Matthew

Chapter 27

1 When the morning4405 was come,1096 all3956 the chief749 priests749 and elders4245 of the people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to put2289 him to death:2289

2 And when they had bound1210 him, they led520 him away,520 and delivered3860 him to Pontius4194 Pilate4091 the governor.2232

3 Then5119 Judas,2455 which3588 had betrayed3860 him, when he saw1492 that he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought654 again654 the thirty5144 pieces of silver694 to the chief749 priests749 and elders,4245

4 Saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And they said,2036 What5101 is that to us? see3700 you to that.

5 And he cast4496 down4496 the pieces of silver694 in the temple,3485 and departed,402 and went565 and hanged519 himself.

6 And the chief749 priests749 took2983 the silver694 pieces, and said,2036 It is not lawful1832 for to put906 them into1519 the treasury,2878 because1893 it is the price5092 of blood.129

7 And they took2983 counsel,4824 and bought59 with them the potter's2763 field,68 to bury5027 strangers3581 in.

8 Why1352 that field68 was called,2564 The field68 of blood,129 to this4594 day.4594

9 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004 And they took2983 the thirty5144 pieces of silver,694 the price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of the children5207 of Israel2474 did value;5091

10 And gave1325 them for the potter's2763 field,68 as the Lord2962 appointed4929 me.

11 And Jesus2424 stood2476 before1715 the governor:2232 and the governor2232 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And Jesus2424 said5346 to him, You say.3004

12 And when1722 3588 he was accused2723 of the chief749 priests749 and elders,4245 he answered611 nothing.3762

13 Then5119 said3004 Pilate4091 to him, Hear191 you not how4214 many4214 things they witness2649 against you?

14 And he answered611 him to never3761 1520 a word;4487 so5620 that the governor2232 marveled2296 greatly.3029

15 Now1161 at2596 that feast1859 the governor2232 was wont1486 to release630 to the people3793 a prisoner,1198 whom3739 they would.2309

16 And they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

17 Therefore3767 when they were gathered4863 together,4863 Pilate4091 said2036 to them, Whom5101 will2309 you that I release630 to you? Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547

18 For he knew1492 that for envy5355 they had delivered3860 him.

19 When he was set2521 down2521 on1909 the judgment968 seat,968 his wife1135 sent649 to him, saying,3004 Have you nothing3367 to do with that just1342 man: for I have suffered3958 many4183 things this4594 day4594 in a dream3677 because1223 of him.

20 But the chief749 priests749 and elders4245 persuaded3982 the multitude3793 that they should ask154 Barabbas,912 and destroy622 Jesus.2424

21 The governor2232 answered611 and said2036 to them, Whether5101 of the two1417 will2309 you that I release630 to you? They said,2036 Barabbas.912

22 Pilate4091 said3004 to them, What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 to him, Let him be crucified.4717

23 And the governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 But they cried2896 out the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

24 When Pilate4091 saw1492 that he could prevail5623 nothing,3762 but that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of the blood129 of this5127 just1342 person: see3700 you to it.

25 Then2532 answered611 all3956 the people,2992 and said,2036 His blood129 be on1909 us, and on1909 our children.5043

26 Then5119 released630 he Barabbas912 to them: and when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to be crucified.4717

27 Then5119 the soldiers4757 of the governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the common4232 hall,4232 and gathered4863 to him the whole3650 band4686 of soldiers.

28 And they stripped1562 him, and put4060 on4060 him a scarlet2847 robe.5511

29 And when they had platted4120 a crown4735 of thorns,173 they put2007 it on his head,2776 and a reed2563 in his right1188 hand: and they bowed1120 the knee before1715 him, and mocked1702 him, saying,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453

30 And they spit1716 on him, and took2983 the reed,2563 and smote5180 him on1519 the head.2776

31 And after3753 that they had mocked1702 him, they took1562 the robe5511 off1562 from him, and put1746 his own raiment2440 on1746 him, and led520 him away520 to crucify4717 him.

32 And as they came1831 out, they found2147 a man444 of Cyrene,2957 Simon4613 by name:3686 him they compelled29 to bear142 his cross.4716

33 And when they were come2064 to a place5117 called3004 Golgotha,1115 that is to say,3004 a place5117 of a skull,2898

34 They gave1325 him vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with gall:5521 and when he had tasted1089 thereof, he would2309 not drink.4095

35 And they crucified4717 him, and parted1266 his garments,2440 casting906 lots:2819 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 They parted1266 my garments2440 among them, and on my clothing2441 did they cast906 lots.2819

36 And sitting2521 down2521 they watched5083 him there;1563

37 And set2007 up over1883 his head2776 his accusation156 written,1125 THIS3778 IS JESUS2424 THE KING935 OF THE JEWS.2453

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with him, one1520 on1537 the right1188 hand, and another1520 on1537 the left.2176

39 And they that passed3899 by reviled987 him, wagging2795 their heads,2776

40 And saying,3004 You that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250 save4982 yourself.4572 If1487 you be the Son5207 of God,2316 come2597 down2597 from the cross.4716

41 Likewise3668 also1161 the chief749 priests749 mocking1702 him, with the scribes1122 and elders,4245 said,3004

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982 If1487 he be the King935 of Israel,2474 let him now3568 come2597 down2597 from the cross,4716 and we will believe4100 him.

43 He trusted3982 in God;2316 let him deliver4506 him now,3568 if1487 he will2309 have him: for he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

44 The thieves3027 also,2532 which3588 were crucified4957 with him, cast3679 the same846 in his teeth.3679

45 Now1161 from the sixth1623 hour5610 there was darkness4655 over1909 all3956 the land1093 to the ninth1766 hour.5610

46 And about4012 the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say, My God,2316 my God,2316 why2444 have you forsaken1459 me?

47 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calls5455 for Elias.2243

48 And straightway2112 one1520 of them ran,5143 and took2983 a sponge,4699 and filled4130 it with vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink.

49 The rest3062 said,3004 Let863 be, let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to save4982 him.

50 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded863 up the ghost.4151

51 And, behold,2400 the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom;2736 and the earth1093 did quake,4579 and the rocks4073 rent;4977

52 And the graves3419 were opened;455 and many4183 bodies4983 of the saints40 which3588 slept2837 arose,1453

53 And came1831 out of the graves3419 after3326 his resurrection,1454 and went1525 into1519 the holy40 city,4172 and appeared1718 to many.4183

54 Now1161 when the centurion,1543 and they that were with him, watching5083 Jesus,2424 saw1492 the earthquake,4578 and those3588 things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was the Son5207 of God.2316

55 And many4183 women1135 were there1563 beholding2334 afar3113 off,575 which3748 followed190 Jesus2424 from Galilee,1056 ministering1247 to him:

56 Among1722 which3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 and Joses,2500 and the mother3384 of Zebedees2199 children.5207

57 When the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of Arimathaea,707 named3686 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus'2424 disciple:3100

58 He went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the body4983 to be delivered.591

59 And when Joseph2501 had taken2983 the body,4983 he wrapped1794 it in a clean2513 linen4616 cloth,4616

60 And laid5087 it in his own new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn2998 out in the rock:4073 and he rolled4351 a great3173 stone3037 to the door2374 of the sepulcher,3419 and departed.565

61 And there1563 was Mary3137 Magdalene,3094 and the other243 Mary,3137 sitting2521 over561 against561 the sepulcher.5028

62 Now1161 the next1887 day,1887 that followed2076 3326 the day of the preparation,3904 the chief749 priests749 and Pharisees5330 came4863 together4863 to Pilate,4091

63 Saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that that deceiver4108 said,2036 while he was yet2089 alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise1453 again.1453

64 Command2753 therefore3767 that the sepulcher5028 be made805 sure805 until2193 the third5154 day,2250 lest3379 his disciples3101 come2064 by night,3571 and steal2813 him away, and say2036 to the people,2992 He is risen1453 from the dead:3498 so2532 the last2078 error4106 shall be worse5501 than the first.4413

65 Pilate4091 said5346 to them, You have2192 a watch:2892 go5217 your way, make805 it as sure805 as you can.1492

66 So1161 they went,4198 and made805 the sepulcher5028 sure,805 sealing4972 the stone,3037 and setting3326 a watch.2892

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 27

1 Des846 Morgens4405 aber1161 hielten2983 alle3956 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 des Volks2992 einen Rat4824 über2596 JEsum2424, daß5620 sie ihn töteten2289.

2 Und2532 banden1210 ihn846, führeten ihn520 hin und2532 überantworteten3860 ihn846 dem Landpfleger2232 Pontius4194 Pilatus4091.

3 Da5119 das3588 sah1492 Judas2455, der ihn3338 verraten hatte, daß3754 er846 verdammt2632 war3860 zum Tode, gereuete es ihn und2532 brachte herwieder die dreißig5144 Silberlinge694 den Hohenpriestern749 und den Ältesten4245

4 und1161 sprach3004: Ich habe übel getan264, daß4314 ich unschuldig121 Blut129 verraten3860 habe.

5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da2532 siehe du zu! Und2532 er warf4496 die Silberlinge694 in1722 den Tempel3485, hub sich davon402, ging565 hin und2532 erhängte519 sich selbst.

6 Aber1161 die Hohenpriester749 nahmen2983 die Silberlinge694 und sprachen2036: Es5092 taugt1832 nicht3756, daß wir sie846 in1519 den Gotteskasten2878 legen906; denn1893 es ist1832 Blutgeld129.

7 Sie846 hielten2983 aber1161 einen Rat4824 und kauften59 einen Töpfersacker68 darum1519 zum1537 Begräbnis5027 der Pilger3581.

8 Daher1352 ist derselbige Acker68 genannt2564 der1565 Blutacker bis2193 auf den heutigen Tag4594.

9 Da5119 ist4137 erfüllet, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jeremia2408, da2532 er spricht3004: Sie haben genommen2983 dreißig5144 Silberlinge694, damit5092 bezahlet ward der3739 Verkaufte5091, welchen sie kauften von575 den Kindern Israel2474,

10 und2532 haben sie846 gegeben1325 um1519 einen Töpfersacker68, als mir3427 der HErr2962 befohlen hat4929.

11 JEsus2424 aber1161 stund vor1715 dem Landpfleger2232. Und2532 der Landpfleger2232 fragte1905 ihn2476 und sprach3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935? JEsus2424 aber1161 sprach5346 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es846.

12 Und2532 da1722 er verklagt ward2723 von5259 den Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245, antwortete611 er nichts3762.

13 Da5119 sprach3004 Pilatus4091 zu ihm: Hörest du191 nicht3756, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649?

14 Und2532 er846 antwortete611 ihm nicht3761 auf ein Wort4487, also5620 daß4314 sich auch der1520 Landpfleger2232 sehr3029 verwunderte2296.

15 Auf2596 das3739 Fest1859 aber1161 hatte630 der1520 Landpfleger2232 die Gewohnheit1486, dem Volk3793 einen Gefangenen1198 loszugeben, welchen sie wollten2309.

16 Er hatte2192 aber1161 zu der Zeit5119 einen Gefangenen1198, einen sonderlichen vor andern, der hieß3004 Barabbas912.

17 Und da3767 sie versammelt4863 waren, sprach2036 Pilatus4091 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 losgebe630, Barabbas912 oder2228 JEsus2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er sei Christus5547?

18 Denn1063 er846 wußte1492 wohl, daß3754 sie ihn aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

19 Und1161 da er846 auf dem1565 Richterstuhl saß2521, schickte sein846 Weib1135 zu649 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen: Habe du4671 nichts3367 zu4314 schaffen mit2596 diesem Gerechten1342; ich habe heute4594 viel4183 erlitten3958 im1909 Traum3677 von1223 seinetwegen.

20 Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 überredeten3982 das Volk3793, daß2443 sie um622 Barabbas912 bitten154 sollten und1161 JEsum2424 umbrächten.

21 Da antwortete611 nun der Landpfleger2232 und1161 sprach2036 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846 unter diesen zweien1417, den575 ich euch soll losgeben630? Sie sprachen2036: Barabbas912.

22 Pilatus4091 sprach3004 zu ihnen: Was5101 soll ich denn3767 machen4160 mit JEsu2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er846 sei Christus5547? Sie846 sprachen3004 alle3956: Laß ihn kreuzigen4717!

23 Der Landpfleger2232 sagte5346: Was5101 hat er denn1063 Übels2556 getan4160? Sie schrieen2896 aber1161 noch mehr4057 und1161 sprachen3004: Laß ihn kreuzigen4717!

24 Da aber1161 Pilatus4091 sah1492, daß3754 er nichts3762 schaffete, sondern235 daß ein viel3123 größer Getümmel2351 ward1096, nahm2983 er Wasser5204 und wusch633 die Hände5495 vor561 dem575 Volk3793 und sprach3004: Ich bin1510 unschuldig121 an dem Blut129 dieses5127 Gerechten1342; sehet ihr5210 zu3700!

25 Da antwortete611 das ganze3956 Volk2992 und2532 sprach2036: Sein Blut129 komme über1909 uns2248 und2532 über1909 unsere2257 Kinder5043!

26 Da5119 gab er846 ihnen Barabbas912 los; aber1161 JEsum ließ630 er2424 geißeln5417 und überantwortete3860 ihn, daß2443 er gekreuziget würde4717.

27 Da5119 nahmen die Kriegsknechte4757 des846 Landpflegers2232 JEsum2424 zu sich3880 in1519 das Richthaus4232 und sammelten4863 über1909 ihn die ganze3650 Schar4686.

28 Und2532 zogen1562 ihn846 aus und legten ihm846 einen Purpurmantel2847 an4060

29 und2532 flochten4120 eine Dornenkrone4735 und2532 setzten2007 sie846 auf1537 sein Haupt2776 und2532 ein Rohr2563 in1909 seine846 rechte1188 Hand und beugten die Kniee1120 vor1909 ihm846 und verspotteten1702 ihn846 und sprachen3004: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

30 Und2532 speieten ihn846 an1519 und2532 nahmen2983 das Rohr2563 und1519 schlugen5180 damit sein846 Haupt2776.

31 Und2532 da3753 sie846 ihn520 verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Mantel2440 aus und2532 zogen1562 ihm seine846 Kleider an1746 und2532 führeten ihn520 hin, daß1519 sie846 ihn kreuzigten4717.

32 Und1161 indem sie29 hinausgingen1831, fanden2147 sie einen Menschen von Kyrene2956 mit Namen3686 Simon4613; den444 zwangen sie, daß2443 er846 ihm sein Kreuz4716 trug142.

33 Und2532 da sie an1519 die Stätte5117 kamen2064 mit Namen3004 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdeutschet Schädelstätte,

34 gaben sie1325 ihm Essig3690 zu trinken4095, mit3326 Galle5521 vermischt3396; und2532 da er846‘s schmeckte1089, wollte2309 er nicht3756 trinken4095.

35 Da sie846 ihn aber1161 gekreuziget hatten, teilten sie seine846 Kleider2440 und2532 warfen906 das Los2819 darum, auf daß2443 erfüllet würde4717, was3588 gesagt ist4137 durch den Propheten4396: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter5259 sich1438 geteilet und über1909 mein3450 Gewand2441 haben1266 sie das Los2819 geworfen906.

36 Und2532 sie846 saßen2521 allda1563 und hüteten5083 sein.

37 Und2532 oben1883 zu seinen846 Häupten2776 hefteten sie2007 die Ursache156 seines846 Todes beschrieben, nämlich: Dies3778 ist1125 JEsus2424, der2076 Juden2453 König935.

38 Und2532 da5119 wurden zwei1417 Mörder3027 mit4862 ihm846 gekreuziget, einer1520 zur1537 Rechten1188 und einer1520 zur1537 Linken2176.

39 Die aber1161 vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und schüttelten2795 ihre Köpfe2776

40 und2532 sprachen3004: Der du den Tempel3485 Gottes2316 zerbrichst2647 und2532 bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250, hilf4982 dir selber4572! Bist1488 du Gottes Sohn, so1487 steig herab2597 vom575 Kreuz4716.

41 Desgleichen3668 auch2532 die Hohenpriester749 spotteten1702 sein samt3326 den Schriftgelehrten1122 und1161 Ältesten4245 und2532 sprachen3004:

42 Andern243 hat er846 geholfen4982 und2532 kann1410 sich1438 selber nicht helfen. Ist2076 er der König935 Israels2474, so1487 steige2597 er nun3568 vom575 Kreuz4716, so wollen wir ihm4982 glauben4100.

43 Er846 hat1909 GOtt2316 vertraut3982, der erlöse ihn nun3568, lüstet‘s ihn; denn1487 er hat4506 gesagt: Ich bin1510 Gottes2316 Sohn.

44 Desgleichen schmäheten ihn846 auch1161 die3588 Mörder3027, die mit2532 ihm846 gekreuziget waren4957.

45 Und1161 von575 der sechsten1623 Stunde5610 an1909 ward1096 eine Finsternis4655 über das ganze3956 Land1093 bis2193 zu der neunten1766 Stunde5610.

46 Und1161 um4012 die neunte1766 Stunde5610 schrie310 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli2241, Eli2241, lama2982 asabthani4518? das ist5123: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum2444 hast du mich3165 verlassen1459?

47 Etliche5100 aber1161, die191 da1563 stunden, da sie2476 das3754 höreten, sprachen3004 sie: Der3778 ruft5455 den Elia2243.

48 Und2532 bald2112 lief5143 einer unter1537 ihnen846, nahm2983 einen1520 Schwamm4699 und2532 füllete ihn846 mit4130 Essig3690 und5037 steckte ihn auf4060 ein Rohr2563 und2532 tränkte4222 ihn.

49 Die andern3062 aber1161 sprachen3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihm846 helfe4982!

50 Aber1161 JEsus2424 schrie2896 abermal laut3173 und verschied863.

51 Und2532 siehe2400 da2532, der2532 Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

52 Und2532 die3588 Erde erbebete, und2532 die Felsen zerrissen, und die Gräber3419 taten sich auf455, und stunden auf1453 viel4183 Leiber4983 der Heiligen40, die da schliefen2837,

53 und2532 gingen1525 aus1537 den Gräbern3419 nach3326 seiner846 Auferstehung1454 und2532 kamen1831 in1519 die Heilige40 Stadt4172 und erschienen1718 vielen4183.

54 Aber1161 der3778 Hauptmann1543 und2532 die bei3326 ihm2424 waren2258 und2532 bewahreten JEsum, da sie846 sahen1492 das Erdbeben4578 und was da geschah, erschraken5399 sie sehr4970 und sprachen3004: Wahrlich230, dieser ist Gottes2316 Sohn gewesen1096!

55 Und1161 es846 waren viel4183 Weiber1135 da1563, die3748 von ferne3113 zusahen2334, die da JEsu2424 waren nachgefolget aus Galiläa1056 und hatten2258 ihm190 gedienet,

56 unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, die3739 Mutter3384 des Jakobus2385 und2532 Joses2500, und2532 die Mutter3384 der Kinder des Zebedäus2199.

57 Am Abend3798 aber1161 kam2064 ein reicher4145 Mann444 von575 Arimathia707, der846 hieß3686 Joseph, welcher3739 auch2532 ein Jünger3100 JEsu2424 war1096.

58 Der3778 ging zu4334 Pilatus4091 und bat154 ihn um den Leib4983 JEsu2424. Da5119 befahl2753 Pilatus4091, man sollte ihm ihn geben591.

59 Und2532 Joseph2501 nahm2983 den Leib4983 und wickelte1794 ihn846 in eine reine2513 Leinwand4616.

60 Und2532 legte5087 ihn in1722 sein eigen neu2537 Grab3419, welches er846 hatte lassen in einen Felsen4073 hauen2998, und2532 wälzte4351 einen großen3173 Stein3037 vor die3739 Tür2374 des Grabes3419 und ging565 davon.

61 Es war2258 aber1161 allda1563 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, die setzten2521 sich gegen561 das Grab5028.

62 Des andern Tages1887, der3748 da2532 folgt2076 nach3326 dem Rüsttag3904, kamen die Hohenpriester749 und1161 Pharisäer5330 sämtlich4863 zu4314 Pilatus4091

63 und sprachen2036: Herr2962, wir haben gedacht3415, daß3754 dieser1565 Verführer4108 sprach3004, da er noch2089 lebte2198: Ich will nach3326 dreien5140 Tagen2250 auferstehen1453.

64 Darum3767 befiehl2753, daß man das Grab5028 verwahre805 bis2193 an den dritten5154 Tag2250, auf1453 daß nicht3379 seine846 Jünger3101 kommen2064 und2532 stehlen2813 ihn und2532 sagen2036 zum Volk2992: Er846 ist2071 auferstanden von575 den Toten3498, und werde der letzte2078 Betrug4106 ärger5501 denn der erste4413.

65 Pilatus4091 sprach5346 zu ihnen: Da habt2192 ihr846 die Hüter2892; gehet hin5217 und1161 verwahret805, wie5613 ihr wisset1492.

66 Sie gingen hin4198 und1161 verwahreten das Grab5028 mit3326 Hütern2892 und versiegelten4972 den Stein3037.

Matthew

Chapter 27

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 27

1 When the morning4405 was come,1096 all3956 the chief749 priests749 and elders4245 of the people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to put2289 him to death:2289

1 Des846 Morgens4405 aber1161 hielten2983 alle3956 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 des Volks2992 einen Rat4824 über2596 JEsum2424, daß5620 sie ihn töteten2289.

2 And when they had bound1210 him, they led520 him away,520 and delivered3860 him to Pontius4194 Pilate4091 the governor.2232

2 Und2532 banden1210 ihn846, führeten ihn520 hin und2532 überantworteten3860 ihn846 dem Landpfleger2232 Pontius4194 Pilatus4091.

3 Then5119 Judas,2455 which3588 had betrayed3860 him, when he saw1492 that he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought654 again654 the thirty5144 pieces of silver694 to the chief749 priests749 and elders,4245

3 Da5119 das3588 sah1492 Judas2455, der ihn3338 verraten hatte, daß3754 er846 verdammt2632 war3860 zum Tode, gereuete es ihn und2532 brachte herwieder die dreißig5144 Silberlinge694 den Hohenpriestern749 und den Ältesten4245

4 Saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And they said,2036 What5101 is that to us? see3700 you to that.

4 und1161 sprach3004: Ich habe übel getan264, daß4314 ich unschuldig121 Blut129 verraten3860 habe.

5 And he cast4496 down4496 the pieces of silver694 in the temple,3485 and departed,402 and went565 and hanged519 himself.

5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da2532 siehe du zu! Und2532 er warf4496 die Silberlinge694 in1722 den Tempel3485, hub sich davon402, ging565 hin und2532 erhängte519 sich selbst.

6 And the chief749 priests749 took2983 the silver694 pieces, and said,2036 It is not lawful1832 for to put906 them into1519 the treasury,2878 because1893 it is the price5092 of blood.129

6 Aber1161 die Hohenpriester749 nahmen2983 die Silberlinge694 und sprachen2036: Es5092 taugt1832 nicht3756, daß wir sie846 in1519 den Gotteskasten2878 legen906; denn1893 es ist1832 Blutgeld129.

7 And they took2983 counsel,4824 and bought59 with them the potter's2763 field,68 to bury5027 strangers3581 in.

7 Sie846 hielten2983 aber1161 einen Rat4824 und kauften59 einen Töpfersacker68 darum1519 zum1537 Begräbnis5027 der Pilger3581.

8 Why1352 that field68 was called,2564 The field68 of blood,129 to this4594 day.4594

8 Daher1352 ist derselbige Acker68 genannt2564 der1565 Blutacker bis2193 auf den heutigen Tag4594.

9 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004 And they took2983 the thirty5144 pieces of silver,694 the price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of the children5207 of Israel2474 did value;5091

9 Da5119 ist4137 erfüllet, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jeremia2408, da2532 er spricht3004: Sie haben genommen2983 dreißig5144 Silberlinge694, damit5092 bezahlet ward der3739 Verkaufte5091, welchen sie kauften von575 den Kindern Israel2474,

10 And gave1325 them for the potter's2763 field,68 as the Lord2962 appointed4929 me.

10 und2532 haben sie846 gegeben1325 um1519 einen Töpfersacker68, als mir3427 der HErr2962 befohlen hat4929.

11 And Jesus2424 stood2476 before1715 the governor:2232 and the governor2232 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And Jesus2424 said5346 to him, You say.3004

11 JEsus2424 aber1161 stund vor1715 dem Landpfleger2232. Und2532 der Landpfleger2232 fragte1905 ihn2476 und sprach3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935? JEsus2424 aber1161 sprach5346 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es846.

12 And when1722 3588 he was accused2723 of the chief749 priests749 and elders,4245 he answered611 nothing.3762

12 Und2532 da1722 er verklagt ward2723 von5259 den Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245, antwortete611 er nichts3762.

13 Then5119 said3004 Pilate4091 to him, Hear191 you not how4214 many4214 things they witness2649 against you?

13 Da5119 sprach3004 Pilatus4091 zu ihm: Hörest du191 nicht3756, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649?

14 And he answered611 him to never3761 1520 a word;4487 so5620 that the governor2232 marveled2296 greatly.3029

14 Und2532 er846 antwortete611 ihm nicht3761 auf ein Wort4487, also5620 daß4314 sich auch der1520 Landpfleger2232 sehr3029 verwunderte2296.

15 Now1161 at2596 that feast1859 the governor2232 was wont1486 to release630 to the people3793 a prisoner,1198 whom3739 they would.2309

15 Auf2596 das3739 Fest1859 aber1161 hatte630 der1520 Landpfleger2232 die Gewohnheit1486, dem Volk3793 einen Gefangenen1198 loszugeben, welchen sie wollten2309.

16 And they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

16 Er hatte2192 aber1161 zu der Zeit5119 einen Gefangenen1198, einen sonderlichen vor andern, der hieß3004 Barabbas912.

17 Therefore3767 when they were gathered4863 together,4863 Pilate4091 said2036 to them, Whom5101 will2309 you that I release630 to you? Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547

17 Und da3767 sie versammelt4863 waren, sprach2036 Pilatus4091 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 losgebe630, Barabbas912 oder2228 JEsus2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er sei Christus5547?

18 For he knew1492 that for envy5355 they had delivered3860 him.

18 Denn1063 er846 wußte1492 wohl, daß3754 sie ihn aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

19 When he was set2521 down2521 on1909 the judgment968 seat,968 his wife1135 sent649 to him, saying,3004 Have you nothing3367 to do with that just1342 man: for I have suffered3958 many4183 things this4594 day4594 in a dream3677 because1223 of him.

19 Und1161 da er846 auf dem1565 Richterstuhl saß2521, schickte sein846 Weib1135 zu649 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen: Habe du4671 nichts3367 zu4314 schaffen mit2596 diesem Gerechten1342; ich habe heute4594 viel4183 erlitten3958 im1909 Traum3677 von1223 seinetwegen.

20 But the chief749 priests749 and elders4245 persuaded3982 the multitude3793 that they should ask154 Barabbas,912 and destroy622 Jesus.2424

20 Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 überredeten3982 das Volk3793, daß2443 sie um622 Barabbas912 bitten154 sollten und1161 JEsum2424 umbrächten.

21 The governor2232 answered611 and said2036 to them, Whether5101 of the two1417 will2309 you that I release630 to you? They said,2036 Barabbas.912

21 Da antwortete611 nun der Landpfleger2232 und1161 sprach2036 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846 unter diesen zweien1417, den575 ich euch soll losgeben630? Sie sprachen2036: Barabbas912.

22 Pilate4091 said3004 to them, What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 to him, Let him be crucified.4717

22 Pilatus4091 sprach3004 zu ihnen: Was5101 soll ich denn3767 machen4160 mit JEsu2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er846 sei Christus5547? Sie846 sprachen3004 alle3956: Laß ihn kreuzigen4717!

23 And the governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 But they cried2896 out the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

23 Der Landpfleger2232 sagte5346: Was5101 hat er denn1063 Übels2556 getan4160? Sie schrieen2896 aber1161 noch mehr4057 und1161 sprachen3004: Laß ihn kreuzigen4717!

24 When Pilate4091 saw1492 that he could prevail5623 nothing,3762 but that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of the blood129 of this5127 just1342 person: see3700 you to it.

24 Da aber1161 Pilatus4091 sah1492, daß3754 er nichts3762 schaffete, sondern235 daß ein viel3123 größer Getümmel2351 ward1096, nahm2983 er Wasser5204 und wusch633 die Hände5495 vor561 dem575 Volk3793 und sprach3004: Ich bin1510 unschuldig121 an dem Blut129 dieses5127 Gerechten1342; sehet ihr5210 zu3700!

25 Then2532 answered611 all3956 the people,2992 and said,2036 His blood129 be on1909 us, and on1909 our children.5043

25 Da antwortete611 das ganze3956 Volk2992 und2532 sprach2036: Sein Blut129 komme über1909 uns2248 und2532 über1909 unsere2257 Kinder5043!

26 Then5119 released630 he Barabbas912 to them: and when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to be crucified.4717

26 Da5119 gab er846 ihnen Barabbas912 los; aber1161 JEsum ließ630 er2424 geißeln5417 und überantwortete3860 ihn, daß2443 er gekreuziget würde4717.

27 Then5119 the soldiers4757 of the governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the common4232 hall,4232 and gathered4863 to him the whole3650 band4686 of soldiers.

27 Da5119 nahmen die Kriegsknechte4757 des846 Landpflegers2232 JEsum2424 zu sich3880 in1519 das Richthaus4232 und sammelten4863 über1909 ihn die ganze3650 Schar4686.

28 And they stripped1562 him, and put4060 on4060 him a scarlet2847 robe.5511

28 Und2532 zogen1562 ihn846 aus und legten ihm846 einen Purpurmantel2847 an4060

29 And when they had platted4120 a crown4735 of thorns,173 they put2007 it on his head,2776 and a reed2563 in his right1188 hand: and they bowed1120 the knee before1715 him, and mocked1702 him, saying,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453

29 und2532 flochten4120 eine Dornenkrone4735 und2532 setzten2007 sie846 auf1537 sein Haupt2776 und2532 ein Rohr2563 in1909 seine846 rechte1188 Hand und beugten die Kniee1120 vor1909 ihm846 und verspotteten1702 ihn846 und sprachen3004: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

30 And they spit1716 on him, and took2983 the reed,2563 and smote5180 him on1519 the head.2776

30 Und2532 speieten ihn846 an1519 und2532 nahmen2983 das Rohr2563 und1519 schlugen5180 damit sein846 Haupt2776.

31 And after3753 that they had mocked1702 him, they took1562 the robe5511 off1562 from him, and put1746 his own raiment2440 on1746 him, and led520 him away520 to crucify4717 him.

31 Und2532 da3753 sie846 ihn520 verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Mantel2440 aus und2532 zogen1562 ihm seine846 Kleider an1746 und2532 führeten ihn520 hin, daß1519 sie846 ihn kreuzigten4717.

32 And as they came1831 out, they found2147 a man444 of Cyrene,2957 Simon4613 by name:3686 him they compelled29 to bear142 his cross.4716

32 Und1161 indem sie29 hinausgingen1831, fanden2147 sie einen Menschen von Kyrene2956 mit Namen3686 Simon4613; den444 zwangen sie, daß2443 er846 ihm sein Kreuz4716 trug142.

33 And when they were come2064 to a place5117 called3004 Golgotha,1115 that is to say,3004 a place5117 of a skull,2898

33 Und2532 da sie an1519 die Stätte5117 kamen2064 mit Namen3004 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdeutschet Schädelstätte,

34 They gave1325 him vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with gall:5521 and when he had tasted1089 thereof, he would2309 not drink.4095

34 gaben sie1325 ihm Essig3690 zu trinken4095, mit3326 Galle5521 vermischt3396; und2532 da er846‘s schmeckte1089, wollte2309 er nicht3756 trinken4095.

35 And they crucified4717 him, and parted1266 his garments,2440 casting906 lots:2819 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 They parted1266 my garments2440 among them, and on my clothing2441 did they cast906 lots.2819

35 Da sie846 ihn aber1161 gekreuziget hatten, teilten sie seine846 Kleider2440 und2532 warfen906 das Los2819 darum, auf daß2443 erfüllet würde4717, was3588 gesagt ist4137 durch den Propheten4396: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter5259 sich1438 geteilet und über1909 mein3450 Gewand2441 haben1266 sie das Los2819 geworfen906.

36 And sitting2521 down2521 they watched5083 him there;1563

36 Und2532 sie846 saßen2521 allda1563 und hüteten5083 sein.

37 And set2007 up over1883 his head2776 his accusation156 written,1125 THIS3778 IS JESUS2424 THE KING935 OF THE JEWS.2453

37 Und2532 oben1883 zu seinen846 Häupten2776 hefteten sie2007 die Ursache156 seines846 Todes beschrieben, nämlich: Dies3778 ist1125 JEsus2424, der2076 Juden2453 König935.

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with him, one1520 on1537 the right1188 hand, and another1520 on1537 the left.2176

38 Und2532 da5119 wurden zwei1417 Mörder3027 mit4862 ihm846 gekreuziget, einer1520 zur1537 Rechten1188 und einer1520 zur1537 Linken2176.

39 And they that passed3899 by reviled987 him, wagging2795 their heads,2776

39 Die aber1161 vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und schüttelten2795 ihre Köpfe2776

40 And saying,3004 You that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250 save4982 yourself.4572 If1487 you be the Son5207 of God,2316 come2597 down2597 from the cross.4716

40 und2532 sprachen3004: Der du den Tempel3485 Gottes2316 zerbrichst2647 und2532 bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250, hilf4982 dir selber4572! Bist1488 du Gottes Sohn, so1487 steig herab2597 vom575 Kreuz4716.

41 Likewise3668 also1161 the chief749 priests749 mocking1702 him, with the scribes1122 and elders,4245 said,3004

41 Desgleichen3668 auch2532 die Hohenpriester749 spotteten1702 sein samt3326 den Schriftgelehrten1122 und1161 Ältesten4245 und2532 sprachen3004:

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982 If1487 he be the King935 of Israel,2474 let him now3568 come2597 down2597 from the cross,4716 and we will believe4100 him.

42 Andern243 hat er846 geholfen4982 und2532 kann1410 sich1438 selber nicht helfen. Ist2076 er der König935 Israels2474, so1487 steige2597 er nun3568 vom575 Kreuz4716, so wollen wir ihm4982 glauben4100.

43 He trusted3982 in God;2316 let him deliver4506 him now,3568 if1487 he will2309 have him: for he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

43 Er846 hat1909 GOtt2316 vertraut3982, der erlöse ihn nun3568, lüstet‘s ihn; denn1487 er hat4506 gesagt: Ich bin1510 Gottes2316 Sohn.

44 The thieves3027 also,2532 which3588 were crucified4957 with him, cast3679 the same846 in his teeth.3679

44 Desgleichen schmäheten ihn846 auch1161 die3588 Mörder3027, die mit2532 ihm846 gekreuziget waren4957.

45 Now1161 from the sixth1623 hour5610 there was darkness4655 over1909 all3956 the land1093 to the ninth1766 hour.5610

45 Und1161 von575 der sechsten1623 Stunde5610 an1909 ward1096 eine Finsternis4655 über das ganze3956 Land1093 bis2193 zu der neunten1766 Stunde5610.

46 And about4012 the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say, My God,2316 my God,2316 why2444 have you forsaken1459 me?

46 Und1161 um4012 die neunte1766 Stunde5610 schrie310 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli2241, Eli2241, lama2982 asabthani4518? das ist5123: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum2444 hast du mich3165 verlassen1459?

47 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calls5455 for Elias.2243

47 Etliche5100 aber1161, die191 da1563 stunden, da sie2476 das3754 höreten, sprachen3004 sie: Der3778 ruft5455 den Elia2243.

48 And straightway2112 one1520 of them ran,5143 and took2983 a sponge,4699 and filled4130 it with vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink.

48 Und2532 bald2112 lief5143 einer unter1537 ihnen846, nahm2983 einen1520 Schwamm4699 und2532 füllete ihn846 mit4130 Essig3690 und5037 steckte ihn auf4060 ein Rohr2563 und2532 tränkte4222 ihn.

49 The rest3062 said,3004 Let863 be, let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to save4982 him.

49 Die andern3062 aber1161 sprachen3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihm846 helfe4982!

50 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded863 up the ghost.4151

50 Aber1161 JEsus2424 schrie2896 abermal laut3173 und verschied863.

51 And, behold,2400 the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom;2736 and the earth1093 did quake,4579 and the rocks4073 rent;4977

51 Und2532 siehe2400 da2532, der2532 Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

52 And the graves3419 were opened;455 and many4183 bodies4983 of the saints40 which3588 slept2837 arose,1453

52 Und2532 die3588 Erde erbebete, und2532 die Felsen zerrissen, und die Gräber3419 taten sich auf455, und stunden auf1453 viel4183 Leiber4983 der Heiligen40, die da schliefen2837,

53 And came1831 out of the graves3419 after3326 his resurrection,1454 and went1525 into1519 the holy40 city,4172 and appeared1718 to many.4183

53 und2532 gingen1525 aus1537 den Gräbern3419 nach3326 seiner846 Auferstehung1454 und2532 kamen1831 in1519 die Heilige40 Stadt4172 und erschienen1718 vielen4183.

54 Now1161 when the centurion,1543 and they that were with him, watching5083 Jesus,2424 saw1492 the earthquake,4578 and those3588 things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was the Son5207 of God.2316

54 Aber1161 der3778 Hauptmann1543 und2532 die bei3326 ihm2424 waren2258 und2532 bewahreten JEsum, da sie846 sahen1492 das Erdbeben4578 und was da geschah, erschraken5399 sie sehr4970 und sprachen3004: Wahrlich230, dieser ist Gottes2316 Sohn gewesen1096!

55 And many4183 women1135 were there1563 beholding2334 afar3113 off,575 which3748 followed190 Jesus2424 from Galilee,1056 ministering1247 to him:

55 Und1161 es846 waren viel4183 Weiber1135 da1563, die3748 von ferne3113 zusahen2334, die da JEsu2424 waren nachgefolget aus Galiläa1056 und hatten2258 ihm190 gedienet,

56 Among1722 which3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 and Joses,2500 and the mother3384 of Zebedees2199 children.5207

56 unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, die3739 Mutter3384 des Jakobus2385 und2532 Joses2500, und2532 die Mutter3384 der Kinder des Zebedäus2199.

57 When the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of Arimathaea,707 named3686 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus'2424 disciple:3100

57 Am Abend3798 aber1161 kam2064 ein reicher4145 Mann444 von575 Arimathia707, der846 hieß3686 Joseph, welcher3739 auch2532 ein Jünger3100 JEsu2424 war1096.

58 He went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the body4983 to be delivered.591

58 Der3778 ging zu4334 Pilatus4091 und bat154 ihn um den Leib4983 JEsu2424. Da5119 befahl2753 Pilatus4091, man sollte ihm ihn geben591.

59 And when Joseph2501 had taken2983 the body,4983 he wrapped1794 it in a clean2513 linen4616 cloth,4616

59 Und2532 Joseph2501 nahm2983 den Leib4983 und wickelte1794 ihn846 in eine reine2513 Leinwand4616.

60 And laid5087 it in his own new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn2998 out in the rock:4073 and he rolled4351 a great3173 stone3037 to the door2374 of the sepulcher,3419 and departed.565

60 Und2532 legte5087 ihn in1722 sein eigen neu2537 Grab3419, welches er846 hatte lassen in einen Felsen4073 hauen2998, und2532 wälzte4351 einen großen3173 Stein3037 vor die3739 Tür2374 des Grabes3419 und ging565 davon.

61 And there1563 was Mary3137 Magdalene,3094 and the other243 Mary,3137 sitting2521 over561 against561 the sepulcher.5028

61 Es war2258 aber1161 allda1563 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, die setzten2521 sich gegen561 das Grab5028.

62 Now1161 the next1887 day,1887 that followed2076 3326 the day of the preparation,3904 the chief749 priests749 and Pharisees5330 came4863 together4863 to Pilate,4091

62 Des andern Tages1887, der3748 da2532 folgt2076 nach3326 dem Rüsttag3904, kamen die Hohenpriester749 und1161 Pharisäer5330 sämtlich4863 zu4314 Pilatus4091

63 Saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that that deceiver4108 said,2036 while he was yet2089 alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise1453 again.1453

63 und sprachen2036: Herr2962, wir haben gedacht3415, daß3754 dieser1565 Verführer4108 sprach3004, da er noch2089 lebte2198: Ich will nach3326 dreien5140 Tagen2250 auferstehen1453.

64 Command2753 therefore3767 that the sepulcher5028 be made805 sure805 until2193 the third5154 day,2250 lest3379 his disciples3101 come2064 by night,3571 and steal2813 him away, and say2036 to the people,2992 He is risen1453 from the dead:3498 so2532 the last2078 error4106 shall be worse5501 than the first.4413

64 Darum3767 befiehl2753, daß man das Grab5028 verwahre805 bis2193 an den dritten5154 Tag2250, auf1453 daß nicht3379 seine846 Jünger3101 kommen2064 und2532 stehlen2813 ihn und2532 sagen2036 zum Volk2992: Er846 ist2071 auferstanden von575 den Toten3498, und werde der letzte2078 Betrug4106 ärger5501 denn der erste4413.

65 Pilate4091 said5346 to them, You have2192 a watch:2892 go5217 your way, make805 it as sure805 as you can.1492

65 Pilatus4091 sprach5346 zu ihnen: Da habt2192 ihr846 die Hüter2892; gehet hin5217 und1161 verwahret805, wie5613 ihr wisset1492.

66 So1161 they went,4198 and made805 the sepulcher5028 sure,805 sealing4972 the stone,3037 and setting3326 a watch.2892

66 Sie gingen hin4198 und1161 verwahreten das Grab5028 mit3326 Hütern2892 und versiegelten4972 den Stein3037.