創世記

第23章

1 撒拉享壽一百二十有七歲。

2 卒於迦南之基列亞巴,卽希伯崙,亞伯拉罕爲撒拉哀哭。〇

3 後起離尸,謂赫人曰:

4 我於爾中爲賓旅,請以塚地與我,使死者得葬。〇

5 赫人曰:

6 吾主,請聽,爾在我中,爲有能之牧伯,在我塚地間,擇其佳者,以葬其尸,我中心必無人禁爾。

7 亞伯拉罕鞠躬言於赫邑之居民。

8 曰:若爾許我得葬死者,則請代我求鎖轄之子以弗崙。

9 在其田之一隅,名麥比拉,有穴焉,請足其金數購之,爲我塚地。

10 以弗崙,赫人也,於邑民及入是邑者前,對亞伯拉罕曰:

11 主歟,尙其垂聽,我以田及田內之穴錫爾,汝可葬其死者,邑衆爲證。

12 亞伯拉罕鞠躬於民前。

13 謂以弗崙曰:請聽吾言,我將以金購田,爾可受之,使死者得葬,民皆聞之。〇

14 以弗崙曰:主歟,尙其俯聽,價約二百金。〇

15 爾與我豈有所較,請葬乎死者。

16 亞伯拉罕從其言,以商賈素用之金二百,如數以與。赫人爲證。〇

17 如是,以弗崙田在麥比拉,與幔哩相對,田之穴,曁田中四圍羣樹。

18 俱定與亞伯拉罕爲業,邑中人,與凡入邑者爲證。

19 厥後亞伯拉罕葬其妻撒拉,在迦南地,幔哩相對麥比拉田之穴,幔哩卽希伯崙也。

20 田及田穴,赫人定之,與亞伯拉罕爲塚地。

Бытие

Глава 23

1 Сарра прожила сто двадцать семь лет — это годы жизни Сарры.

2 Она умерла в Кирьят-Арбе (то есть Хевроне), в земле Ханаана, и Авраам пришел горевать по Сарре и оплакивать ее.

3 Потом Авраам отошел от тела покойной жены и обратился к хеттам. Он сказал:

4 — Я среди вас пришелец и странник. Продайте мне в собственность место для погребения, чтобы я мог похоронить умершую.

5 Хетты ответили Аврааму:

6 — Господин, послушай, ты — могучий вождь среди нас. Похорони умершую в лучшем из наших погребальных мест. Никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, чтобы похоронить умершую.

7 Тогда Авраам встал и поклонился людям той земли, хеттам.

8 Он сказал им: — Если вы не против, чтобы я похоронил умершую, то послушайте меня и попросите за меня Эфрона, сына Цохара,

9 чтобы он продал мне пещеру Махпелу, которая принадлежит ему и находится на краю его поля. Пусть продаст ее мне за полную цену как место для погребения среди вас.

10 Хетт Эфрон сидел среди своего народа и ответил Аврааму при всех хеттах, которые пришли к воротам его города.

11 Он сказал: — Нет, господин мой, послушай меня. Я отдаю тебе поле и отдаю тебе пещеру, которая на нем. Я отдаю тебе это в присутствии моего народа. Хорони свою умершую.

12 Авраам вновь поклонился людям той земли

13 и сказал Эфрону при них: — Выслушай же и ты меня. Я уплачу цену поля. Прими ее от меня, чтобы я мог похоронить там умершую.

14 Эфрон ответил Аврааму:

15 — Послушай меня, господин мой: земля ценой в четыреста шекелей серебра — разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.

16 Авраам согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: четыреста шекелей серебра, по мере, принятой у купцов.

17 Так поле Эфрона в Махпеле рядом с Мамре — и поле, и пещера на нем, и все деревья в границах поля — перешли

18 в собственность Аврааму в присутствии всех хеттов, которые пришли к городским воротам.

19 После этого Авраам похоронил свою жену Сарру в пещере на поле Махпела рядом с Мамре (что в Хевроне), в земле Ханаана.

20 И поле, и пещера на нем перешли от хеттов в собственность Аврааму как место для погребения.

創世記

第23章

Бытие

Глава 23

1 撒拉享壽一百二十有七歲。

1 Сарра прожила сто двадцать семь лет — это годы жизни Сарры.

2 卒於迦南之基列亞巴,卽希伯崙,亞伯拉罕爲撒拉哀哭。〇

2 Она умерла в Кирьят-Арбе (то есть Хевроне), в земле Ханаана, и Авраам пришел горевать по Сарре и оплакивать ее.

3 後起離尸,謂赫人曰:

3 Потом Авраам отошел от тела покойной жены и обратился к хеттам. Он сказал:

4 我於爾中爲賓旅,請以塚地與我,使死者得葬。〇

4 — Я среди вас пришелец и странник. Продайте мне в собственность место для погребения, чтобы я мог похоронить умершую.

5 赫人曰:

5 Хетты ответили Аврааму:

6 吾主,請聽,爾在我中,爲有能之牧伯,在我塚地間,擇其佳者,以葬其尸,我中心必無人禁爾。

6 — Господин, послушай, ты — могучий вождь среди нас. Похорони умершую в лучшем из наших погребальных мест. Никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, чтобы похоронить умершую.

7 亞伯拉罕鞠躬言於赫邑之居民。

7 Тогда Авраам встал и поклонился людям той земли, хеттам.

8 曰:若爾許我得葬死者,則請代我求鎖轄之子以弗崙。

8 Он сказал им: — Если вы не против, чтобы я похоронил умершую, то послушайте меня и попросите за меня Эфрона, сына Цохара,

9 在其田之一隅,名麥比拉,有穴焉,請足其金數購之,爲我塚地。

9 чтобы он продал мне пещеру Махпелу, которая принадлежит ему и находится на краю его поля. Пусть продаст ее мне за полную цену как место для погребения среди вас.

10 以弗崙,赫人也,於邑民及入是邑者前,對亞伯拉罕曰:

10 Хетт Эфрон сидел среди своего народа и ответил Аврааму при всех хеттах, которые пришли к воротам его города.

11 主歟,尙其垂聽,我以田及田內之穴錫爾,汝可葬其死者,邑衆爲證。

11 Он сказал: — Нет, господин мой, послушай меня. Я отдаю тебе поле и отдаю тебе пещеру, которая на нем. Я отдаю тебе это в присутствии моего народа. Хорони свою умершую.

12 亞伯拉罕鞠躬於民前。

12 Авраам вновь поклонился людям той земли

13 謂以弗崙曰:請聽吾言,我將以金購田,爾可受之,使死者得葬,民皆聞之。〇

13 и сказал Эфрону при них: — Выслушай же и ты меня. Я уплачу цену поля. Прими ее от меня, чтобы я мог похоронить там умершую.

14 以弗崙曰:主歟,尙其俯聽,價約二百金。〇

14 Эфрон ответил Аврааму:

15 爾與我豈有所較,請葬乎死者。

15 — Послушай меня, господин мой: земля ценой в четыреста шекелей серебра — разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.

16 亞伯拉罕從其言,以商賈素用之金二百,如數以與。赫人爲證。〇

16 Авраам согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: четыреста шекелей серебра, по мере, принятой у купцов.

17 如是,以弗崙田在麥比拉,與幔哩相對,田之穴,曁田中四圍羣樹。

17 Так поле Эфрона в Махпеле рядом с Мамре — и поле, и пещера на нем, и все деревья в границах поля — перешли

18 俱定與亞伯拉罕爲業,邑中人,與凡入邑者爲證。

18 в собственность Аврааму в присутствии всех хеттов, которые пришли к городским воротам.

19 厥後亞伯拉罕葬其妻撒拉,在迦南地,幔哩相對麥比拉田之穴,幔哩卽希伯崙也。

19 После этого Авраам похоронил свою жену Сарру в пещере на поле Махпела рядом с Мамре (что в Хевроне), в земле Ханаана.

20 田及田穴,赫人定之,與亞伯拉罕爲塚地。

20 И поле, и пещера на нем перешли от хеттов в собственность Аврааму как место для погребения.