創世記

第23章

1 撒拉享壽一百二十有七歲。

2 卒於迦南之基列亞巴,卽希伯崙,亞伯拉罕爲撒拉哀哭。〇

3 後起離尸,謂赫人曰:

4 我於爾中爲賓旅,請以塚地與我,使死者得葬。〇

5 赫人曰:

6 吾主,請聽,爾在我中,爲有能之牧伯,在我塚地間,擇其佳者,以葬其尸,我中心必無人禁爾。

7 亞伯拉罕鞠躬言於赫邑之居民。

8 曰:若爾許我得葬死者,則請代我求鎖轄之子以弗崙。

9 在其田之一隅,名麥比拉,有穴焉,請足其金數購之,爲我塚地。

10 以弗崙,赫人也,於邑民及入是邑者前,對亞伯拉罕曰:

11 主歟,尙其垂聽,我以田及田內之穴錫爾,汝可葬其死者,邑衆爲證。

12 亞伯拉罕鞠躬於民前。

13 謂以弗崙曰:請聽吾言,我將以金購田,爾可受之,使死者得葬,民皆聞之。〇

14 以弗崙曰:主歟,尙其俯聽,價約二百金。〇

15 爾與我豈有所較,請葬乎死者。

16 亞伯拉罕從其言,以商賈素用之金二百,如數以與。赫人爲證。〇

17 如是,以弗崙田在麥比拉,與幔哩相對,田之穴,曁田中四圍羣樹。

18 俱定與亞伯拉罕爲業,邑中人,與凡入邑者爲證。

19 厥後亞伯拉罕葬其妻撒拉,在迦南地,幔哩相對麥比拉田之穴,幔哩卽希伯崙也。

20 田及田穴,赫人定之,與亞伯拉罕爲塚地。

Бытие

Глава 23

1 Жизни2416 Сарриной8283 было сто39678141 двадцать6242 семь76518141 лет:8141 вот лета8141 жизни2416 Сарриной;8283

2 и умерла4191 Сарра8283 в Кириаф-Арбе,7153 что ныне Хеврон,2275 в земле776 Ханаанской.3667 И пришел935 Авраам85 рыдать5594 по Сарре8283 и оплакивать1058 ее.

3 И отошел6965 Авраам85 от умершей4191 своей, и говорил1696 сынам1121 Хетовым,2845 и сказал:559

4 я у вас пришлец1616 и поселенец;8453 дайте5414 мне в собственность272 место для гроба6913 между вами, чтобы мне умершую4191 мою схоронить6912 от глаз6440 моих.

5 Сыны1121 Хета2845 отвечали6030 Аврааму85 и сказали559 ему:

6 послушай8085 нас, господин113 наш; ты князь5387 Божий430 посреди8432 нас; в лучшем4005 из наших погребальных6913 мест6913 похорони6912 умершую4191 твою; никто3808376 из нас не откажет3607 тебе в погребальном6913 месте,6913 для погребения6912 умершей4191 твоей.

7 Авраам85 встал6965 и поклонился7812 народу5971 земли776 той, сынам1121 Хетовым;2845

8 и говорил1696 им и сказал:559 если вы согласны,34265315 чтобы я похоронил6912 умершую4191 мою, то послушайте8085 меня, попросите6293 за меня Ефрона,6085 сына1121 Цохарова,6714

9 чтобы он отдал5414 мне пещеру4631 Махпелу,4375 которая у него на конце7097 поля7704 его, чтобы за довольную4392 цену3701 отдал5414 ее мне посреди8432 вас, в собственность272 для погребения.6913

10 Ефрон6085 же сидел3427 посреди8432 сынов1121 Хетовых;2845 и отвечал6030 Ефрон6085 Хеттеянин2850 Аврааму85 вслух241 сынов1121 Хета,2845 всех входящих935 во врата8179 города5892 его, и сказал:559

11 нет,3808 господин113 мой, послушай8085 меня: я даю5414 тебе поле7704 и пещеру,4631 которая на нем, даю5414 тебе, пред очами5869 сынов1121 народа5971 моего дарю5414 тебе ее, похорони6912 умершую4191 твою.

12 Авраам85 поклонился7812 пред3942 народом5971 земли776 той

13 и говорил1696 Ефрону6085 вслух241 народа5971 земли776 той и сказал:559 если3863 послушаешь,8085 я даю5414 тебе за поле7704 серебро;3701 возьми3947 у меня, и я похороню6912 там умершую4191 мою.

14 Ефрон6085 отвечал6030 Аврааму85 и сказал559 ему:

15 господин113 мой! послушай8085 меня: земля776 стоит четыреста7023967 сиклей8255 серебра;3701 для996 меня и для тебя что это? похорони6912 умершую4191 твою.

16 Авраам85 выслушал8085 Ефрона;6085 и отвесил8254 Авраам85 Ефрону6085 серебра,3701 сколько он объявил1696 вслух241 сынов1121 Хетовых,2845 четыреста7023967 сиклей8255 серебра,3701 какое ходит5674 у купцов.5503

17 И стало6965 поле7704 Ефроново,6085 которое при Махпеле,4375 против3942 Мамре,4471 поле7704 и пещера,4631 которая на нем, и все деревья,6086 которые на поле,7704 во всех пределах1366 его вокруг,5439

18 владением4736 Авраамовым85 пред очами5869 сынов1121 Хета,2845 всех входящих935 во врата8179 города5892 его.

19 После310 сего3651 Авраам85 похоронил6912 Сарру,8283 жену802 свою, в пещере4631 поля7704 в Махпеле,4375 против59216440 Мамре,4471 что ныне Хеврон,2275 в земле776 Ханаанской.3667

20 Так достались6965 Аврааму85 от сынов1121 Хетовых2845 поле7704 и пещера,4631 которая на нем, в собственность272 для погребения.6913

創世記

第23章

Бытие

Глава 23

1 撒拉享壽一百二十有七歲。

1 Жизни2416 Сарриной8283 было сто39678141 двадцать6242 семь76518141 лет:8141 вот лета8141 жизни2416 Сарриной;8283

2 卒於迦南之基列亞巴,卽希伯崙,亞伯拉罕爲撒拉哀哭。〇

2 и умерла4191 Сарра8283 в Кириаф-Арбе,7153 что ныне Хеврон,2275 в земле776 Ханаанской.3667 И пришел935 Авраам85 рыдать5594 по Сарре8283 и оплакивать1058 ее.

3 後起離尸,謂赫人曰:

3 И отошел6965 Авраам85 от умершей4191 своей, и говорил1696 сынам1121 Хетовым,2845 и сказал:559

4 我於爾中爲賓旅,請以塚地與我,使死者得葬。〇

4 я у вас пришлец1616 и поселенец;8453 дайте5414 мне в собственность272 место для гроба6913 между вами, чтобы мне умершую4191 мою схоронить6912 от глаз6440 моих.

5 赫人曰:

5 Сыны1121 Хета2845 отвечали6030 Аврааму85 и сказали559 ему:

6 吾主,請聽,爾在我中,爲有能之牧伯,在我塚地間,擇其佳者,以葬其尸,我中心必無人禁爾。

6 послушай8085 нас, господин113 наш; ты князь5387 Божий430 посреди8432 нас; в лучшем4005 из наших погребальных6913 мест6913 похорони6912 умершую4191 твою; никто3808376 из нас не откажет3607 тебе в погребальном6913 месте,6913 для погребения6912 умершей4191 твоей.

7 亞伯拉罕鞠躬言於赫邑之居民。

7 Авраам85 встал6965 и поклонился7812 народу5971 земли776 той, сынам1121 Хетовым;2845

8 曰:若爾許我得葬死者,則請代我求鎖轄之子以弗崙。

8 и говорил1696 им и сказал:559 если вы согласны,34265315 чтобы я похоронил6912 умершую4191 мою, то послушайте8085 меня, попросите6293 за меня Ефрона,6085 сына1121 Цохарова,6714

9 在其田之一隅,名麥比拉,有穴焉,請足其金數購之,爲我塚地。

9 чтобы он отдал5414 мне пещеру4631 Махпелу,4375 которая у него на конце7097 поля7704 его, чтобы за довольную4392 цену3701 отдал5414 ее мне посреди8432 вас, в собственность272 для погребения.6913

10 以弗崙,赫人也,於邑民及入是邑者前,對亞伯拉罕曰:

10 Ефрон6085 же сидел3427 посреди8432 сынов1121 Хетовых;2845 и отвечал6030 Ефрон6085 Хеттеянин2850 Аврааму85 вслух241 сынов1121 Хета,2845 всех входящих935 во врата8179 города5892 его, и сказал:559

11 主歟,尙其垂聽,我以田及田內之穴錫爾,汝可葬其死者,邑衆爲證。

11 нет,3808 господин113 мой, послушай8085 меня: я даю5414 тебе поле7704 и пещеру,4631 которая на нем, даю5414 тебе, пред очами5869 сынов1121 народа5971 моего дарю5414 тебе ее, похорони6912 умершую4191 твою.

12 亞伯拉罕鞠躬於民前。

12 Авраам85 поклонился7812 пред3942 народом5971 земли776 той

13 謂以弗崙曰:請聽吾言,我將以金購田,爾可受之,使死者得葬,民皆聞之。〇

13 и говорил1696 Ефрону6085 вслух241 народа5971 земли776 той и сказал:559 если3863 послушаешь,8085 я даю5414 тебе за поле7704 серебро;3701 возьми3947 у меня, и я похороню6912 там умершую4191 мою.

14 以弗崙曰:主歟,尙其俯聽,價約二百金。〇

14 Ефрон6085 отвечал6030 Аврааму85 и сказал559 ему:

15 爾與我豈有所較,請葬乎死者。

15 господин113 мой! послушай8085 меня: земля776 стоит четыреста7023967 сиклей8255 серебра;3701 для996 меня и для тебя что это? похорони6912 умершую4191 твою.

16 亞伯拉罕從其言,以商賈素用之金二百,如數以與。赫人爲證。〇

16 Авраам85 выслушал8085 Ефрона;6085 и отвесил8254 Авраам85 Ефрону6085 серебра,3701 сколько он объявил1696 вслух241 сынов1121 Хетовых,2845 четыреста7023967 сиклей8255 серебра,3701 какое ходит5674 у купцов.5503

17 如是,以弗崙田在麥比拉,與幔哩相對,田之穴,曁田中四圍羣樹。

17 И стало6965 поле7704 Ефроново,6085 которое при Махпеле,4375 против3942 Мамре,4471 поле7704 и пещера,4631 которая на нем, и все деревья,6086 которые на поле,7704 во всех пределах1366 его вокруг,5439

18 俱定與亞伯拉罕爲業,邑中人,與凡入邑者爲證。

18 владением4736 Авраамовым85 пред очами5869 сынов1121 Хета,2845 всех входящих935 во врата8179 города5892 его.

19 厥後亞伯拉罕葬其妻撒拉,在迦南地,幔哩相對麥比拉田之穴,幔哩卽希伯崙也。

19 После310 сего3651 Авраам85 похоронил6912 Сарру,8283 жену802 свою, в пещере4631 поля7704 в Махпеле,4375 против59216440 Мамре,4471 что ныне Хеврон,2275 в земле776 Ханаанской.3667

20 田及田穴,赫人定之,與亞伯拉罕爲塚地。

20 Так достались6965 Аврааму85 от сынов1121 Хетовых2845 поле7704 и пещера,4631 которая на нем, в собственность272 для погребения.6913