Jeremiah

Chapter 32

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.

2 For then the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.

3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy and say, Thus says the LORD: Behold, I will deliver this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;

4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face, and they shall see each other eye to eye;

5 And he shall take Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, says the LORD; though you fight with the Chaldeans, you shall not win.

6 And the word of the LORD came to Jeremiah, saying,

7 Behold, Nahmael the son of Shallum your uncle is coming to you, saying, Buy my field which is at Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of redemption is yours to buy it.

8 So Nahmael my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said to me, Buy my field which is at Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of the LORD.

9 And I bought the field of Nahmael my uncle's son, which was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.

10 And I wrote the deed, and sealed it and called witnesses, and weighed him the money in the scales.

11 Then I took the deed of purchase, both that which was duly sealed according to law and a copy which was not sealed;

12 And I gave the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Maasiah, in the sight of Nahmael my uncle's son and in the presence of the witnesses whose names were written on the deed of purchase and in the presence of all the Jews who were seated in the court of the guard.

13 And I charged Baruch in their presence, saying,

14 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Take these deeds, both this deed of purchase which is sealed and this deed which is not sealed; and put them in an earthen vessel, so that they may be preserved for a long time.

15 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall be bought again in this land.

16 Now after I had given the deeds of purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,

17 Ah, LORD God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and by thy stretched out arm, and there is nothing hidden from thee;

18 Thou showest lovingkindness to thousands of generations, and recompensest the iniquity of the fathers to the bosom of their children after them; thou art the Great God, the Mighty and Revered, the LORD of hosts is his name,

19 Great in counsel and mighty in work, whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways and according to the fruit of his doings.

20 For thou didst perform great signs and wonders in the land of Egypt, even to this day and in Israel and among other men; and hast made thee a name, as at this day;

21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and with a stretched out arm and with a great spectacle;

22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;

23 And they came in and possessed it; but they did not obey thy voice, neither walked in thy law; they did nothing of all that thou didst command them to do; therefore all this evil has come upon them.

24 Behold the siege ramparts are come against this city to take it; and because of sword and of famine and of pestilence the city is delivered into the hand of the Chaldeans, who are fighting against it; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, I see it.

25 And thou, O LORD God, hast said to me, Buy the field for money, and call witnesses; and, behold the city is given into the hand of the Chaldeans.

26 Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying,

27 I am the LORD, the God of all flesh; is there anything hidden from me?

28 Therefore thus says the LORD: Behold, I will deliver this city into the hand of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it;

29 And the Chaldeans shall come and fight against this city, and shall uproot this city and set fire to it, together with the houses upon whose roofs the people have offered incense to Baal and poured out drink offerings to other gods to provoke me to anger.

30 For the children of Israel and the children of Judah have done only that which is evil before me from their youth; for the children of Israel have always provoked me to anger with the work of their hands, says the LORD.

31 And because of them my anger and fury have come upon this city from the day that they built it even to this day; so that I may remove it from before my face,

32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests and their prophets and the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.

33 And they have turned to me their backs and not their faces; though I have taught them, warning them in advance, yet they would not listen to receive instruction.

34 But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.

35 And they built the high places of Baal in Taphat, which is in the valley of Hinnom, to burn their sons and their daughters as offerings to Molech; which I did not command them, nor did it come into my mind that they should do this abomination to cause Judah to sin.

36 And now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city, of which you say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by sword and by famine and by pestilence;

37 Behold, I will gather them from all the lands to which I have driven them in my anger and in my fury and great wrath; and I will bring them back to this country, and I will cause them to dwell in safety;

38 And they shall be my people, and I will be their God;

39 And I will give them a new heart and a new spirit, that they may worship before me for ever; and it shall be good to them and to their children after them:

40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them to do them good: and I will put my reverence in their hearts, that they may not go astray from me.

41 Yea, I will cause them to rejoice, and good shall come to them, and I will plant them in this land in truth, with my whole heart and with my whole soul.

42 For thus says the LORD: Just as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring them all the good that I promise them.

43 And fields shall be bought in this land, of which you say, It is desolate, without man and beast; and it is delivered into the hand of the Chaldeans.

44 Men shall buy fields for money, and write deeds and seal them and call witnesses in the land of Benjamin and in the places about Jerusalem and in the cities of Judah and in the cities of the mountains and in the cities of the valleys and in the cities of the south; for I will bring them back from their captivity, says the LORD.

Пророк Иеремия

Глава 32

1 Вот слово Вечного, которое было к Иеремии в десятом году правления Цедекии, царя Иудеи (в 587 г. до н. э.), это был восемнадцатый год правления Навуходоносора.

2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключён в темницу при дворце царя Иудеи.

3 Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.

4 Цедекия, царь Иудеи, не спасётся от рук вавилонян; его непременно отдадут царю Вавилона, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу.

5 Он возьмёт Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нём, – возвещает Вечный. – Если будешь воевать против вавилонян, то потерпишь поражение».

6 Иеремия сказал: – Ко мне было слово Вечного:

7 «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».

8 Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: «Купи моё поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так что купи его себе». Я знал, что таково было слово Вечного,

9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра.

10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах.

11 Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную –

12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нерии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамила, свидетелей, которые её подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы.

13 В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:

14 «Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „Возьми эти грамоты – запечатанную копию купчей и незапечатанную – и положи их в глиняный кувшин, чтобы они могли долго храниться“.

15 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“».

16 Отдав купчую Баруху, сыну Нерии, я помолился Вечному:

17 – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.

18 Ты являешь милость тысячам, но воздаёшь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил,

19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Ты видишь все пути человека; Ты воздаёшь каждому по его поступкам, по тому, чего заслуживают его дела.

20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Исраиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня.

21 Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли.

22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.

23 Они вошли в неё и завладели ею, но они не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду.

24 Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и, вот, Ты видишь это.

25 А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для совершения сделки свидетелей», но ведь город переходит в руки вавилонян.

26 И было слово Вечного к Иеремии:

27 – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?

28 Поэтому так говорит Вечный: – Я отдам этот город вавилонянам и Навуходоносору, царю Вавилона, который захватит его.

29 Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев.

30 Народ Исраила и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Исраила лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Вечный. –

31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.

32 Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.

33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.

34 Они поставили свои мерзости в доме, в котором Я пребываю, и осквернили его.

35 Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, . хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.

36 Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Вечный, Бог Исраила:

37 – Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности.

38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

39 Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.

40 Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.

41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.

42 Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.

43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: «Это разорённый край без людей и животных; он был отдан в руки вавилонян».

44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Вечный.

Jeremiah

Chapter 32

Пророк Иеремия

Глава 32

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.

1 Вот слово Вечного, которое было к Иеремии в десятом году правления Цедекии, царя Иудеи (в 587 г. до н. э.), это был восемнадцатый год правления Навуходоносора.

2 For then the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.

2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключён в темницу при дворце царя Иудеи.

3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy and say, Thus says the LORD: Behold, I will deliver this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;

3 Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.

4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face, and they shall see each other eye to eye;

4 Цедекия, царь Иудеи, не спасётся от рук вавилонян; его непременно отдадут царю Вавилона, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу.

5 And he shall take Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, says the LORD; though you fight with the Chaldeans, you shall not win.

5 Он возьмёт Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нём, – возвещает Вечный. – Если будешь воевать против вавилонян, то потерпишь поражение».

6 And the word of the LORD came to Jeremiah, saying,

6 Иеремия сказал: – Ко мне было слово Вечного:

7 Behold, Nahmael the son of Shallum your uncle is coming to you, saying, Buy my field which is at Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of redemption is yours to buy it.

7 «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».

8 So Nahmael my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said to me, Buy my field which is at Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of the LORD.

8 Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: «Купи моё поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так что купи его себе». Я знал, что таково было слово Вечного,

9 And I bought the field of Nahmael my uncle's son, which was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.

9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра.

10 And I wrote the deed, and sealed it and called witnesses, and weighed him the money in the scales.

10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах.

11 Then I took the deed of purchase, both that which was duly sealed according to law and a copy which was not sealed;

11 Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную –

12 And I gave the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Maasiah, in the sight of Nahmael my uncle's son and in the presence of the witnesses whose names were written on the deed of purchase and in the presence of all the Jews who were seated in the court of the guard.

12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нерии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамила, свидетелей, которые её подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы.

13 And I charged Baruch in their presence, saying,

13 В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:

14 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Take these deeds, both this deed of purchase which is sealed and this deed which is not sealed; and put them in an earthen vessel, so that they may be preserved for a long time.

14 «Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „Возьми эти грамоты – запечатанную копию купчей и незапечатанную – и положи их в глиняный кувшин, чтобы они могли долго храниться“.

15 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall be bought again in this land.

15 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“».

16 Now after I had given the deeds of purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,

16 Отдав купчую Баруху, сыну Нерии, я помолился Вечному:

17 Ah, LORD God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and by thy stretched out arm, and there is nothing hidden from thee;

17 – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.

18 Thou showest lovingkindness to thousands of generations, and recompensest the iniquity of the fathers to the bosom of their children after them; thou art the Great God, the Mighty and Revered, the LORD of hosts is his name,

18 Ты являешь милость тысячам, но воздаёшь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил,

19 Great in counsel and mighty in work, whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways and according to the fruit of his doings.

19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Ты видишь все пути человека; Ты воздаёшь каждому по его поступкам, по тому, чего заслуживают его дела.

20 For thou didst perform great signs and wonders in the land of Egypt, even to this day and in Israel and among other men; and hast made thee a name, as at this day;

20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Исраиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня.

21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and with a stretched out arm and with a great spectacle;

21 Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли.

22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;

22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.

23 And they came in and possessed it; but they did not obey thy voice, neither walked in thy law; they did nothing of all that thou didst command them to do; therefore all this evil has come upon them.

23 Они вошли в неё и завладели ею, но они не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду.

24 Behold the siege ramparts are come against this city to take it; and because of sword and of famine and of pestilence the city is delivered into the hand of the Chaldeans, who are fighting against it; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, I see it.

24 Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и, вот, Ты видишь это.

25 And thou, O LORD God, hast said to me, Buy the field for money, and call witnesses; and, behold the city is given into the hand of the Chaldeans.

25 А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для совершения сделки свидетелей», но ведь город переходит в руки вавилонян.

26 Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying,

26 И было слово Вечного к Иеремии:

27 I am the LORD, the God of all flesh; is there anything hidden from me?

27 – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?

28 Therefore thus says the LORD: Behold, I will deliver this city into the hand of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it;

28 Поэтому так говорит Вечный: – Я отдам этот город вавилонянам и Навуходоносору, царю Вавилона, который захватит его.

29 And the Chaldeans shall come and fight against this city, and shall uproot this city and set fire to it, together with the houses upon whose roofs the people have offered incense to Baal and poured out drink offerings to other gods to provoke me to anger.

29 Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев.

30 For the children of Israel and the children of Judah have done only that which is evil before me from their youth; for the children of Israel have always provoked me to anger with the work of their hands, says the LORD.

30 Народ Исраила и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Исраила лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Вечный. –

31 And because of them my anger and fury have come upon this city from the day that they built it even to this day; so that I may remove it from before my face,

31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.

32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests and their prophets and the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.

32 Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.

33 And they have turned to me their backs and not their faces; though I have taught them, warning them in advance, yet they would not listen to receive instruction.

33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.

34 But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.

34 Они поставили свои мерзости в доме, в котором Я пребываю, и осквернили его.

35 And they built the high places of Baal in Taphat, which is in the valley of Hinnom, to burn their sons and their daughters as offerings to Molech; which I did not command them, nor did it come into my mind that they should do this abomination to cause Judah to sin.

35 Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, . хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.

36 And now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city, of which you say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by sword and by famine and by pestilence;

36 Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Вечный, Бог Исраила:

37 Behold, I will gather them from all the lands to which I have driven them in my anger and in my fury and great wrath; and I will bring them back to this country, and I will cause them to dwell in safety;

37 – Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности.

38 And they shall be my people, and I will be their God;

38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

39 And I will give them a new heart and a new spirit, that they may worship before me for ever; and it shall be good to them and to their children after them:

39 Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.

40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them to do them good: and I will put my reverence in their hearts, that they may not go astray from me.

40 Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.

41 Yea, I will cause them to rejoice, and good shall come to them, and I will plant them in this land in truth, with my whole heart and with my whole soul.

41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.

42 For thus says the LORD: Just as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring them all the good that I promise them.

42 Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.

43 And fields shall be bought in this land, of which you say, It is desolate, without man and beast; and it is delivered into the hand of the Chaldeans.

43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: «Это разорённый край без людей и животных; он был отдан в руки вавилонян».

44 Men shall buy fields for money, and write deeds and seal them and call witnesses in the land of Benjamin and in the places about Jerusalem and in the cities of Judah and in the cities of the mountains and in the cities of the valleys and in the cities of the south; for I will bring them back from their captivity, says the LORD.

44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Вечный.