Genesis

Chapter 14

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 Arioch746 king4428 of Ellasar,495 Chedorlaomer3540 king4428 of Elam,5867 and Tidal8413 king4428 of nations;1471

2 That these made6213 war4421 with Bera1298 king4428 of Sodom,5467 and with Birsha1306 king4428 of Gomorrah,6017 Shinab8134 king4428 of Admah,126 and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela,1106 which1931 is Zoar.6820

3 All3605 these428 were joined2266 together in the vale6010 of Siddim,7708 which1931 is the salt4417 sea.3220

4 Twelve8147 6240 years8141 they served5647 Chedorlaomer,3540 and in the thirteenth7969 6240 year8141 they rebelled.4775

5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

6 And the Horites2752 in their mount2042 Seir,8165 to Elparan,364 which834 is by the wilderness.4057

7 And they returned,7725 and came935 to Enmishpat,5880 which is Kadesh,6946 and smote5221 all3605 the country7704 of the Amalekites,6003 and also1571 the Amorites,567 that dwelled3427 in Hazezontamar.2688

8 And there went3318 out the king4428 of Sodom,5467 and the king4428 of Gomorrah,6017 and the king4428 of Admah,126 and the king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar;6820) and they joined6186 battle4421 with them in the vale6010 of Siddim;7708

9 With Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam,5867 and with Tidal8413 king4428 of nations,1471 and Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 and Arioch746 king4428 of Ellasar;495 four702 kings4428 with five.2568

10 And the vale6010 of Siddim7708 was full of slime pits;2564 and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled,5127 and fell5307 there;8033 and they that remained7604 fled5127 to the mountain.2022

11 And they took3947 all3605 the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah,6017 and all3605 their victuals,400 and went3212 their way.3212

12 And they took3947 Lot,3876 Abram's87 brother's251 son,1121 who1931 dwelled3427 in Sodom,5467 and his goods,7399 and departed.3212

13 And there came935 one that had escaped,6412 and told5046 Abram87 the Hebrew;5680 for he dwelled7931 in the plain436 of Mamre4471 the Amorite,567 brother251 of Eshcol,812 and brother251 of Aner:6063 and these1992 were confederate1167 1285 with Abram.87

14 And when3588 Abram87 heard8085 that his brother251 was taken captive,7617 he armed7324 his trained2593 servants, born3211 in his own house,1004 three7969 hundred3967 and eighteen,8083 6240 and pursued7291 them to Dan.1835

15 And he divided2505 himself against5921 them, he and his servants,5650 by night,3915 and smote5221 them, and pursued7291 them to Hobah,2327 which834 is on the left8040 hand8040 of Damascus.1834

16 And he brought7725 back7725 all3605 the goods,7399 and also1571 brought7725 again7725 his brother251 Lot,3876 and his goods,7399 and the women802 also,1571 and the people.5971

17 And the king4428 of Sodom5467 went3318 out to meet7125 him after310 his return7725 from the slaughter5221 of Chedorlaomer,3540 and of the kings4428 that were with him, at413 the valley6010 of Shaveh,7740 which1931 is the king's4428 dale.6010

18 And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought3318 forth3318 bread3899 and wine:3196 and he was the priest3548 of the most5945 high5945 God.410

19 And he blessed1288 him, and said,559 Blessed1288 be Abram87 of the most5945 high5945 God,410 possessor7069 of heaven8064 and earth:776

20 And blessed1288 be the most5945 high5945 God,410 which834 has delivered4042 your enemies6862 into your hand.3027 And he gave5414 him tithes4643 of all.3605

21 And the king4428 of Sodom5467 said559 to Abram,87 Give5414 me the persons,5315 and take3947 the goods7399 to yourself.

22 And Abram87 said559 to the king4428 of Sodom,5467 I have lift7311 up my hand3027 to the LORD,3068 the most5945 high5945 God,410 the possessor7069 of heaven8064 and earth,776

23 That I will not take3947 from a thread2339 even5704 to a shoelatchet,8288 5275 and that I will not take3947 any3605 thing that is yours, lest3808 you should say,559 I have made Abram87 rich:6238

24 Save1107 only7535 that which834 the young5288 men have eaten,398 and the portion2506 of the men582 which834 went1980 with me, Aner,6063 Eshcol,812 and Mamre;4471 let them take3947 their portion.2506

創世記

第14章

1 當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作列國的[of nations]王的時候,

2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。

3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。

4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。

5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人,

6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。

7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。

8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰[joined battle with them]

9 就是與以攔王基大老瑪、列國的[of nations]王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。

10 西訂谷遍滿滑土坑[full of slimepits]。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,就掉在坑裏[and fell there];其餘的人都往山上逃跑。

11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了;

12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。

13 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的平原[plain]那裏。幔利和以實各並亞乃都是兄弟[brother],曾與亞伯蘭聯盟。

14 亞伯蘭聽見他兄弟[brother]被擄去,就率領他家裏生養的精練壯丁三百一十八人,帶著兵器[armed]直追到但,

15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把,

16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。

17 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。

18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。

19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。

20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。

21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」

22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手[lift up mine hand]起誓:

23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』

24 只有少年人[young men]所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分;可以任憑他們拿去。」

Genesis

Chapter 14

創世記

第14章

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 Arioch746 king4428 of Ellasar,495 Chedorlaomer3540 king4428 of Elam,5867 and Tidal8413 king4428 of nations;1471

1 當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作列國的[of nations]王的時候,

2 That these made6213 war4421 with Bera1298 king4428 of Sodom,5467 and with Birsha1306 king4428 of Gomorrah,6017 Shinab8134 king4428 of Admah,126 and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela,1106 which1931 is Zoar.6820

2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。

3 All3605 these428 were joined2266 together in the vale6010 of Siddim,7708 which1931 is the salt4417 sea.3220

3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。

4 Twelve8147 6240 years8141 they served5647 Chedorlaomer,3540 and in the thirteenth7969 6240 year8141 they rebelled.4775

4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。

5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人,

6 And the Horites2752 in their mount2042 Seir,8165 to Elparan,364 which834 is by the wilderness.4057

6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。

7 And they returned,7725 and came935 to Enmishpat,5880 which is Kadesh,6946 and smote5221 all3605 the country7704 of the Amalekites,6003 and also1571 the Amorites,567 that dwelled3427 in Hazezontamar.2688

7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。

8 And there went3318 out the king4428 of Sodom,5467 and the king4428 of Gomorrah,6017 and the king4428 of Admah,126 and the king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar;6820) and they joined6186 battle4421 with them in the vale6010 of Siddim;7708

8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰[joined battle with them]

9 With Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam,5867 and with Tidal8413 king4428 of nations,1471 and Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 and Arioch746 king4428 of Ellasar;495 four702 kings4428 with five.2568

9 就是與以攔王基大老瑪、列國的[of nations]王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。

10 And the vale6010 of Siddim7708 was full of slime pits;2564 and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled,5127 and fell5307 there;8033 and they that remained7604 fled5127 to the mountain.2022

10 西訂谷遍滿滑土坑[full of slimepits]。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,就掉在坑裏[and fell there];其餘的人都往山上逃跑。

11 And they took3947 all3605 the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah,6017 and all3605 their victuals,400 and went3212 their way.3212

11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了;

12 And they took3947 Lot,3876 Abram's87 brother's251 son,1121 who1931 dwelled3427 in Sodom,5467 and his goods,7399 and departed.3212

12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。

13 And there came935 one that had escaped,6412 and told5046 Abram87 the Hebrew;5680 for he dwelled7931 in the plain436 of Mamre4471 the Amorite,567 brother251 of Eshcol,812 and brother251 of Aner:6063 and these1992 were confederate1167 1285 with Abram.87

13 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的平原[plain]那裏。幔利和以實各並亞乃都是兄弟[brother],曾與亞伯蘭聯盟。

14 And when3588 Abram87 heard8085 that his brother251 was taken captive,7617 he armed7324 his trained2593 servants, born3211 in his own house,1004 three7969 hundred3967 and eighteen,8083 6240 and pursued7291 them to Dan.1835

14 亞伯蘭聽見他兄弟[brother]被擄去,就率領他家裏生養的精練壯丁三百一十八人,帶著兵器[armed]直追到但,

15 And he divided2505 himself against5921 them, he and his servants,5650 by night,3915 and smote5221 them, and pursued7291 them to Hobah,2327 which834 is on the left8040 hand8040 of Damascus.1834

15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把,

16 And he brought7725 back7725 all3605 the goods,7399 and also1571 brought7725 again7725 his brother251 Lot,3876 and his goods,7399 and the women802 also,1571 and the people.5971

16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。

17 And the king4428 of Sodom5467 went3318 out to meet7125 him after310 his return7725 from the slaughter5221 of Chedorlaomer,3540 and of the kings4428 that were with him, at413 the valley6010 of Shaveh,7740 which1931 is the king's4428 dale.6010

17 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。

18 And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought3318 forth3318 bread3899 and wine:3196 and he was the priest3548 of the most5945 high5945 God.410

18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。

19 And he blessed1288 him, and said,559 Blessed1288 be Abram87 of the most5945 high5945 God,410 possessor7069 of heaven8064 and earth:776

19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。

20 And blessed1288 be the most5945 high5945 God,410 which834 has delivered4042 your enemies6862 into your hand.3027 And he gave5414 him tithes4643 of all.3605

20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。

21 And the king4428 of Sodom5467 said559 to Abram,87 Give5414 me the persons,5315 and take3947 the goods7399 to yourself.

21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」

22 And Abram87 said559 to the king4428 of Sodom,5467 I have lift7311 up my hand3027 to the LORD,3068 the most5945 high5945 God,410 the possessor7069 of heaven8064 and earth,776

22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手[lift up mine hand]起誓:

23 That I will not take3947 from a thread2339 even5704 to a shoelatchet,8288 5275 and that I will not take3947 any3605 thing that is yours, lest3808 you should say,559 I have made Abram87 rich:6238

23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』

24 Save1107 only7535 that which834 the young5288 men have eaten,398 and the portion2506 of the men582 which834 went1980 with me, Aner,6063 Eshcol,812 and Mamre;4471 let them take3947 their portion.2506

24 只有少年人[young men]所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分;可以任憑他們拿去。」