創世記

第22章

1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕。」他說:「請看[Behold]。我在這裏。」

2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座[one of the]山上,把他獻為燔祭。」

3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人[young men]和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。

5 亞伯拉罕對他的少年人[young men]說:「你們和驢在此等候,我與男童往那裏敬拜[worship],就回到你們這裏來。」

6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。

7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔[lamb]在哪裏呢?」

8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔[lamb]。」於是二人同行。

9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。

10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。

11 耶和華的天使[angel]從天上呼叫他說:「亞伯拉罕。亞伯拉罕。」他說:「我在這裏。」

12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」

13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊[ram],兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公綿羊[ram]來,獻為燔祭,代替他的兒子。

14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧[shall be seen]。」

15 耶和華的天使[angel]第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:

16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,

18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

19 於是亞伯拉罕回到他的少年人[his young men]那裏,他們一同起身往別.是巴去;亞伯拉罕就住在別.是巴。

20 這些[these]事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「請看[Behold]。密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,

22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利[Bethuel]

23 彼土利生利百加[Bethuel begat Rebekah]。」這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

Genesis

Chapter 22

1 AND it came to pass after these things that God tested Abraham and said to him, Abraham. And he said, Behold, here I am.

2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of the Amorites; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains of which I will tell you.

3 And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut wood for the burnt offering and rose up and went to the place of which God had told him.

4 And on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.

5 And he said to his young men, You stay here with the ass, and I and the boy will go yonder to worship and return to you.

6 And Abraham took the wood for the burnt offering and laid it upon Isaac his son, and he took the fire in a container and a knife in his hand, and they went both of them together.

7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he answered. Here I am, my son. And Isaac said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.

9 And they came to the place of which God had told him; and Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood.

10 Then Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son.

11 And the angel of the LORD called to him from heaven and said. Abraham! Abraham! And he said, Here am I.

12 And he said to him, Do not lay your hand on the boy, neither shall you harm him; for now I know that you are a man who reveres God, seeing that you have not withheld your son, your only son, from me.

13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering instead of his son.

14 And Abraham called the name of that place Mariah-nekhzey, that is, the LORD will provide, as it is said to this day on this mountain, The LORD shall provide.

15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time

16 And said, I have sworn by myself, says the LORD, for because you have done this thing and have not withheld your son, your only son, from me,

17 I will surely bless you, and I will surely multiply your descendants as the stars of the heaven, and as the sand which is on the sea shore; and your descendants shall inherit the lands of their enemies;

18 And by your seed shall all the nations of the earth be blessed because you have obeyed my voice.

19 So Abraham returned to his young men and they rose up and went together to Beer-sheba, and Abraham dwelt in Beer-sheba.

20 And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah has also borne children to your brother Nahor:

21 Uz his first-born, Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

22 And Khasar, Hazo, Pilrash, Jarlaph, and Bethuel.

23 And Bethuel begot Rebekah; these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.

24 And his concubine, whose name was Romah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.

創世記

第22章

Genesis

Chapter 22

1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕。」他說:「請看[Behold]。我在這裏。」

1 AND it came to pass after these things that God tested Abraham and said to him, Abraham. And he said, Behold, here I am.

2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座[one of the]山上,把他獻為燔祭。」

2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of the Amorites; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains of which I will tell you.

3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人[young men]和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

3 And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut wood for the burnt offering and rose up and went to the place of which God had told him.

4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。

4 And on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.

5 亞伯拉罕對他的少年人[young men]說:「你們和驢在此等候,我與男童往那裏敬拜[worship],就回到你們這裏來。」

5 And he said to his young men, You stay here with the ass, and I and the boy will go yonder to worship and return to you.

6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。

6 And Abraham took the wood for the burnt offering and laid it upon Isaac his son, and he took the fire in a container and a knife in his hand, and they went both of them together.

7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔[lamb]在哪裏呢?」

7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he answered. Here I am, my son. And Isaac said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔[lamb]。」於是二人同行。

8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.

9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。

9 And they came to the place of which God had told him; and Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood.

10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。

10 Then Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son.

11 耶和華的天使[angel]從天上呼叫他說:「亞伯拉罕。亞伯拉罕。」他說:「我在這裏。」

11 And the angel of the LORD called to him from heaven and said. Abraham! Abraham! And he said, Here am I.

12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」

12 And he said to him, Do not lay your hand on the boy, neither shall you harm him; for now I know that you are a man who reveres God, seeing that you have not withheld your son, your only son, from me.

13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊[ram],兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公綿羊[ram]來,獻為燔祭,代替他的兒子。

13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering instead of his son.

14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧[shall be seen]。」

14 And Abraham called the name of that place Mariah-nekhzey, that is, the LORD will provide, as it is said to this day on this mountain, The LORD shall provide.

15 耶和華的天使[angel]第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:

15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time

16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

16 And said, I have sworn by myself, says the LORD, for because you have done this thing and have not withheld your son, your only son, from me,

17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,

17 I will surely bless you, and I will surely multiply your descendants as the stars of the heaven, and as the sand which is on the sea shore; and your descendants shall inherit the lands of their enemies;

18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

18 And by your seed shall all the nations of the earth be blessed because you have obeyed my voice.

19 於是亞伯拉罕回到他的少年人[his young men]那裏,他們一同起身往別.是巴去;亞伯拉罕就住在別.是巴。

19 So Abraham returned to his young men and they rose up and went together to Beer-sheba, and Abraham dwelt in Beer-sheba.

20 這些[these]事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「請看[Behold]。密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

20 And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah has also borne children to your brother Nahor:

21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,

21 Uz his first-born, Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利[Bethuel]

22 And Khasar, Hazo, Pilrash, Jarlaph, and Bethuel.

23 彼土利生利百加[Bethuel begat Rebekah]。」這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

23 And Bethuel begot Rebekah; these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.

24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

24 And his concubine, whose name was Romah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.