |
42 For they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen. |
43 You shall not compel them to do hard work; but shall fear your God. |
44 But as for your male servants and your female servants whom you may have from among the people that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondwomen. |
45 Moreover of the children of the strangers who have sojourned among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, who have been born in your land; and they shall be your possession. |
46 And you shall bequeath them to your children after you, to inherit them as a possession; you may make slaves of them for ever; but as for your brethren the children of Israel, you shall not compel them to do hard work. |
47 And if a sojourner or stranger who dwells with you becomes rich, and your brother who dwells with him becomes poor and is sold to the stranger or sojourner who dwells with you or to a native born of the stranger's family who dwells with you, |
48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him; |
49 Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any of his near kin belonging to his family may redeem him; or if he can afford it, he may redeem himself. |
50 He shall reckon with him who bought him from the year that he was sold him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him. |
51 If there are still many years remaining, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. |
52 And if there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption. |
53 As a yearly hired servant shall he be with him; and he shall not subject him to hard labor in your sight. |
54 And if he is not redeemed in any of these ways, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him. |
55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am the LORD your God. |
ЛевитГлава 25 |
1 |
2 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай. |
4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник. |
5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя. |
6 Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам, |
7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть». |
8 |
9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле. |
10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем её обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему клану. |
11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз. |
12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе. |
13 В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу. |
14 Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга. |
15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берёт лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая. |
16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало, понижайте, ведь продаётся только число урожаев. |
17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог. |
18 Соблюдайте Мои установления и прилежно исполняйте Мои законы, и вы будете безопасно жить на этой земле. |
19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности. |
20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“ |
21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесёт трёхлетний урожай. |
22 Приступив к севу в восьмом году, вы ещё будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». |
23 |
24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать её обратно. |
25 Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придёт и выкупит то, что он продал. |
26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдёт средства для выкупа сам, |
27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению. |
28 А если он не найдёт средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто её продал. И тогда он может вернуться к своему владению. |
29 Если кто-то продаст жилой дом в обнесённом стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его. |
30 Если жилой дом в обнесённом стеной городе не выкуплен до того, как прошёл полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращён даже в юбилейный год. |
31 Но дома в селениях, не обнесённых стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год. |
32 Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют. |
33 Собственность левитов – дом в городе, которым они владеют, – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у исраильтян. |
34 Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение». |
35 |
36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше. |
37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли. |
38 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом. |
39 Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба. |
40 Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года. |
41 Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков. |
42 Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство. |
43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога. |
44 Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа. |
45 Ещё покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их кланов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью. |
46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками-исраильтянами. |
47 Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи, |
48 то после того, как он себя продал, у него остаётся право на выкуп. Его может выкупить родственник: |
49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его клане. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам. |
50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наёмного слуги за эти годы. |
51 Если остаётся много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него. |
52 Если же до юбилейного года остаётся мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними. |
53 Во все годы с ним следует обращаться как с наёмным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток. |
54 Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год, |
55 потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог». |
LeviticusChapter 25 |
ЛевитГлава 25 |
1 AND the LORD spoke to Moses on mount Sinai, saying, |
1 |
2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land which I give you for an inheritance, then shall the land keep a sabbath to the LORD. |
2 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
3 Six years you shall sow your fields and six years you shall prune your vineyards and six years you shall gather in your produce; |
3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай. |
4 But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, and it shall be to you a sabbath for the LORD; you shall neither sow your fields nor prune your vineyards. |
4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник. |
5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your undressed vine; for it is the year of rest to the land. |
5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя. |
6 And the sabbath of the land shall be food for you, for yourself and for your servants and for your maids and for your hired laborers and for the stranger that sojourns with you |
6 Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам, |
7 And for your cattle and for the beasts that are in your land shall all its increase be for food to you. |
7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть». |
8 And you shall count seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years. |
8 |
9 Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement shall you sound the trumpet throughout all your land. |
9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле. |
10 And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his own possession, and you shall return every man to his family. |
10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем её обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему клану. |
11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes from the undressed vine. |
11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз. |
12 For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the produce out of the field. |
12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе. |
13 In this year of jubilee you shall return every man to his own possession. |
13 В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу. |
14 And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not defraud one another: |
14 Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга. |
15 According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of the produce he shall sell to you; |
15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берёт лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая. |
16 In proportion to the multitude of years you shall increase the price thereof, and in proportion to the fewness of years you shall decrease the price of it; for according to the number of the years of produce does he sell to you. |
16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало, понижайте, ведь продаётся только число урожаев. |
17 You shall not therefore defraud one another; but you shall fear your God; for I am the LORD your God. |
17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог. |
18 Wherefore you shall do my commandments and keep my judgments and do them; and you shall dwell in the land in safety. |
18 Соблюдайте Мои установления и прилежно исполняйте Мои законы, и вы будете безопасно жить на этой земле. |
19 And the land shall yield its fruit, and you shall eat your fill and dwell therein in safety. |
19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности. |
20 And if you shall say, What shall we eat in the seventh year? For we shall not sow, nor gather in the produce thereof; |
20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“ |
21 Then I will send my blessings upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. |
21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесёт трёхлетний урожай. |
22 And you shall sow in the eighth year, and eat yet of old produce until the ninth year; until the new produce comes in, you shall eat of the old produce. |
22 Приступив к севу в восьмом году, вы ещё будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». |
23 Surely the land shall not be sold outright; for the land is mine; you are strangers and sojourners with me. |
23 |
24 And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land. |
24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать её обратно. |
25 If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his nearest kin shall come and redeem that which his brother has sold. |
25 Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придёт и выкупит то, что он продал. |
26 And if the man has no one to redeem it, and himself has sufficient means and is able to redeem it, |
26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдёт средства для выкупа сам, |
27 Then let him count the years of the sale thereof and refund the overplus to the man to whom he sold it, that he may return to his possession. |
27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению. |
28 But if he cannot afford to pay him back, then that which he sold shall remain secure in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall be released, and he shall return to his possession. |
28 А если он не найдёт средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто её продал. И тогда он может вернуться к своему владению. |
29 If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it. |
29 Если кто-то продаст жилой дом в обнесённом стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его. |
30 And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be confirmed for ever to him who bought it throughout his generations; it shall not be released in the jubilee. |
30 Если жилой дом в обнесённом стеной городе не выкуплен до того, как прошёл полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращён даже в юбилейный год. |
31 But the houses of the villages which have no walls round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee. |
31 Но дома в селениях, не обнесённых стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год. |
32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses which are in the cities of their possession, the Levites shall have the right to redeem for ever. |
32 Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют. |
33 And if a man purchases of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall be released in the year of jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possessions among the children of Israel. |
33 Собственность левитов – дом в городе, которым они владеют, – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у исраильтян. |
34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. |
34 Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение». |
35 And if your brother becomes poor and stretches out his hand for help, you shall not look upon him as a stranger or a sojourner; he shall live with you. |
35 |
36 You shall not take a discount of him or usury; but fear your God, that your brother may live with you. |
36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше. |
37 You shall not lend him your money with a discount nor give him your food with usury. |
37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли. |
38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. |
38 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом. |
39 And if your brother becomes poor and be sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant; |
39 Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба. |
40 But as a hired laborer, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee; |
40 Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года. |
41 And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return. |
41 Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков. |
42 For they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen. |
42 Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство. |
43 You shall not compel them to do hard work; but shall fear your God. |
43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога. |
44 But as for your male servants and your female servants whom you may have from among the people that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondwomen. |
44 Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа. |
45 Moreover of the children of the strangers who have sojourned among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, who have been born in your land; and they shall be your possession. |
45 Ещё покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их кланов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью. |
46 And you shall bequeath them to your children after you, to inherit them as a possession; you may make slaves of them for ever; but as for your brethren the children of Israel, you shall not compel them to do hard work. |
46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками-исраильтянами. |
47 And if a sojourner or stranger who dwells with you becomes rich, and your brother who dwells with him becomes poor and is sold to the stranger or sojourner who dwells with you or to a native born of the stranger's family who dwells with you, |
47 Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи, |
48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him; |
48 то после того, как он себя продал, у него остаётся право на выкуп. Его может выкупить родственник: |
49 Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any of his near kin belonging to his family may redeem him; or if he can afford it, he may redeem himself. |
49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его клане. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам. |
50 He shall reckon with him who bought him from the year that he was sold him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him. |
50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наёмного слуги за эти годы. |
51 If there are still many years remaining, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. |
51 Если остаётся много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него. |
52 And if there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption. |
52 Если же до юбилейного года остаётся мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними. |
53 As a yearly hired servant shall he be with him; and he shall not subject him to hard labor in your sight. |
53 Во все годы с ним следует обращаться как с наёмным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток. |
54 And if he is not redeemed in any of these ways, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him. |
54 Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год, |
55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am the LORD your God. |
55 потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог». |