創世記第22章 |
1 |
2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座 |
3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人 |
4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。 |
5 亞伯拉罕對他的少年人 |
6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。 |
7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔 |
8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔 |
9 |
10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 |
11 耶和華的天使 |
12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」 |
13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊 |
14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧 |
15 |
16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: |
17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門, |
18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 |
19 於是亞伯拉罕回到他的少年人 |
20 |
21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, |
22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利 |
23 彼土利生利百加 |
24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 |
БытиеГлава 22 |
1 |
2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе. |
3 |
4 |
5 Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдем туда, и поклонясь возвратимся к вам. |
6 |
7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: батюшка! Он отвечал: что сын мой? Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец во всесожжение? |
8 Авраам сказал: Бог усмотрит для Себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли дальше оба вместе. |
9 |
10 И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего. |
11 Тогда Ангел Иеговы воззвал к нему с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. |
12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. |
13 |
14 И назвал Авраам имя месту тому: Иегова-ире |
15 |
16 И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего: |
17 То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твое города врагов своих; |
18 И благословятся в семени твоем все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего. |
19 |
20 |
21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова. |
22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила. |
23 От Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову. |
24 И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |
創世記第22章 |
БытиеГлава 22 |
1 |
1 |
2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座 |
2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе. |
3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人 |
3 |
4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。 |
4 |
5 亞伯拉罕對他的少年人 |
5 Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдем туда, и поклонясь возвратимся к вам. |
6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。 |
6 |
7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔 |
7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: батюшка! Он отвечал: что сын мой? Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец во всесожжение? |
8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔 |
8 Авраам сказал: Бог усмотрит для Себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли дальше оба вместе. |
9 |
9 |
10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 |
10 И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего. |
11 耶和華的天使 |
11 Тогда Ангел Иеговы воззвал к нему с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. |
12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」 |
12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. |
13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊 |
13 |
14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧 |
14 И назвал Авраам имя месту тому: Иегова-ире |
15 |
15 |
16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: |
16 И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего: |
17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門, |
17 То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твое города врагов своих; |
18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 |
18 И благословятся в семени твоем все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего. |
19 於是亞伯拉罕回到他的少年人 |
19 |
20 |
20 |
21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, |
21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова. |
22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利 |
22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила. |
23 彼土利生利百加 |
23 От Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову. |
24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 |
24 И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |