Книга пророка Иеремии
Глава 30
|
Jeremiah
Chapter 30
|
1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы.
|
1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559
|
2 Так говорит Иегова, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.
|
2 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 thee853 all3605 the words1697 that834 I have spoken1696 unto413 thee in413 a book.5612
|
3 Ибо вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я возвращу пленный народ Мой, израильтян и иудеев, говорит Иегова, и приведу их опять на ту землю, которую Я дал отцам их, чтобы они наследовали ее.
|
3 For,3588 lo,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will bring again7725 853 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 saith559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to413 the land776 that834 I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.
|
4 И вот те слова, которые говорил Иегова Израилю и Иуде:
|
4 And these428 are the words1697 that834 the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063
|
5 Ибо так говорит Иегова: голос ужаса слышим; страх, а не мир.
|
5 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not369 of peace.7965
|
6 Спросите у других, и наблюдайте сами: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу, что всякий мужчина руки свои держит на пояснице, как родильница, и все лица превратились в бледные?
|
6 Ask7592 ye now,4994 and see7200 whether518 a man2145 doth travail with child?3205 wherefore4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420
|
7 О, горе! ибо велик день сей; не было подобного ему, и это время тесноты для Иакова, но он будет и от сего избавлен.
|
7 Alas!1945 for3588 that1931 day3117 is great,1419 so that none4480 369 is like it:3644 it1931 is even the time6256 of Jacob's3290 trouble;6869 but he shall be saved3467 out of4480 it.
|
8 И будет в тот день, говорит Иегова воинств, сокрушу ярмо его, сняв с шеи твоей, и узы твои разорву; и чужеземцы не будут уже порабощать его.
|
8 For it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off4480 5921 thy neck,6677 and will burst5423 thy bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:
|
9 Но они будут служить Иегове, Богу своему, и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.
|
9 But they shall serve5647 853 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise up6965 unto them.
|
10 И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, говорит Иегова, и не страшись, Израиль! ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны, и племя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет страшить его.
|
10 Therefore fear3372 thou859 not,408 O my servant5650 Jacob,3290 saith5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 lo,2009 I will save3467 thee from afar,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729
|
11 Ибо Я с тобою, говорит Иегова, чтобы спасать тебя; ибо Я сделаю конец всем народам, среди коих рассеял тебя, а тебе конца не сделаю; Я только накажу тебя по правосудию; но оставить тебя ненаказанным! Я не оставлю тебя ненаказанным.
|
11 For3588 I589 am with854 thee, saith5002 the LORD,3068 to save3467 thee: though3588 I make6213 a full end3617 of all3605 nations1471 whither834 8033 I have scattered6327 thee, yet389 will I not3808 make6213 a full end3617 of thee: but I will correct3256 thee in measure,4941 and will not3808 leave thee altogether unpunished.5352 5352
|
12 Ибо так говорит Иегова: мучительна рана твоя, тяжек удар для тебя.
|
12 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Thy bruise7667 is incurable,605 and thy wound4347 is grievous.2470
|
13 Никто не судит о деле твоем, чтоб заживлять рану твою; врачевства, исцеления тебе нет.
|
13 There is none369 to plead1777 thy cause,1779 that thou mayest be bound up:4205 thou hast no369 healing8585 medicines.7499
|
14 Все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, вражеским наказанием за множество беззаконий твоих; велики грехи твои.
|
14 All3605 thy lovers157 have forgotten7911 thee; they seek1875 thee not;3808 for3588 I have wounded5221 thee with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for5921 the multitude7230 of thine iniquity;5771 because thy sins2403 were increased.6105
|
15 Что вопиешь от ран своих, от мучительной боли своей? За множество беззаконий твоих, за то, что велики грехи твои, Я это сделал тебе.
|
15 Why4100 criest2199 thou for5921 thine affliction?7667 thy sorrow4341 is incurable605 for5921 the multitude7230 of thine iniquity:5771 because thy sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things unto thee.
|
16 Но за то все, пожирающие тебя, будут пожраны, и все враги твои, все они в плен пойдут, и будут опустошены опустошители твои, и всех разорителей твоих предам на разорение.
|
16 Therefore3651 all3605 they that devour398 thee shall be devoured;398 and all3605 thine adversaries,6862 every one3605 of them, shall go1980 into captivity;7628 and they that spoil7601 thee shall be1961 a spoil,4933 and all3605 that prey962 upon thee will I give5414 for a prey.957
|
17 Ибо обложу тебя целебными врачевствами, и исцелю тебя от ран твоих, говорит Иегова; ибо они называли тебя отверженным: `это Сион, о котором никто не вопрошает`.
|
17 For3588 I will restore5927 health724 unto thee, and I will heal7495 thee of thy wounds,4480 4347 saith5002 the LORD;3068 because3588 they called7121 thee an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeketh1875 after.
|
18 Так говорит Иегова: се! Я возвращу плен шатров Иакова, и селения его помилую; и построен будет город на развалинах своих, и в чертогах будут жить как должно.
|
18 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will bring again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 upon5921 her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.
|
19 И понесутся из них благодарения, и голоса веселящихся, и умножу их, и не будут малиться, и прославлю их, и не будут низиться.
|
19 And out of4480 them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not3808 be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not3808 be small.6819
|
20 И будут у него сыновья как древле; и сонм их будет предстоять предо Мною, и пересмотрю всех мучителей его.
|
20 Their children1121 also shall be1961 as formerly,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 5921 all3605 that oppress3905 them.
|
21 И будет вождь его от него же, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он будет близок ко Мне; ибо кто отважится в сердце своем приступить ко Мне? говорит Иегова.
|
21 And their nobles117 shall be1961 of4480 themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the midst4480 7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 unto413 me: for3588 who4310 is this2088 that1931 engaged6148 853 his heart3820 to approach5066 unto413 me? saith5002 the LORD.3068
|
22 И вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
|
22 And ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430
|
23 Се, буря Иеговы; гнев пойдет, вихрь поднимется, над головою беззаконных будет крутиться.
|
23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goeth forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall with pain2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563
|
24 Палящий гнев Иеговы не успокоится, доколе Он не совершит, и доколе не выполнит мыслей сердца Своего. В последовании дней уразумеете это.
|
24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it.
|