Genesis

Chapter 45

1 THEN Joseph could no longer control his emotions before all those who stood in his presence; and he said, Cause everyone to go out from me. And there remained no one with him when Joseph made himself known to his brothers.

2 And he wept aloud; and the Egyptians and the household of Pharaoh heard it.

3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph your brother; is my father still alive? But his brothers could not answer him because they were afraid at his presence.

4 And Joseph said to his brothers, Come near to me; and they came near. And he said to them, I am Joseph your brother, whom you sold to the Egyptians.

5 Now do not be grieved, nor displeased with yourselves, that you sold me here; for it was to provide for you that God sent me before you.

6 For behold the famine has been in the land for two years; and yet there are five years, in which there will be no one that sows or that reaps.

7 And God sent me before you to preserve you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance.

8 So now it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord over all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

9 Hasten, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord over all Egypt; come down to me, do not delay;

10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have;

11 And there I will provide for you; for the famine will yet last five years more; lest you, your household, and all that you have perish.

12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.

13 And you must tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father here.

14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck.

15 Moreover he kissed all his brothers and wept upon them; and after that, his brothers talked with him.

16 And the news of their meeting was reported in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come; and the news pleased Pharaoh well, and his servants.

17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your beasts with wheat, and go, and carry it to the land of Canaan;

18 And take your father and your households, and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat of the fat of the land.

19 Behold, you are the governor; say to your brothers, Do this: take wagons from the land of Egypt for your wives and for your little ones, and bring your father, and come.

20 And do not regard your stuff which you leave behind; for the choicest of all the land of Egypt is yours.

21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.

22 To all of them he gave each man two pairs of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five pairs of garments.

23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with wheat, wine, and provisions for his father's journey.

24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, Quarrel not on the journey.

25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. But Jacob disregarded their story, for he did not believe them.

27 And they told him all the words which Joseph had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, their father Jacob was content.

28 And he said, This is great news for me, for my son Joseph is still alive; I will go and see him before I die.

Бытие

Глава 45

1 Иосиф3130 не мог3201 более удерживаться662 при всех стоявших5324 около него и закричал:7121 удалите3318 от меня всех.376 И не оставалось5975 при Иосифе3130 никого,376 когда он открылся3045 братьям251 своим.

2 И громко5414 зарыдал69631065 он, и услышали8085 Египтяне,4714 и услышал8085 дом1004 фараонов.6547

3 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я — Иосиф,3130 жив2416 ли еще отец1 мой? Но братья251 его не могли3201 отвечать6030 ему, потому что они смутились926 пред ним.

4 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: подойдите5066 ко мне. Они подошли.5066 Он сказал:559 я — Иосиф,3130 брат251 ваш, которого вы продали4376 в Египет;4714

5 но теперь не печальтесь6087 и не жалейте27345869 о том, что вы продали4376 меня сюда, потому что Бог430 послал7971 меня перед3942 вами для сохранения4241 вашей жизни;4241

6 ибо теперь два8141 года8141 голода7458 на7130 земле:776 еще пять2568 лет,8141 в которые ни369 орать,2758 ни жать7105 не будут;

7 Бог430 послал7971 меня перед3942 вами, чтобы оставить77607611 вас на земле776 и сохранить2421 вашу жизнь2421 великим1419 избавлением.6413

8 Итак не вы послали7971 меня сюда, но Бог,430 Который и поставил7760 меня отцом1 фараону6547 и господином113 во всем доме1004 его и владыкою4910 во всей земле776 Египетской.4714

9 Идите5927 скорее4116 к отцу1 моему и скажите559 ему: так говорит559 сын1121 твой Иосиф:3130 Бог430 поставил7760 меня господином113 над всем Египтом;4714 приди3381 ко мне, не медли;5975

10 ты будешь3427 жить3427 в земле776 Гесем;1657 и будешь близ7138 меня, ты, и сыны1121 твои, и сыны1121 сынов1121 твоих, и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 твой, и все твое;

11 и прокормлю3557 тебя там, ибо голод7458 будет еще пять2568 лет,8141 чтобы не обнищал3423 ты и дом1004 твой и все твое.

12 И вот, очи5869 ваши и очи5869 брата251 моего Вениамина1144 видят,7200 что это мои уста6310 говорят1696 с вами;

13 скажите5046 же отцу1 моему о всей славе3519 моей в Египте4714 и о всем, что вы видели,7200 и приведите3381 скорее4116 отца1 моего сюда.

14 И пал5307 он на шею6677 Вениамину,1144 брату251 своему, и плакал;1058 и Вениамин1144 плакал1058 на шее6677 его.

15 И целовал5401 всех братьев251 своих и плакал,1058 обнимая их. Потом310 говорили1696 с ним братья251 его.

16 Дошел8085 в дом1004 фараона6547 слух,6963 что пришли935 братья251 Иосифа;3130 и приятно31905869 было31905869 фараону6547 и рабам5650 его.

17 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 скажи559 братьям251 твоим: вот что сделайте:6213 навьючьте2943 скот1165 ваш, и ступайте3212935 в землю776 Ханаанскую;3667

18 и возьмите3947 отца1 вашего и семейства1004 ваши и придите935 ко мне; я дам5414 вам лучшее2898 в земле776 Египетской,4714 и вы будете398 есть398 тук2459 земли.776

19 Тебе же повелеваю6680 сказать им: сделайте6213 сие: возьмите3947 себе из земли776 Египетской4714 колесниц5699 для детей2945 ваших и для жен802 ваших, и привезите5375 отца1 вашего и придите;935

20 и5869 не жалейте2347 вещей3627 ваших, ибо лучшее2898 из всей земли776 Египетской4714 дам вам.

21 Так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478 И дал5414 им Иосиф3130 колесницы5699 по приказанию6310 фараона,6547 и дал5414 им путевой1870 запас,6720

22 каждому376 из них он дал5414 перемену2487 одежд,8071 а Вениамину1144 дал5414 триста79693967 сребренников3701 и пять2568 перемен2487 одежд;8071

23 также2063 и отцу1 своему послал7971 десять6235 ослов,860 навьюченных5375 лучшими2898 произведениями Египетскими,4714 и десять6235 ослиц,2543 навьюченных5375 зерном,1250 хлебом3899 и припасами4202 отцу1 своему на путь.1870

24 И отпустил7971 братьев251 своих, и они пошли.3212 И сказал559 им: не ссорьтесь7264 на дороге.1870

25 И пошли5927 они из Египта,4714 и пришли935 в землю776 Ханаанскую3667 к Иакову,3290 отцу1 своему,

26 и известили5046 его, сказав:559 Иосиф3130 жив,2416 и теперь владычествует4910 над всею землею776 Египетскою.4714 Но сердце3820 его смутилось,6313 ибо он не верил539 им.

27 Когда же они пересказали1696 ему все слова1697 Иосифа,3130 которые он говорил1696 им, и когда увидел7200 колесницы,5699 которые прислал7971 Иосиф,3130 чтобы везти5375 его, тогда ожил2421 дух7307 Иакова,3290 отца1 их,

28 и сказал559 Израиль:3478 довольно,7227 еще жив2416 сын1121 мой Иосиф;3130 пойду3212 и увижу7200 его, пока не умру.4191

Genesis

Chapter 45

Бытие

Глава 45

1 THEN Joseph could no longer control his emotions before all those who stood in his presence; and he said, Cause everyone to go out from me. And there remained no one with him when Joseph made himself known to his brothers.

1 Иосиф3130 не мог3201 более удерживаться662 при всех стоявших5324 около него и закричал:7121 удалите3318 от меня всех.376 И не оставалось5975 при Иосифе3130 никого,376 когда он открылся3045 братьям251 своим.

2 And he wept aloud; and the Egyptians and the household of Pharaoh heard it.

2 И громко5414 зарыдал69631065 он, и услышали8085 Египтяне,4714 и услышал8085 дом1004 фараонов.6547

3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph your brother; is my father still alive? But his brothers could not answer him because they were afraid at his presence.

3 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я — Иосиф,3130 жив2416 ли еще отец1 мой? Но братья251 его не могли3201 отвечать6030 ему, потому что они смутились926 пред ним.

4 And Joseph said to his brothers, Come near to me; and they came near. And he said to them, I am Joseph your brother, whom you sold to the Egyptians.

4 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: подойдите5066 ко мне. Они подошли.5066 Он сказал:559 я — Иосиф,3130 брат251 ваш, которого вы продали4376 в Египет;4714

5 Now do not be grieved, nor displeased with yourselves, that you sold me here; for it was to provide for you that God sent me before you.

5 но теперь не печальтесь6087 и не жалейте27345869 о том, что вы продали4376 меня сюда, потому что Бог430 послал7971 меня перед3942 вами для сохранения4241 вашей жизни;4241

6 For behold the famine has been in the land for two years; and yet there are five years, in which there will be no one that sows or that reaps.

6 ибо теперь два8141 года8141 голода7458 на7130 земле:776 еще пять2568 лет,8141 в которые ни369 орать,2758 ни жать7105 не будут;

7 And God sent me before you to preserve you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance.

7 Бог430 послал7971 меня перед3942 вами, чтобы оставить77607611 вас на земле776 и сохранить2421 вашу жизнь2421 великим1419 избавлением.6413

8 So now it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord over all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

8 Итак не вы послали7971 меня сюда, но Бог,430 Который и поставил7760 меня отцом1 фараону6547 и господином113 во всем доме1004 его и владыкою4910 во всей земле776 Египетской.4714

9 Hasten, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord over all Egypt; come down to me, do not delay;

9 Идите5927 скорее4116 к отцу1 моему и скажите559 ему: так говорит559 сын1121 твой Иосиф:3130 Бог430 поставил7760 меня господином113 над всем Египтом;4714 приди3381 ко мне, не медли;5975

10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have;

10 ты будешь3427 жить3427 в земле776 Гесем;1657 и будешь близ7138 меня, ты, и сыны1121 твои, и сыны1121 сынов1121 твоих, и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 твой, и все твое;

11 And there I will provide for you; for the famine will yet last five years more; lest you, your household, and all that you have perish.

11 и прокормлю3557 тебя там, ибо голод7458 будет еще пять2568 лет,8141 чтобы не обнищал3423 ты и дом1004 твой и все твое.

12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.

12 И вот, очи5869 ваши и очи5869 брата251 моего Вениамина1144 видят,7200 что это мои уста6310 говорят1696 с вами;

13 And you must tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father here.

13 скажите5046 же отцу1 моему о всей славе3519 моей в Египте4714 и о всем, что вы видели,7200 и приведите3381 скорее4116 отца1 моего сюда.

14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck.

14 И пал5307 он на шею6677 Вениамину,1144 брату251 своему, и плакал;1058 и Вениамин1144 плакал1058 на шее6677 его.

15 Moreover he kissed all his brothers and wept upon them; and after that, his brothers talked with him.

15 И целовал5401 всех братьев251 своих и плакал,1058 обнимая их. Потом310 говорили1696 с ним братья251 его.

16 And the news of their meeting was reported in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come; and the news pleased Pharaoh well, and his servants.

16 Дошел8085 в дом1004 фараона6547 слух,6963 что пришли935 братья251 Иосифа;3130 и приятно31905869 было31905869 фараону6547 и рабам5650 его.

17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your beasts with wheat, and go, and carry it to the land of Canaan;

17 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 скажи559 братьям251 твоим: вот что сделайте:6213 навьючьте2943 скот1165 ваш, и ступайте3212935 в землю776 Ханаанскую;3667

18 And take your father and your households, and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat of the fat of the land.

18 и возьмите3947 отца1 вашего и семейства1004 ваши и придите935 ко мне; я дам5414 вам лучшее2898 в земле776 Египетской,4714 и вы будете398 есть398 тук2459 земли.776

19 Behold, you are the governor; say to your brothers, Do this: take wagons from the land of Egypt for your wives and for your little ones, and bring your father, and come.

19 Тебе же повелеваю6680 сказать им: сделайте6213 сие: возьмите3947 себе из земли776 Египетской4714 колесниц5699 для детей2945 ваших и для жен802 ваших, и привезите5375 отца1 вашего и придите;935

20 And do not regard your stuff which you leave behind; for the choicest of all the land of Egypt is yours.

20 и5869 не жалейте2347 вещей3627 ваших, ибо лучшее2898 из всей земли776 Египетской4714 дам вам.

21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.

21 Так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478 И дал5414 им Иосиф3130 колесницы5699 по приказанию6310 фараона,6547 и дал5414 им путевой1870 запас,6720

22 To all of them he gave each man two pairs of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five pairs of garments.

22 каждому376 из них он дал5414 перемену2487 одежд,8071 а Вениамину1144 дал5414 триста79693967 сребренников3701 и пять2568 перемен2487 одежд;8071

23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with wheat, wine, and provisions for his father's journey.

23 также2063 и отцу1 своему послал7971 десять6235 ослов,860 навьюченных5375 лучшими2898 произведениями Египетскими,4714 и десять6235 ослиц,2543 навьюченных5375 зерном,1250 хлебом3899 и припасами4202 отцу1 своему на путь.1870

24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, Quarrel not on the journey.

24 И отпустил7971 братьев251 своих, и они пошли.3212 И сказал559 им: не ссорьтесь7264 на дороге.1870

25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

25 И пошли5927 они из Египта,4714 и пришли935 в землю776 Ханаанскую3667 к Иакову,3290 отцу1 своему,

26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. But Jacob disregarded their story, for he did not believe them.

26 и известили5046 его, сказав:559 Иосиф3130 жив,2416 и теперь владычествует4910 над всею землею776 Египетскою.4714 Но сердце3820 его смутилось,6313 ибо он не верил539 им.

27 And they told him all the words which Joseph had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, their father Jacob was content.

27 Когда же они пересказали1696 ему все слова1697 Иосифа,3130 которые он говорил1696 им, и когда увидел7200 колесницы,5699 которые прислал7971 Иосиф,3130 чтобы везти5375 его, тогда ожил2421 дух7307 Иакова,3290 отца1 их,

28 And he said, This is great news for me, for my son Joseph is still alive; I will go and see him before I die.

28 и сказал559 Израиль:3478 довольно,7227 еще жив2416 сын1121 мой Иосиф;3130 пойду3212 и увижу7200 его, пока не умру.4191