創世記

第22章

1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕。」他說:「請看[Behold]。我在這裏。」

2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座[one of the]山上,把他獻為燔祭。」

3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人[young men]和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。

5 亞伯拉罕對他的少年人[young men]說:「你們和驢在此等候,我與男童往那裏敬拜[worship],就回到你們這裏來。」

6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。

7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔[lamb]在哪裏呢?」

8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔[lamb]。」於是二人同行。

9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。

10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。

11 耶和華的天使[angel]從天上呼叫他說:「亞伯拉罕。亞伯拉罕。」他說:「我在這裏。」

12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」

13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊[ram],兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公綿羊[ram]來,獻為燔祭,代替他的兒子。

14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧[shall be seen]。」

15 耶和華的天使[angel]第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:

16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,

18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

19 於是亞伯拉罕回到他的少年人[his young men]那裏,他們一同起身往別.是巴去;亞伯拉罕就住在別.是巴。

20 這些[these]事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「請看[Behold]。密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,

22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利[Bethuel]

23 彼土利生利百加[Bethuel begat Rebekah]。」這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

Genesis

Chapter 22

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254 Abraham,85 and said559 to him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009 here I am.

2 And he said,559 Take3947 now4994 your son,1121 your only3173 son Isaac,3327 whom834 you love,157 and get3212 you into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt5930 offering on one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 you of.

3 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and saddled2280 his ass,2543 and took3947 two8147 of his young5288 men with him, and Isaac3327 his son,1121 and split1234 the wood6086 for the burnt5930 offering, and rose6965 up, and went3212 to the place4725 of which God430 had told559 him.

4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the place4725 afar7350 off.

5 And Abraham85 said559 to his young5288 men, Abide3427 you here6311 with the ass;2543 and I and the lad5288 will go3212 yonder5704 3541 and worship,7812 and come7725 again7725 to you.

6 And Abraham85 took3947 the wood6086 of the burnt5930 offering, and laid7760 it on Isaac3327 his son;1121 and he took3947 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went3212 both8147 of them together.3162

7 And Isaac3327 spoke559 to Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346 is the lamb7716 for a burnt5930 offering?

8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt5930 offering: so they went3212 both8147 of them together.3162

9 And they came935 to the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129 an altar4196 there,8033 and laid the wood6086 in order,6186 and bound6123 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 on the wood.6086

10 And Abraham85 stretched7971 forth his hand,3027 and took3947 the knife3979 to slay7819 his son.1121

11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to him out of heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009 am I.

12 And he said,559 Lay7971 not your hand3027 on the lad,5288 neither408 do6213 you any3972 thing to him: for now6258 I know3045 that you fear3373 God,430 seeing you have not withheld2820 your son,1121 your only3162 son from me.

13 And Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310 him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went3212 and took3947 the ram,352 and offered5927 him up for a burnt5930 offering in the stead8478 of his son.1121

14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that place4725 Jehovahjireh:3070 as it is said559 to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200

15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to Abraham85 out of heaven8064 the second8145 time,6256

16 And said,559 By myself have I sworn,7650 said5002 the LORD,3068 for because3282 834 you have done6213 this2088 thing,1697 and have not withheld2820 your son,1121 your only3173 son:

17 That in blessing1288 I will bless1288 you, and in multiplying7235 I will multiply7235 your seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834 is on the sea3220 shore;8193 and your seed2233 shall possess3423 the gate8179 of his enemies;341

18 And in your seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118 834 you have obeyed8085 my voice.6963

19 So Abraham85 returned7725 to his young5288 men, and they rose6965 up and went3212 together3162 to Beersheba;884 and Abraham85 dwelled3427 at Beersheba.884

20 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she has also born3205 children1121 to your brother251 Nahor;5152

21 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758

22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328

23 And Bethuel1328 begat3205 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251

24 And his concubine,6370 whose name8034 was Reumah,7208 she bore3205 also Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601

創世記

第22章

Genesis

Chapter 22

1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕。」他說:「請看[Behold]。我在這裏。」

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254 Abraham,85 and said559 to him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009 here I am.

2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座[one of the]山上,把他獻為燔祭。」

2 And he said,559 Take3947 now4994 your son,1121 your only3173 son Isaac,3327 whom834 you love,157 and get3212 you into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt5930 offering on one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 you of.

3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人[young men]和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

3 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and saddled2280 his ass,2543 and took3947 two8147 of his young5288 men with him, and Isaac3327 his son,1121 and split1234 the wood6086 for the burnt5930 offering, and rose6965 up, and went3212 to the place4725 of which God430 had told559 him.

4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。

4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the place4725 afar7350 off.

5 亞伯拉罕對他的少年人[young men]說:「你們和驢在此等候,我與男童往那裏敬拜[worship],就回到你們這裏來。」

5 And Abraham85 said559 to his young5288 men, Abide3427 you here6311 with the ass;2543 and I and the lad5288 will go3212 yonder5704 3541 and worship,7812 and come7725 again7725 to you.

6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。

6 And Abraham85 took3947 the wood6086 of the burnt5930 offering, and laid7760 it on Isaac3327 his son;1121 and he took3947 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went3212 both8147 of them together.3162

7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔[lamb]在哪裏呢?」

7 And Isaac3327 spoke559 to Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346 is the lamb7716 for a burnt5930 offering?

8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔[lamb]。」於是二人同行。

8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt5930 offering: so they went3212 both8147 of them together.3162

9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。

9 And they came935 to the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129 an altar4196 there,8033 and laid the wood6086 in order,6186 and bound6123 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 on the wood.6086

10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。

10 And Abraham85 stretched7971 forth his hand,3027 and took3947 the knife3979 to slay7819 his son.1121

11 耶和華的天使[angel]從天上呼叫他說:「亞伯拉罕。亞伯拉罕。」他說:「我在這裏。」

11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to him out of heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009 am I.

12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」

12 And he said,559 Lay7971 not your hand3027 on the lad,5288 neither408 do6213 you any3972 thing to him: for now6258 I know3045 that you fear3373 God,430 seeing you have not withheld2820 your son,1121 your only3162 son from me.

13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊[ram],兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公綿羊[ram]來,獻為燔祭,代替他的兒子。

13 And Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310 him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went3212 and took3947 the ram,352 and offered5927 him up for a burnt5930 offering in the stead8478 of his son.1121

14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧[shall be seen]。」

14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that place4725 Jehovahjireh:3070 as it is said559 to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200

15 耶和華的天使[angel]第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:

15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to Abraham85 out of heaven8064 the second8145 time,6256

16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

16 And said,559 By myself have I sworn,7650 said5002 the LORD,3068 for because3282 834 you have done6213 this2088 thing,1697 and have not withheld2820 your son,1121 your only3173 son:

17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,

17 That in blessing1288 I will bless1288 you, and in multiplying7235 I will multiply7235 your seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834 is on the sea3220 shore;8193 and your seed2233 shall possess3423 the gate8179 of his enemies;341

18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

18 And in your seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118 834 you have obeyed8085 my voice.6963

19 於是亞伯拉罕回到他的少年人[his young men]那裏,他們一同起身往別.是巴去;亞伯拉罕就住在別.是巴。

19 So Abraham85 returned7725 to his young5288 men, and they rose6965 up and went3212 together3162 to Beersheba;884 and Abraham85 dwelled3427 at Beersheba.884

20 這些[these]事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「請看[Behold]。密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

20 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she has also born3205 children1121 to your brother251 Nahor;5152

21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,

21 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758

22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利[Bethuel]

22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328

23 彼土利生利百加[Bethuel begat Rebekah]。」這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

23 And Bethuel1328 begat3205 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251

24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

24 And his concubine,6370 whose name8034 was Reumah,7208 she bore3205 also Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601