創世記

第22章

1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕。」他說:「請看[Behold]。我在這裏。」

2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座[one of the]山上,把他獻為燔祭。」

3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人[young men]和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。

5 亞伯拉罕對他的少年人[young men]說:「你們和驢在此等候,我與男童往那裏敬拜[worship],就回到你們這裏來。」

6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。

7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔[lamb]在哪裏呢?」

8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔[lamb]。」於是二人同行。

9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。

10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。

11 耶和華的天使[angel]從天上呼叫他說:「亞伯拉罕。亞伯拉罕。」他說:「我在這裏。」

12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」

13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊[ram],兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公綿羊[ram]來,獻為燔祭,代替他的兒子。

14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧[shall be seen]。」

15 耶和華的天使[angel]第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:

16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,

18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

19 於是亞伯拉罕回到他的少年人[his young men]那裏,他們一同起身往別.是巴去;亞伯拉罕就住在別.是巴。

20 這些[these]事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「請看[Behold]。密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,

22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利[Bethuel]

23 彼土利生利百加[Bethuel begat Rebekah]。」這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 22

1 Nach310 diesen Geschichten1697 versuchte5254 GOtt430 Abraham85 und sprach559 zu ihm: Abraham85! Und er antwortete559: Hier bin ich.

2 Und er sprach559: Nimm3947 Isaak3327, deinen einigen Sohn1121, den du lieb hast157, und gehe3212 hin in das Land776 Morija4179 und opfere ihn daselbst zum Brandopfer5930 auf5927 einem259 Berge2022, den ich dir sagen559 werde.

3 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf6965 und gürtete2280 seinen Esel2543 und nahm3947 mit sich7925 zween Knaben5288 und seinen Sohn1121 Isaak3327 und spaltete1234 Holz6086 zum Brandopfer5930, machte sich auf und ging hin3212 an den Ort4725, davon ihm GOtt430 gesagt559, hatte.

4 Am dritten7992 Tage3117 hub Abraham85 seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Stätte4725 von ferne7350.

5 Und85 sprach559 zu seinen Knaben5288: Bleibet ihr3427 hie mit dem Esel2543; ich und der Knabe5288 wollen dorthin3541 gehen3212; und wenn wir angebetet haben7812, wollen wir wieder7725 zu euch kommen.

6 Und Abraham85 nahm3947 das Holz6086 zum Brandopfer und legte7760 es5930 auf seinen Sohn1121 Isaak3327; er aber nahm3947 das Feuer784 und Messer3979 in seine8147 Hand3027, und gingen3212 die beiden miteinander3162.

7 Da sprach559 Isaak3327 zu seinem Vater1 Abraham85: Mein Väter1! Abraham antwortete559: Hie bin ich559, mein Sohn1121. Und er sprach559: Siehe, hie ist Feuer784 und Holz6086; wo ist aber das Schaf7716 zum Brandopfer5930?

8 Abraham85 antwortete559: Mein Sohn1121, GOtt430 wird ihm ersehen7200 ein Schaf7716 zum Brandopfer5930. Und gingen3212 die beiden miteinander3162.

9 Und als sie1129 kamen935 an4605 die Stätte4725, die ihm GOtt430 sagte559, bauete Abraham85 daselbst7760 einen Altar4196 und legte6186 das Holz6086 drauf und band6123 seinen Sohn1121 Isaak3327, legte6186 ihn auf den Altar4196 oben auf das Holz6086

10 und reckte7971 seine Hand3027 aus und fassete das Messer3979, daß er85 seinen Sohn1121 schlachtete7819.

11 Da rief7121 ihm der Engel4397 des HErrn3068 vom Himmel8064 und sprach559: Abraham85, Abraham85! Er antwortete559: Hie bin ich.

12 Er sprach559: Lege7971 deine Hand3027 nicht3808 an413 den Knaben5288 und tu ihm nichts3972! Denn nun6213 weiß3045 ich, daß du GOtt430 fürchtest3373 und hast2820 deines einigen Sohnes1121 nicht verschonet um meinetwillen.

13 Da310 hub Abraham85 seine Augen5869 auf5375 und85 sah7200 einen Widder352 hinter ihm8478 in der Hecke5442 mit seinen Hörnern7161 hangen270; und ging5927 hin3212 und nahm3947 den Widder352 und opferte ihn zum Brandopfer5930 an seines Sohnes1121 Statt.

14 Und Abraham85 hieß7121 die8034 Stätte4725: Der HErr3068 siehet. Daher man559 noch heutigestages3117 saget: Auf dem Berge2022, da834 der HErr siehet.

15 Und der8145 Engel4397 des HErrn3068 rief7121 Abraham85 abermal vom Himmel8064

16 und sprach559: Ich habe2820 bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, dieweil du solches1697 getan6213 hast und hast deines einigen Sohnes1121 nicht3808 verschonet,

17 daß ich deinen Samen2233 segnen1288 und mehren7235 will wie die Sterne3556 am Himmel8064 und wie den Sand2344 am Ufer8193 des Meeres3220; und dein Same2233 soll besitzen3423 die Tore8179 seiner Feinde341.

18 Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden, darum daß6118 du meiner Stimme6963 gehorchet hast8085.

19 Also kehrete Abraham85 wieder7725 zu seinen Knaben5288; und85 machten sich3427 auf6965 und zogen3212 miteinander3162 gen Bersaba und wohnete daselbst.

20 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß559 Abraham85 angesagt5046 ward: Siehe, Milka4435 hat auch Kinder1121 geboren3205 deinem Bruder251 Nahor5152,

21 nämlich Uz5780, den Erstgeborenen1060, und Bus938, seinen Bruder251, und Kemuel7055, von dem die Syrer758 kommen1,

22 und Chesed3777 und Haso2375 und Pildas und Jedlaph3044 und Bethuel1328.

23 Bethuel1328 aber zeugete Rebekka7259. Diese acht8083 gebar3205 Milka4435 dem Nahor5152, Abrahams85 Bruder251.

24 Und sein Kebsweib6370, mit Namen8034 Rehuma7208, gebar3205 auch, nämlich den Theba, Gaham1514, Thahas8477 und Maacha4601.

創世記

第22章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 22

1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕。」他說:「請看[Behold]。我在這裏。」

1 Nach310 diesen Geschichten1697 versuchte5254 GOtt430 Abraham85 und sprach559 zu ihm: Abraham85! Und er antwortete559: Hier bin ich.

2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座[one of the]山上,把他獻為燔祭。」

2 Und er sprach559: Nimm3947 Isaak3327, deinen einigen Sohn1121, den du lieb hast157, und gehe3212 hin in das Land776 Morija4179 und opfere ihn daselbst zum Brandopfer5930 auf5927 einem259 Berge2022, den ich dir sagen559 werde.

3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人[young men]和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

3 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf6965 und gürtete2280 seinen Esel2543 und nahm3947 mit sich7925 zween Knaben5288 und seinen Sohn1121 Isaak3327 und spaltete1234 Holz6086 zum Brandopfer5930, machte sich auf und ging hin3212 an den Ort4725, davon ihm GOtt430 gesagt559, hatte.

4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。

4 Am dritten7992 Tage3117 hub Abraham85 seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Stätte4725 von ferne7350.

5 亞伯拉罕對他的少年人[young men]說:「你們和驢在此等候,我與男童往那裏敬拜[worship],就回到你們這裏來。」

5 Und85 sprach559 zu seinen Knaben5288: Bleibet ihr3427 hie mit dem Esel2543; ich und der Knabe5288 wollen dorthin3541 gehen3212; und wenn wir angebetet haben7812, wollen wir wieder7725 zu euch kommen.

6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。

6 Und Abraham85 nahm3947 das Holz6086 zum Brandopfer und legte7760 es5930 auf seinen Sohn1121 Isaak3327; er aber nahm3947 das Feuer784 und Messer3979 in seine8147 Hand3027, und gingen3212 die beiden miteinander3162.

7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔[lamb]在哪裏呢?」

7 Da sprach559 Isaak3327 zu seinem Vater1 Abraham85: Mein Väter1! Abraham antwortete559: Hie bin ich559, mein Sohn1121. Und er sprach559: Siehe, hie ist Feuer784 und Holz6086; wo ist aber das Schaf7716 zum Brandopfer5930?

8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔[lamb]。」於是二人同行。

8 Abraham85 antwortete559: Mein Sohn1121, GOtt430 wird ihm ersehen7200 ein Schaf7716 zum Brandopfer5930. Und gingen3212 die beiden miteinander3162.

9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。

9 Und als sie1129 kamen935 an4605 die Stätte4725, die ihm GOtt430 sagte559, bauete Abraham85 daselbst7760 einen Altar4196 und legte6186 das Holz6086 drauf und band6123 seinen Sohn1121 Isaak3327, legte6186 ihn auf den Altar4196 oben auf das Holz6086

10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。

10 und reckte7971 seine Hand3027 aus und fassete das Messer3979, daß er85 seinen Sohn1121 schlachtete7819.

11 耶和華的天使[angel]從天上呼叫他說:「亞伯拉罕。亞伯拉罕。」他說:「我在這裏。」

11 Da rief7121 ihm der Engel4397 des HErrn3068 vom Himmel8064 und sprach559: Abraham85, Abraham85! Er antwortete559: Hie bin ich.

12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」

12 Er sprach559: Lege7971 deine Hand3027 nicht3808 an413 den Knaben5288 und tu ihm nichts3972! Denn nun6213 weiß3045 ich, daß du GOtt430 fürchtest3373 und hast2820 deines einigen Sohnes1121 nicht verschonet um meinetwillen.

13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊[ram],兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公綿羊[ram]來,獻為燔祭,代替他的兒子。

13 Da310 hub Abraham85 seine Augen5869 auf5375 und85 sah7200 einen Widder352 hinter ihm8478 in der Hecke5442 mit seinen Hörnern7161 hangen270; und ging5927 hin3212 und nahm3947 den Widder352 und opferte ihn zum Brandopfer5930 an seines Sohnes1121 Statt.

14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧[shall be seen]。」

14 Und Abraham85 hieß7121 die8034 Stätte4725: Der HErr3068 siehet. Daher man559 noch heutigestages3117 saget: Auf dem Berge2022, da834 der HErr siehet.

15 耶和華的天使[angel]第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:

15 Und der8145 Engel4397 des HErrn3068 rief7121 Abraham85 abermal vom Himmel8064

16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

16 und sprach559: Ich habe2820 bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, dieweil du solches1697 getan6213 hast und hast deines einigen Sohnes1121 nicht3808 verschonet,

17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,

17 daß ich deinen Samen2233 segnen1288 und mehren7235 will wie die Sterne3556 am Himmel8064 und wie den Sand2344 am Ufer8193 des Meeres3220; und dein Same2233 soll besitzen3423 die Tore8179 seiner Feinde341.

18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

18 Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden, darum daß6118 du meiner Stimme6963 gehorchet hast8085.

19 於是亞伯拉罕回到他的少年人[his young men]那裏,他們一同起身往別.是巴去;亞伯拉罕就住在別.是巴。

19 Also kehrete Abraham85 wieder7725 zu seinen Knaben5288; und85 machten sich3427 auf6965 und zogen3212 miteinander3162 gen Bersaba und wohnete daselbst.

20 這些[these]事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「請看[Behold]。密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

20 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß559 Abraham85 angesagt5046 ward: Siehe, Milka4435 hat auch Kinder1121 geboren3205 deinem Bruder251 Nahor5152,

21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,

21 nämlich Uz5780, den Erstgeborenen1060, und Bus938, seinen Bruder251, und Kemuel7055, von dem die Syrer758 kommen1,

22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利[Bethuel]

22 und Chesed3777 und Haso2375 und Pildas und Jedlaph3044 und Bethuel1328.

23 彼土利生利百加[Bethuel begat Rebekah]。」這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

23 Bethuel1328 aber zeugete Rebekka7259. Diese acht8083 gebar3205 Milka4435 dem Nahor5152, Abrahams85 Bruder251.

24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

24 Und sein Kebsweib6370, mit Namen8034 Rehuma7208, gebar3205 auch, nämlich den Theba, Gaham1514, Thahas8477 und Maacha4601.