創世記

第22章

1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕。」他說:「請看[Behold]。我在這裏。」

2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座[one of the]山上,把他獻為燔祭。」

3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人[young men]和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。

5 亞伯拉罕對他的少年人[young men]說:「你們和驢在此等候,我與男童往那裏敬拜[worship],就回到你們這裏來。」

6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。

7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔[lamb]在哪裏呢?」

8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔[lamb]。」於是二人同行。

9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。

10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。

11 耶和華的天使[angel]從天上呼叫他說:「亞伯拉罕。亞伯拉罕。」他說:「我在這裏。」

12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」

13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊[ram],兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公綿羊[ram]來,獻為燔祭,代替他的兒子。

14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧[shall be seen]。」

15 耶和華的天使[angel]第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:

16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,

18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

19 於是亞伯拉罕回到他的少年人[his young men]那裏,他們一同起身往別.是巴去;亞伯拉罕就住在別.是巴。

20 這些[these]事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「請看[Behold]。密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,

22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利[Bethuel]

23 彼土利生利百加[Bethuel begat Rebekah]。」這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

Бытие

Глава 22

1 И было, после310 сих происшествий1697 Бог430 искушал5254 Авраама85 и сказал559 ему: Авраам!85 Он сказал:559 вот я.

2 Бог сказал:559 возьми3947 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, которого ты любишь,157 Исаака;3327 и пойди3212 в землю776 Мориа4179 и там принеси5927 его во всесожжение5930 на одной259 из гор,2022 о которой Я скажу559 тебе.

3 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 оседлал2280 осла2543 своего, взял3947 с собою двоих8147 из отроков5288 своих и Исаака,3327 сына1121 своего; наколол1234 дров6086 для всесожжения,5930 и встав6965 пошел3212 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог.430

4 На третий7992 день3117 Авраам85 возвел5375 очи5869 свои, и увидел7200 то место4725 издалека.7350

5 И сказал559 Авраам85 отрокам5288 своим: останьтесь3427 вы здесь с ослом,2543 а я и сын5288 пойдем3212 туда3541 и поклонимся,7812 и возвратимся7725 к вам.

6 И взял3947 Авраам85 дрова6086 для всесожжения,5930 и возложил7760 на Исаака,3327 сына1121 своего; взял3947 в руки3027 огонь784 и нож,3979 и пошли3212 оба8147 вместе.3162

7 И начал559 Исаак3327 говорить559 Аврааму,85 отцу1 своему, и сказал:559 отец1 мой! Он отвечал:559 вот я, сын1121 мой. Он сказал:559 вот огонь784 и дрова,6086 где же агнец7716 для всесожжения?5930

8 Авраам85 сказал:559 Бог430 усмотрит7200 Себе агнца7716 для всесожжения,5930 сын1121 мой. И шли3212 далее оба8147 вместе.3162

9 И пришли935 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог;430 и устроил1129 там Авраам85 жертвенник,4196 разложил6186 дрова6086 и, связав6123 сына1121 своего Исаака,3327 положил7760 его на жертвенник4196 поверх4605 дров.6086

10 И простер7971 Авраам85 руку3027 свою и взял3947 нож,3979 чтобы заколоть7819 сына1121 своего.

11 Но Ангел4397 Господень3068 воззвал7121 к нему с неба8064 и сказал:559 Авраам!85 Авраам!85 Он сказал:559 вот я.

12 Ангел сказал:559 не поднимай7971 руки3027 твоей на413 отрока5288 и не делай6213 над ним ничего,3972 ибо теперь6258 Я знаю,3045 что боишься3373 ты Бога430 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, для Меня.

13 И возвел5375 Авраам85 очи5869 свои и увидел:7200 и вот, позади310 овен,352 запутавшийся270 в чаще5442 рогами7161 своими. Авраам85 пошел,3212 взял3947 овна352 и принес5927 его во всесожжение5930 вместо8478 сына1121 своего.

14 И нарек7121 Авраам85 имя8034 месту4725 тому: Иегова-ире.3070 Посему834 и ныне3117 говорится:559 на горе2022 Иеговы3068 усмотрится.7200

15 И вторично8145 воззвал7121 к Аврааму85 Ангел4397 Господень3068 с неба8064

16 и сказал:559 Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что, так3282 как834 ты сделал6213 сие дело,1697 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего,

17 то Я благословляя1288 благословлю1288 тебя и умножая7235 умножу7235 семя2233 твое, как звезды3556 небесные8064 и как песок2344 на берегу8193 моря;3220 и овладеет3423 семя2233 твое городами8179 врагов341 своих;

18 и благословятся1288 в семени2233 твоем все народы1471 земли776 за то, что8346118 ты послушался8085 гласа6963 Моего.

19 И возвратился7725 Авраам85 к отрокам5288 своим, и встали6965 и пошли3212 вместе3162 в Вирсавию;884 и жил3427 Авраам85 в Вирсавии.884

20 После310 сих происшествий1697 Аврааму85 возвестили,5046 сказав:559 вот, и Милка4435 родила3205 Нахору,5152 брату251 твоему, сынов:1121

21 Уца,5780 первенца1060 его, Вуза,938 брата251 сему, Кемуила,7055 отца1 Арамова,758

22 Кеседа,3777 Хазо,2375 Пилдаша,6394 Идлафа3044 и Вафуила;1328

23 от Вафуила1328 родилась3205 Ревекка.7259 Восьмерых8083 сих родила3205 Милка4435 Нахору,5152 брату251 Авраамову;85

24 и наложница6370 его, именем8034 Реума,7208 также родила3205 Теваха,2875 Гахама,1514 Тахаша8477 и Мааху.4601

創世記

第22章

Бытие

Глава 22

1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕。」他說:「請看[Behold]。我在這裏。」

1 И было, после310 сих происшествий1697 Бог430 искушал5254 Авраама85 и сказал559 ему: Авраам!85 Он сказал:559 вот я.

2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座[one of the]山上,把他獻為燔祭。」

2 Бог сказал:559 возьми3947 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, которого ты любишь,157 Исаака;3327 и пойди3212 в землю776 Мориа4179 и там принеси5927 его во всесожжение5930 на одной259 из гор,2022 о которой Я скажу559 тебе.

3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人[young men]和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

3 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 оседлал2280 осла2543 своего, взял3947 с собою двоих8147 из отроков5288 своих и Исаака,3327 сына1121 своего; наколол1234 дров6086 для всесожжения,5930 и встав6965 пошел3212 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог.430

4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。

4 На третий7992 день3117 Авраам85 возвел5375 очи5869 свои, и увидел7200 то место4725 издалека.7350

5 亞伯拉罕對他的少年人[young men]說:「你們和驢在此等候,我與男童往那裏敬拜[worship],就回到你們這裏來。」

5 И сказал559 Авраам85 отрокам5288 своим: останьтесь3427 вы здесь с ослом,2543 а я и сын5288 пойдем3212 туда3541 и поклонимся,7812 и возвратимся7725 к вам.

6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。

6 И взял3947 Авраам85 дрова6086 для всесожжения,5930 и возложил7760 на Исаака,3327 сына1121 своего; взял3947 в руки3027 огонь784 и нож,3979 и пошли3212 оба8147 вместе.3162

7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔[lamb]在哪裏呢?」

7 И начал559 Исаак3327 говорить559 Аврааму,85 отцу1 своему, и сказал:559 отец1 мой! Он отвечал:559 вот я, сын1121 мой. Он сказал:559 вот огонь784 и дрова,6086 где же агнец7716 для всесожжения?5930

8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔[lamb]。」於是二人同行。

8 Авраам85 сказал:559 Бог430 усмотрит7200 Себе агнца7716 для всесожжения,5930 сын1121 мой. И шли3212 далее оба8147 вместе.3162

9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。

9 И пришли935 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог;430 и устроил1129 там Авраам85 жертвенник,4196 разложил6186 дрова6086 и, связав6123 сына1121 своего Исаака,3327 положил7760 его на жертвенник4196 поверх4605 дров.6086

10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。

10 И простер7971 Авраам85 руку3027 свою и взял3947 нож,3979 чтобы заколоть7819 сына1121 своего.

11 耶和華的天使[angel]從天上呼叫他說:「亞伯拉罕。亞伯拉罕。」他說:「我在這裏。」

11 Но Ангел4397 Господень3068 воззвал7121 к нему с неба8064 и сказал:559 Авраам!85 Авраам!85 Он сказал:559 вот я.

12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」

12 Ангел сказал:559 не поднимай7971 руки3027 твоей на413 отрока5288 и не делай6213 над ним ничего,3972 ибо теперь6258 Я знаю,3045 что боишься3373 ты Бога430 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, для Меня.

13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊[ram],兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公綿羊[ram]來,獻為燔祭,代替他的兒子。

13 И возвел5375 Авраам85 очи5869 свои и увидел:7200 и вот, позади310 овен,352 запутавшийся270 в чаще5442 рогами7161 своими. Авраам85 пошел,3212 взял3947 овна352 и принес5927 его во всесожжение5930 вместо8478 сына1121 своего.

14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧[shall be seen]。」

14 И нарек7121 Авраам85 имя8034 месту4725 тому: Иегова-ире.3070 Посему834 и ныне3117 говорится:559 на горе2022 Иеговы3068 усмотрится.7200

15 耶和華的天使[angel]第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:

15 И вторично8145 воззвал7121 к Аврааму85 Ангел4397 Господень3068 с неба8064

16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

16 и сказал:559 Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что, так3282 как834 ты сделал6213 сие дело,1697 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего,

17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,

17 то Я благословляя1288 благословлю1288 тебя и умножая7235 умножу7235 семя2233 твое, как звезды3556 небесные8064 и как песок2344 на берегу8193 моря;3220 и овладеет3423 семя2233 твое городами8179 врагов341 своих;

18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

18 и благословятся1288 в семени2233 твоем все народы1471 земли776 за то, что8346118 ты послушался8085 гласа6963 Моего.

19 於是亞伯拉罕回到他的少年人[his young men]那裏,他們一同起身往別.是巴去;亞伯拉罕就住在別.是巴。

19 И возвратился7725 Авраам85 к отрокам5288 своим, и встали6965 и пошли3212 вместе3162 в Вирсавию;884 и жил3427 Авраам85 в Вирсавии.884

20 這些[these]事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「請看[Behold]。密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

20 После310 сих происшествий1697 Аврааму85 возвестили,5046 сказав:559 вот, и Милка4435 родила3205 Нахору,5152 брату251 твоему, сынов:1121

21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,

21 Уца,5780 первенца1060 его, Вуза,938 брата251 сему, Кемуила,7055 отца1 Арамова,758

22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利[Bethuel]

22 Кеседа,3777 Хазо,2375 Пилдаша,6394 Идлафа3044 и Вафуила;1328

23 彼土利生利百加[Bethuel begat Rebekah]。」這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

23 от Вафуила1328 родилась3205 Ревекка.7259 Восьмерых8083 сих родила3205 Милка4435 Нахору,5152 брату251 Авраамову;85

24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

24 и наложница6370 его, именем8034 Реума,7208 также родила3205 Теваха,2875 Гахама,1514 Тахаша8477 и Мааху.4601