Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 9

1 Und am achten8066 Tage3117 rief7121 Mose4872 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und den Ältesten2205 in Israel3478

2 und1121 sprach559 zu Aaron175: Nimm947 zu dir ein jung Kalb5695 zum Sündopfer2403 und einen Widder352 zum Brandopfer5930, beide ohne Wandel, und bringe7126 sie vor6440 den HErrn3068.

3 Und559 rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696: Nehmet einen Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und ein Kalb5695 und ein Schaf3532, beide eines Jahrs alt1121 und ohne Wandel, zum Brandopfer5930;

4 und einen Ochsen7794 und einen Widder352 zum Dankopfer8002, daß wir vor6440 dem HErrn3068 opfern2076; und ein Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget. Denn heute3117 wird euch der HErr3068 erscheinen7200.

5 Und sie nahmen3947, was Mose4872 geboten hatte6680, vor6440 der Tür der Hütte168 des Stifts4150. Und trat5975 herzu7126 die ganze Gemeine und stund vor6440 dem HErrn3068.

6 Da sprach559 Mose4872: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat, daß ihr tun6213 sollt, so wird euch des HErrn3068 Herrlichkeit3519 erscheinen7200.

7 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Tritt7126 zum Altar4196 und mache6213 dein Sündopfer2403 und dein Brandopfer5930 und versöhne3722 dich und das Volk5971; danach mache6213 des Volks5971 Opfer7133 und versöhne3722 sie6680 auch, wie der HErr3068 geboten hat.

8 Und Aaron175 trat7126 zum Altar4196 und schlachtete7819 das Kalb5695 zu seinem Sündopfer2403.

9 Und seine Söhne1121 brachten7126 das Blut1818 zu ihm; und er175 tunkte mit seinem Finger676 ins Blut1818 und tat‘s5414 auf die Hörner7161 des Altars4196 und goß3332 das Blut1818 an des Altars4196 Boden3247.

10 Aber das Fett2459 und die Nieren3629 und das Netz3508 von4480 der Leber3516 am Sündopfer2403 zündete er an6999 auf dem Altar4196, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

11 Und8313 das Fleisch1320 und das Fell5785 verbrannte er mit Feuer784 außer dem Lager4264.

12 Danach schlachtete7819 er2236 das Brandopfer; und Aarons175 Söhne1121 brachten4672 das Blut1818 zu ihm, und er sprengete es5930 auf den Altar4196 umher5439.

13 Und sie brachten4672 das Brandopfer zu ihm zerstücket, und den Kopf7218; und er zündete es5930 an6999 auf dem Altar4196.

14 Und er wusch7364 das Eingeweide und die Schenkel3767 und zündete es5930 an6999 oben auf7130 dem Brandopfer, auf dem Altar4196.

15 Danach brachte er herzu7126 des Volks5971 Opfer7133; und nahm3947 den Bock8163, das Sündopfer2403 des Volks5971, und schlachtete7819 ihn und machte ein Sündopfer2398 draus, wie das vorige7223.

16 Und brachte das Brandopfer5930 herzu7126 und tat6213 ihm sein Recht4941.

17 Und4390 brachte herzu7126 das Speisopfer4503 und nahm seine Hand3709 voll und zündete es5930 an6999 auf dem Altar4196, außer905 des Morgens1242 Brandopfer.

18 Danach schlachtete7819 er175 den Ochsen7794 und Widder352 zum Dankopfer2077 des Volks5971. Und seine Söhne1121 brachten4672 ihm das Blut1818; das sprengete er2236 auf den Altar4196 umher5439.

19 Aber das Fett2459 vom Ochsen7794 und vom Widder352, den Schwanz451 und das Fett am4374 Eingeweide und die Nieren3629 und das Netz3508 über der Leber3516,

20 alles solches Fett2459 legten7760 sie auf die Brust2373; und er zündete das Fett2459 an6999 auf dem Altar4196.

21 Aber die Brust2373 und die rechte3225 Schulter7785 webete Aaron175 zur Webe5130 vor6440 dem HErrn, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

22 Und Aaron175 hub seine Hand3027 auf5375 zum Volk5971 und segnete1288 sie; und stieg herab3381, da er das Sündopfer2403, Brandopfer5930 und Dankopfer8002 gemacht hatte6213.

23 Und Mose4872 und Aaron175 gingen935 in die Hütte168 des Stifts4150; und da sie wieder herausgingen3318, segneten1288 sie das Volk5971. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 allem Volk5971.

24 Denn das Feuer784 kam aus3318 von dem398 HErrn3068 und verzehrete auf6440 dem Altar4196 das Brandopfer5930 und das Fett2459. Da das alles Volk5971 sah7200, frohlockten sie7442 und fielen5307 auf6440 ihr Antlitz.

Левит

Глава 9

1 По прошествии семи дней посвящения, на восьмой день, вновь призвал Моисей Аарона с сыновьями его, а также старейшин Израиля

2 и сказал Аарону: «Возьми теленка из стада для жертвы за грех и барана для всесожжения — животных без изъяна — и приведи их к Святилищу, пред лицо ГОСПОДНЕ.

3 Затем вели сынам Израилевым взять для жертвы за грех козла и для всесожжения — однолетних теленка и ягненка, и чтобы тоже без изъяна были они.

4 А для благодарственной жертвы — быка и барана, чтобы принести их в жертву перед ГОСПОДОМ; и хлебный дар из теста, замешенного на оливковом масле. Всё это надлежит сделать, ибо ныне Сам ГОСПОДЬ явится вам».

5 Привели животных и всё принесли, что велел Моисей, к Шатру Откровения, и вся община собралась там, предстала перед ГОСПОДОМ.

6 Тогда Моисей провозгласил: «Это и есть то самое, что ГОСПОДЬ повелел вам исполнить, — и слава Его явится вам».

7 Аарону же он сказал: «Подойди к жертвеннику и соверши свое жертвоприношение за грех и всесожжение соверши, чтобы восстановить единение с Господом и твое, и народа. А затем и животных тех, что народ привел, принеси в жертву тоже, дабы восстановить единение с ГОСПОДОМ всех, кто сюда пришел, — сделайте всё, как ГОСПОДЬ повелел».

8 Подойдя к жертвеннику, Аарон заколол теленка — свою жертву за грех.

9 Его сыновья поднесли ему кровь заколотого животного, и он, омочив в крови палец, помазал ею рога жертвенника, а оставшуюся вылил к подножию его.

10 Жир животного, почки его и сальник, что на печени, принес Аарон в жертву за грех: в дым обратил на жертвеннике, как повелел Моисею ГОСПОДЬ.

11 А мясо и шкуру он сжег на огне за станом.

12 Вслед за тем и ко всесожжению предназначенное животное заклал Аарон, и опять сыновья его подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

13 Затем принесли Аарону рассеченную на части жертву ко всесожжению, и голову ее принесли, и он в дым обратил всё это на жертвеннике.

14 Внутренности и голени, вымыв их прежде, тоже сжег Аарон вместе со всем, что надлежало полностью в дым обратить на жертвеннике.

15 После того он подвел к жертвеннику животных — приношение народа. Сначала козла как жертву за грех народа заколол Аарон и совершил обряд очищения, как и прежде.

16 Подвел он туда же и животное, предназначенное ко всесожжению, и принес его в жертву в соответствии с общим предписанием.

17 И хлебный принес он дар: взяв от него горсть, в дым обратил на жертвеннике (это в дополнение к ежедневному утреннему всесожжению).

18 Потом заколол Аарон быка и барана как благодарственное приношение народа. Сыновья Аарона вновь поднесли ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

19 После сего отделили жир и быка, и барана: из курдюка жир, а также и тот, коим были покрыты внутренности и почки, и сальник, что на печени.

20 Весь этот жир сперва положили на каждую грудину жертвенных животных, а затем Аарон обратил его в дым на жертвеннике.

21 Передние части тела животных, а с ними бедро правое, прежде чем отдать священникам, поднял Аарон вверх как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ, — сделал всё, как повелел Моисей.

22 Когда Аарон завершил приношение всех жертв: и жертвы за грех, и той, что была принесена во всесожжение, и благодарственной, воздел он руки свои, и благословил народ, и сошел с жертвенника,

23 чтобы вместе с Моисеем войти в Шатер Откровения. А когда они вышли оттуда, благословили опять народ. Тут явилось сияние славы ГОСПОДНЕЙ всему народу:

24 огнь от ГОСПОДА изошел и поглотил всесожжение (вместе с жиром на нем), что на жертвеннике оставалось. Видя это, возликовал народ и пал ниц.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 9

Левит

Глава 9

1 Und am achten8066 Tage3117 rief7121 Mose4872 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und den Ältesten2205 in Israel3478

1 По прошествии семи дней посвящения, на восьмой день, вновь призвал Моисей Аарона с сыновьями его, а также старейшин Израиля

2 und1121 sprach559 zu Aaron175: Nimm947 zu dir ein jung Kalb5695 zum Sündopfer2403 und einen Widder352 zum Brandopfer5930, beide ohne Wandel, und bringe7126 sie vor6440 den HErrn3068.

2 и сказал Аарону: «Возьми теленка из стада для жертвы за грех и барана для всесожжения — животных без изъяна — и приведи их к Святилищу, пред лицо ГОСПОДНЕ.

3 Und559 rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696: Nehmet einen Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und ein Kalb5695 und ein Schaf3532, beide eines Jahrs alt1121 und ohne Wandel, zum Brandopfer5930;

3 Затем вели сынам Израилевым взять для жертвы за грех козла и для всесожжения — однолетних теленка и ягненка, и чтобы тоже без изъяна были они.

4 und einen Ochsen7794 und einen Widder352 zum Dankopfer8002, daß wir vor6440 dem HErrn3068 opfern2076; und ein Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget. Denn heute3117 wird euch der HErr3068 erscheinen7200.

4 А для благодарственной жертвы — быка и барана, чтобы принести их в жертву перед ГОСПОДОМ; и хлебный дар из теста, замешенного на оливковом масле. Всё это надлежит сделать, ибо ныне Сам ГОСПОДЬ явится вам».

5 Und sie nahmen3947, was Mose4872 geboten hatte6680, vor6440 der Tür der Hütte168 des Stifts4150. Und trat5975 herzu7126 die ganze Gemeine und stund vor6440 dem HErrn3068.

5 Привели животных и всё принесли, что велел Моисей, к Шатру Откровения, и вся община собралась там, предстала перед ГОСПОДОМ.

6 Da sprach559 Mose4872: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat, daß ihr tun6213 sollt, so wird euch des HErrn3068 Herrlichkeit3519 erscheinen7200.

6 Тогда Моисей провозгласил: «Это и есть то самое, что ГОСПОДЬ повелел вам исполнить, — и слава Его явится вам».

7 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Tritt7126 zum Altar4196 und mache6213 dein Sündopfer2403 und dein Brandopfer5930 und versöhne3722 dich und das Volk5971; danach mache6213 des Volks5971 Opfer7133 und versöhne3722 sie6680 auch, wie der HErr3068 geboten hat.

7 Аарону же он сказал: «Подойди к жертвеннику и соверши свое жертвоприношение за грех и всесожжение соверши, чтобы восстановить единение с Господом и твое, и народа. А затем и животных тех, что народ привел, принеси в жертву тоже, дабы восстановить единение с ГОСПОДОМ всех, кто сюда пришел, — сделайте всё, как ГОСПОДЬ повелел».

8 Und Aaron175 trat7126 zum Altar4196 und schlachtete7819 das Kalb5695 zu seinem Sündopfer2403.

8 Подойдя к жертвеннику, Аарон заколол теленка — свою жертву за грех.

9 Und seine Söhne1121 brachten7126 das Blut1818 zu ihm; und er175 tunkte mit seinem Finger676 ins Blut1818 und tat‘s5414 auf die Hörner7161 des Altars4196 und goß3332 das Blut1818 an des Altars4196 Boden3247.

9 Его сыновья поднесли ему кровь заколотого животного, и он, омочив в крови палец, помазал ею рога жертвенника, а оставшуюся вылил к подножию его.

10 Aber das Fett2459 und die Nieren3629 und das Netz3508 von4480 der Leber3516 am Sündopfer2403 zündete er an6999 auf dem Altar4196, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

10 Жир животного, почки его и сальник, что на печени, принес Аарон в жертву за грех: в дым обратил на жертвеннике, как повелел Моисею ГОСПОДЬ.

11 Und8313 das Fleisch1320 und das Fell5785 verbrannte er mit Feuer784 außer dem Lager4264.

11 А мясо и шкуру он сжег на огне за станом.

12 Danach schlachtete7819 er2236 das Brandopfer; und Aarons175 Söhne1121 brachten4672 das Blut1818 zu ihm, und er sprengete es5930 auf den Altar4196 umher5439.

12 Вслед за тем и ко всесожжению предназначенное животное заклал Аарон, и опять сыновья его подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

13 Und sie brachten4672 das Brandopfer zu ihm zerstücket, und den Kopf7218; und er zündete es5930 an6999 auf dem Altar4196.

13 Затем принесли Аарону рассеченную на части жертву ко всесожжению, и голову ее принесли, и он в дым обратил всё это на жертвеннике.

14 Und er wusch7364 das Eingeweide und die Schenkel3767 und zündete es5930 an6999 oben auf7130 dem Brandopfer, auf dem Altar4196.

14 Внутренности и голени, вымыв их прежде, тоже сжег Аарон вместе со всем, что надлежало полностью в дым обратить на жертвеннике.

15 Danach brachte er herzu7126 des Volks5971 Opfer7133; und nahm3947 den Bock8163, das Sündopfer2403 des Volks5971, und schlachtete7819 ihn und machte ein Sündopfer2398 draus, wie das vorige7223.

15 После того он подвел к жертвеннику животных — приношение народа. Сначала козла как жертву за грех народа заколол Аарон и совершил обряд очищения, как и прежде.

16 Und brachte das Brandopfer5930 herzu7126 und tat6213 ihm sein Recht4941.

16 Подвел он туда же и животное, предназначенное ко всесожжению, и принес его в жертву в соответствии с общим предписанием.

17 Und4390 brachte herzu7126 das Speisopfer4503 und nahm seine Hand3709 voll und zündete es5930 an6999 auf dem Altar4196, außer905 des Morgens1242 Brandopfer.

17 И хлебный принес он дар: взяв от него горсть, в дым обратил на жертвеннике (это в дополнение к ежедневному утреннему всесожжению).

18 Danach schlachtete7819 er175 den Ochsen7794 und Widder352 zum Dankopfer2077 des Volks5971. Und seine Söhne1121 brachten4672 ihm das Blut1818; das sprengete er2236 auf den Altar4196 umher5439.

18 Потом заколол Аарон быка и барана как благодарственное приношение народа. Сыновья Аарона вновь поднесли ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

19 Aber das Fett2459 vom Ochsen7794 und vom Widder352, den Schwanz451 und das Fett am4374 Eingeweide und die Nieren3629 und das Netz3508 über der Leber3516,

19 После сего отделили жир и быка, и барана: из курдюка жир, а также и тот, коим были покрыты внутренности и почки, и сальник, что на печени.

20 alles solches Fett2459 legten7760 sie auf die Brust2373; und er zündete das Fett2459 an6999 auf dem Altar4196.

20 Весь этот жир сперва положили на каждую грудину жертвенных животных, а затем Аарон обратил его в дым на жертвеннике.

21 Aber die Brust2373 und die rechte3225 Schulter7785 webete Aaron175 zur Webe5130 vor6440 dem HErrn, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

21 Передние части тела животных, а с ними бедро правое, прежде чем отдать священникам, поднял Аарон вверх как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ, — сделал всё, как повелел Моисей.

22 Und Aaron175 hub seine Hand3027 auf5375 zum Volk5971 und segnete1288 sie; und stieg herab3381, da er das Sündopfer2403, Brandopfer5930 und Dankopfer8002 gemacht hatte6213.

22 Когда Аарон завершил приношение всех жертв: и жертвы за грех, и той, что была принесена во всесожжение, и благодарственной, воздел он руки свои, и благословил народ, и сошел с жертвенника,

23 Und Mose4872 und Aaron175 gingen935 in die Hütte168 des Stifts4150; und da sie wieder herausgingen3318, segneten1288 sie das Volk5971. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 allem Volk5971.

23 чтобы вместе с Моисеем войти в Шатер Откровения. А когда они вышли оттуда, благословили опять народ. Тут явилось сияние славы ГОСПОДНЕЙ всему народу:

24 Denn das Feuer784 kam aus3318 von dem398 HErrn3068 und verzehrete auf6440 dem Altar4196 das Brandopfer5930 und das Fett2459. Da das alles Volk5971 sah7200, frohlockten sie7442 und fielen5307 auf6440 ihr Antlitz.

24 огнь от ГОСПОДА изошел и поглотил всесожжение (вместе с жиром на нем), что на жертвеннике оставалось. Видя это, возликовал народ и пал ниц.

1.0x