創世記第22章 |
1 |
2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座 |
3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人 |
4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。 |
5 亞伯拉罕對他的少年人 |
6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。 |
7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔 |
8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔 |
9 |
10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 |
11 耶和華的天使 |
12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」 |
13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊 |
14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧 |
15 |
16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: |
17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門, |
18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 |
19 於是亞伯拉罕回到他的少年人 |
20 |
21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, |
22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利 |
23 彼土利生利百加 |
24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 |
БытиеГлава 22 |
1 |
2 Тогда Бог сказал: |
3 |
4 |
5 Авраам приказал своим слугам: |
6 |
7 Исаак сказал своему отцу Аврааму: |
8 |
9 куда велел Бог, возвёл там алтарь. Поместив на алтарь дрова, Авраам связал своего сына Исаака и положил его на дрова, сложенные на алтаре, |
10 а потом вынул нож и приготовился убить своего сына. |
11 И тогда Ангел Господний остановил Авраама, воззвав к нему с небес: |
12 Ангел сказал: |
13 |
14 И назвал Авраам это место Иегова-Ире. И сегодня люди ещё говорят: |
15 |
16 |
17 воистину благословлю тебя, пошлю тебе великое множество потомков, столько, сколько звёзд на небе, столько, сколько песка на морском берегу, и победят они всех своих врагов. |
18 Все народы земли будут благословенны через твоих потомков. И всё это Я сделаю потому, что ты повиновался Мне». |
19 |
20 |
21 его первенец — Уц, второй сын — Буз, третий сын — Кемуил, отец Арама, |
22 и ещё Кесед, Хазо, Пилдаш, Идлаф и Вафуил». |
23 Вафуил же — отец Ревекки. Милка — мать этих восьмерых сыновей, а Нахор, брат Авраама, их отец. |
24 У Нахора есть также четверо других сыновей от его наложницы Реумы: Тевах, Гахам, Тахаш и Маах. |
創世記第22章 |
БытиеГлава 22 |
1 |
1 |
2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座 |
2 Тогда Бог сказал: |
3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人 |
3 |
4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。 |
4 |
5 亞伯拉罕對他的少年人 |
5 Авраам приказал своим слугам: |
6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。 |
6 |
7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔 |
7 Исаак сказал своему отцу Аврааму: |
8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔 |
8 |
9 |
9 куда велел Бог, возвёл там алтарь. Поместив на алтарь дрова, Авраам связал своего сына Исаака и положил его на дрова, сложенные на алтаре, |
10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 |
10 а потом вынул нож и приготовился убить своего сына. |
11 耶和華的天使 |
11 И тогда Ангел Господний остановил Авраама, воззвав к нему с небес: |
12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」 |
12 Ангел сказал: |
13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊 |
13 |
14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧 |
14 И назвал Авраам это место Иегова-Ире. И сегодня люди ещё говорят: |
15 |
15 |
16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: |
16 |
17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門, |
17 воистину благословлю тебя, пошлю тебе великое множество потомков, столько, сколько звёзд на небе, столько, сколько песка на морском берегу, и победят они всех своих врагов. |
18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 |
18 Все народы земли будут благословенны через твоих потомков. И всё это Я сделаю потому, что ты повиновался Мне». |
19 於是亞伯拉罕回到他的少年人 |
19 |
20 |
20 |
21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, |
21 его первенец — Уц, второй сын — Буз, третий сын — Кемуил, отец Арама, |
22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利 |
22 и ещё Кесед, Хазо, Пилдаш, Идлаф и Вафуил». |
23 彼土利生利百加 |
23 Вафуил же — отец Ревекки. Милка — мать этих восьмерых сыновей, а Нахор, брат Авраама, их отец. |
24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 |
24 У Нахора есть также четверо других сыновей от его наложницы Реумы: Тевах, Гахам, Тахаш и Маах. |