Matthew

Chapter 27

1 When the morning4405 was come,1096 all3956 the chief749 priests749 and elders4245 of the people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to put2289 him to death:2289

2 And when they had bound1210 him, they led520 him away,520 and delivered3860 him to Pontius4194 Pilate4091 the governor.2232

3 Then5119 Judas,2455 which3588 had betrayed3860 him, when he saw1492 that he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought654 again654 the thirty5144 pieces of silver694 to the chief749 priests749 and elders,4245

4 Saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And they said,2036 What5101 is that to us? see3700 you to that.

5 And he cast4496 down4496 the pieces of silver694 in the temple,3485 and departed,402 and went565 and hanged519 himself.

6 And the chief749 priests749 took2983 the silver694 pieces, and said,2036 It is not lawful1832 for to put906 them into1519 the treasury,2878 because1893 it is the price5092 of blood.129

7 And they took2983 counsel,4824 and bought59 with them the potter's2763 field,68 to bury5027 strangers3581 in.

8 Why1352 that field68 was called,2564 The field68 of blood,129 to this4594 day.4594

9 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004 And they took2983 the thirty5144 pieces of silver,694 the price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of the children5207 of Israel2474 did value;5091

10 And gave1325 them for the potter's2763 field,68 as the Lord2962 appointed4929 me.

11 And Jesus2424 stood2476 before1715 the governor:2232 and the governor2232 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And Jesus2424 said5346 to him, You say.3004

12 And when1722 3588 he was accused2723 of the chief749 priests749 and elders,4245 he answered611 nothing.3762

13 Then5119 said3004 Pilate4091 to him, Hear191 you not how4214 many4214 things they witness2649 against you?

14 And he answered611 him to never3761 1520 a word;4487 so5620 that the governor2232 marveled2296 greatly.3029

15 Now1161 at2596 that feast1859 the governor2232 was wont1486 to release630 to the people3793 a prisoner,1198 whom3739 they would.2309

16 And they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

17 Therefore3767 when they were gathered4863 together,4863 Pilate4091 said2036 to them, Whom5101 will2309 you that I release630 to you? Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547

18 For he knew1492 that for envy5355 they had delivered3860 him.

19 When he was set2521 down2521 on1909 the judgment968 seat,968 his wife1135 sent649 to him, saying,3004 Have you nothing3367 to do with that just1342 man: for I have suffered3958 many4183 things this4594 day4594 in a dream3677 because1223 of him.

20 But the chief749 priests749 and elders4245 persuaded3982 the multitude3793 that they should ask154 Barabbas,912 and destroy622 Jesus.2424

21 The governor2232 answered611 and said2036 to them, Whether5101 of the two1417 will2309 you that I release630 to you? They said,2036 Barabbas.912

22 Pilate4091 said3004 to them, What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 to him, Let him be crucified.4717

23 And the governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 But they cried2896 out the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

24 When Pilate4091 saw1492 that he could prevail5623 nothing,3762 but that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of the blood129 of this5127 just1342 person: see3700 you to it.

25 Then2532 answered611 all3956 the people,2992 and said,2036 His blood129 be on1909 us, and on1909 our children.5043

26 Then5119 released630 he Barabbas912 to them: and when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to be crucified.4717

27 Then5119 the soldiers4757 of the governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the common4232 hall,4232 and gathered4863 to him the whole3650 band4686 of soldiers.

28 And they stripped1562 him, and put4060 on4060 him a scarlet2847 robe.5511

29 And when they had platted4120 a crown4735 of thorns,173 they put2007 it on his head,2776 and a reed2563 in his right1188 hand: and they bowed1120 the knee before1715 him, and mocked1702 him, saying,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453

30 And they spit1716 on him, and took2983 the reed,2563 and smote5180 him on1519 the head.2776

31 And after3753 that they had mocked1702 him, they took1562 the robe5511 off1562 from him, and put1746 his own raiment2440 on1746 him, and led520 him away520 to crucify4717 him.

32 And as they came1831 out, they found2147 a man444 of Cyrene,2957 Simon4613 by name:3686 him they compelled29 to bear142 his cross.4716

33 And when they were come2064 to a place5117 called3004 Golgotha,1115 that is to say,3004 a place5117 of a skull,2898

34 They gave1325 him vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with gall:5521 and when he had tasted1089 thereof, he would2309 not drink.4095

35 And they crucified4717 him, and parted1266 his garments,2440 casting906 lots:2819 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 They parted1266 my garments2440 among them, and on my clothing2441 did they cast906 lots.2819

36 And sitting2521 down2521 they watched5083 him there;1563

37 And set2007 up over1883 his head2776 his accusation156 written,1125 THIS3778 IS JESUS2424 THE KING935 OF THE JEWS.2453

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with him, one1520 on1537 the right1188 hand, and another1520 on1537 the left.2176

39 And they that passed3899 by reviled987 him, wagging2795 their heads,2776

40 And saying,3004 You that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250 save4982 yourself.4572 If1487 you be the Son5207 of God,2316 come2597 down2597 from the cross.4716

41 Likewise3668 also1161 the chief749 priests749 mocking1702 him, with the scribes1122 and elders,4245 said,3004

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982 If1487 he be the King935 of Israel,2474 let him now3568 come2597 down2597 from the cross,4716 and we will believe4100 him.

43 He trusted3982 in God;2316 let him deliver4506 him now,3568 if1487 he will2309 have him: for he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

44 The thieves3027 also,2532 which3588 were crucified4957 with him, cast3679 the same846 in his teeth.3679

45 Now1161 from the sixth1623 hour5610 there was darkness4655 over1909 all3956 the land1093 to the ninth1766 hour.5610

46 And about4012 the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say, My God,2316 my God,2316 why2444 have you forsaken1459 me?

47 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calls5455 for Elias.2243

48 And straightway2112 one1520 of them ran,5143 and took2983 a sponge,4699 and filled4130 it with vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink.

49 The rest3062 said,3004 Let863 be, let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to save4982 him.

50 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded863 up the ghost.4151

51 And, behold,2400 the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom;2736 and the earth1093 did quake,4579 and the rocks4073 rent;4977

52 And the graves3419 were opened;455 and many4183 bodies4983 of the saints40 which3588 slept2837 arose,1453

53 And came1831 out of the graves3419 after3326 his resurrection,1454 and went1525 into1519 the holy40 city,4172 and appeared1718 to many.4183

54 Now1161 when the centurion,1543 and they that were with him, watching5083 Jesus,2424 saw1492 the earthquake,4578 and those3588 things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was the Son5207 of God.2316

55 And many4183 women1135 were there1563 beholding2334 afar3113 off,575 which3748 followed190 Jesus2424 from Galilee,1056 ministering1247 to him:

56 Among1722 which3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 and Joses,2500 and the mother3384 of Zebedees2199 children.5207

57 When the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of Arimathaea,707 named3686 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus'2424 disciple:3100

58 He went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the body4983 to be delivered.591

59 And when Joseph2501 had taken2983 the body,4983 he wrapped1794 it in a clean2513 linen4616 cloth,4616

60 And laid5087 it in his own new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn2998 out in the rock:4073 and he rolled4351 a great3173 stone3037 to the door2374 of the sepulcher,3419 and departed.565

61 And there1563 was Mary3137 Magdalene,3094 and the other243 Mary,3137 sitting2521 over561 against561 the sepulcher.5028

62 Now1161 the next1887 day,1887 that followed2076 3326 the day of the preparation,3904 the chief749 priests749 and Pharisees5330 came4863 together4863 to Pilate,4091

63 Saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that that deceiver4108 said,2036 while he was yet2089 alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise1453 again.1453

64 Command2753 therefore3767 that the sepulcher5028 be made805 sure805 until2193 the third5154 day,2250 lest3379 his disciples3101 come2064 by night,3571 and steal2813 him away, and say2036 to the people,2992 He is risen1453 from the dead:3498 so2532 the last2078 error4106 shall be worse5501 than the first.4413

65 Pilate4091 said5346 to them, You have2192 a watch:2892 go5217 your way, make805 it as sure805 as you can.1492

66 So1161 they went,4198 and made805 the sepulcher5028 sure,805 sealing4972 the stone,3037 and setting3326 a watch.2892

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 27

1 Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.

2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. .

3 Когда Иуда, предавший Ису, увидел, что Иса осуждён, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет главным священнослужителям и старейшинам.

4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.

5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.

6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови».

9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать серебряных монет – цену, назначенную Ему исраильским народом,

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». .

11 Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.

12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 Пилат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.

15 У наместника был обычай на праздник Освобождения отпускать одного из заключённых, по выбору народа.

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба.

17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Бар-Аббу или Ису, называемого Масихом?

18 Он знал, что Ису предали ему из зависти.

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы.

21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Бар-Аббу! – сказали они.

22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!

23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!

24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

25 И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!

26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.

27 Солдаты отвели Ису в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию.

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие.

32 Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.

33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.

35 Распяв Ису, солдаты по жребию разделили Его одежду

36 и сели стеречь Его.

37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ.

38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,

40 они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси хотя бы Себя Самого, если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Сойди с креста!

41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.

42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!

44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним.

45 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.

46 Около трёх часов Иса громко крикнул: – Эли, Эли, льма шбактани? – (что значит: «Бог Мой, Бог Мой, почему Ты Меня оставил?»)

47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовёт пророка Ильяса.

48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.

49 Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.

50 Иса снова громко закричал и испустил дух.

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.

54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!

55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему.

56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая.

57 Вечером к месту казни пришёл один богатый человек из Аримафеи по имени Юсуф. Он тоже был учеником Исы.

58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном

60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл.

61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры.

62 На следующий день, это была суббота, главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.

63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого.

65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.

66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.

Matthew

Chapter 27

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 27

1 When the morning4405 was come,1096 all3956 the chief749 priests749 and elders4245 of the people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to put2289 him to death:2289

1 Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.

2 And when they had bound1210 him, they led520 him away,520 and delivered3860 him to Pontius4194 Pilate4091 the governor.2232

2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. .

3 Then5119 Judas,2455 which3588 had betrayed3860 him, when he saw1492 that he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought654 again654 the thirty5144 pieces of silver694 to the chief749 priests749 and elders,4245

3 Когда Иуда, предавший Ису, увидел, что Иса осуждён, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет главным священнослужителям и старейшинам.

4 Saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And they said,2036 What5101 is that to us? see3700 you to that.

4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.

5 And he cast4496 down4496 the pieces of silver694 in the temple,3485 and departed,402 and went565 and hanged519 himself.

5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.

6 And the chief749 priests749 took2983 the silver694 pieces, and said,2036 It is not lawful1832 for to put906 them into1519 the treasury,2878 because1893 it is the price5092 of blood.129

6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

7 And they took2983 counsel,4824 and bought59 with them the potter's2763 field,68 to bury5027 strangers3581 in.

7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

8 Why1352 that field68 was called,2564 The field68 of blood,129 to this4594 day.4594

8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови».

9 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004 And they took2983 the thirty5144 pieces of silver,694 the price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of the children5207 of Israel2474 did value;5091

9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать серебряных монет – цену, назначенную Ему исраильским народом,

10 And gave1325 them for the potter's2763 field,68 as the Lord2962 appointed4929 me.

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». .

11 And Jesus2424 stood2476 before1715 the governor:2232 and the governor2232 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And Jesus2424 said5346 to him, You say.3004

11 Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.

12 And when1722 3588 he was accused2723 of the chief749 priests749 and elders,4245 he answered611 nothing.3762

12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 Then5119 said3004 Pilate4091 to him, Hear191 you not how4214 many4214 things they witness2649 against you?

13 Пилат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

14 And he answered611 him to never3761 1520 a word;4487 so5620 that the governor2232 marveled2296 greatly.3029

14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.

15 Now1161 at2596 that feast1859 the governor2232 was wont1486 to release630 to the people3793 a prisoner,1198 whom3739 they would.2309

15 У наместника был обычай на праздник Освобождения отпускать одного из заключённых, по выбору народа.

16 And they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба.

17 Therefore3767 when they were gathered4863 together,4863 Pilate4091 said2036 to them, Whom5101 will2309 you that I release630 to you? Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547

17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Бар-Аббу или Ису, называемого Масихом?

18 For he knew1492 that for envy5355 they had delivered3860 him.

18 Он знал, что Ису предали ему из зависти.

19 When he was set2521 down2521 on1909 the judgment968 seat,968 his wife1135 sent649 to him, saying,3004 Have you nothing3367 to do with that just1342 man: for I have suffered3958 many4183 things this4594 day4594 in a dream3677 because1223 of him.

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

20 But the chief749 priests749 and elders4245 persuaded3982 the multitude3793 that they should ask154 Barabbas,912 and destroy622 Jesus.2424

20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы.

21 The governor2232 answered611 and said2036 to them, Whether5101 of the two1417 will2309 you that I release630 to you? They said,2036 Barabbas.912

21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Бар-Аббу! – сказали они.

22 Pilate4091 said3004 to them, What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 to him, Let him be crucified.4717

22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!

23 And the governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 But they cried2896 out the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!

24 When Pilate4091 saw1492 that he could prevail5623 nothing,3762 but that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of the blood129 of this5127 just1342 person: see3700 you to it.

24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

25 Then2532 answered611 all3956 the people,2992 and said,2036 His blood129 be on1909 us, and on1909 our children.5043

25 И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!

26 Then5119 released630 he Barabbas912 to them: and when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to be crucified.4717

26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.

27 Then5119 the soldiers4757 of the governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the common4232 hall,4232 and gathered4863 to him the whole3650 band4686 of soldiers.

27 Солдаты отвели Ису в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

28 And they stripped1562 him, and put4060 on4060 him a scarlet2847 robe.5511

28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию.

29 And when they had platted4120 a crown4735 of thorns,173 they put2007 it on his head,2776 and a reed2563 in his right1188 hand: and they bowed1120 the knee before1715 him, and mocked1702 him, saying,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!

30 And they spit1716 on him, and took2983 the reed,2563 and smote5180 him on1519 the head.2776

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 And after3753 that they had mocked1702 him, they took1562 the robe5511 off1562 from him, and put1746 his own raiment2440 on1746 him, and led520 him away520 to crucify4717 him.

31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие.

32 And as they came1831 out, they found2147 a man444 of Cyrene,2957 Simon4613 by name:3686 him they compelled29 to bear142 his cross.4716

32 Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.

33 And when they were come2064 to a place5117 called3004 Golgotha,1115 that is to say,3004 a place5117 of a skull,2898

33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

34 They gave1325 him vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with gall:5521 and when he had tasted1089 thereof, he would2309 not drink.4095

34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.

35 And they crucified4717 him, and parted1266 his garments,2440 casting906 lots:2819 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 They parted1266 my garments2440 among them, and on my clothing2441 did they cast906 lots.2819

35 Распяв Ису, солдаты по жребию разделили Его одежду

36 And sitting2521 down2521 they watched5083 him there;1563

36 и сели стеречь Его.

37 And set2007 up over1883 his head2776 his accusation156 written,1125 THIS3778 IS JESUS2424 THE KING935 OF THE JEWS.2453

37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ.

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with him, one1520 on1537 the right1188 hand, and another1520 on1537 the left.2176

38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

39 And they that passed3899 by reviled987 him, wagging2795 their heads,2776

39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,

40 And saying,3004 You that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250 save4982 yourself.4572 If1487 you be the Son5207 of God,2316 come2597 down2597 from the cross.4716

40 они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси хотя бы Себя Самого, если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Сойди с креста!

41 Likewise3668 also1161 the chief749 priests749 mocking1702 him, with the scribes1122 and elders,4245 said,3004

41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982 If1487 he be the King935 of Israel,2474 let him now3568 come2597 down2597 from the cross,4716 and we will believe4100 him.

42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 He trusted3982 in God;2316 let him deliver4506 him now,3568 if1487 he will2309 have him: for he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!

44 The thieves3027 also,2532 which3588 were crucified4957 with him, cast3679 the same846 in his teeth.3679

44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним.

45 Now1161 from the sixth1623 hour5610 there was darkness4655 over1909 all3956 the land1093 to the ninth1766 hour.5610

45 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.

46 And about4012 the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say, My God,2316 my God,2316 why2444 have you forsaken1459 me?

46 Около трёх часов Иса громко крикнул: – Эли, Эли, льма шбактани? – (что значит: «Бог Мой, Бог Мой, почему Ты Меня оставил?»)

47 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calls5455 for Elias.2243

47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовёт пророка Ильяса.

48 And straightway2112 one1520 of them ran,5143 and took2983 a sponge,4699 and filled4130 it with vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink.

48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.

49 The rest3062 said,3004 Let863 be, let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to save4982 him.

49 Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.

50 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded863 up the ghost.4151

50 Иса снова громко закричал и испустил дух.

51 And, behold,2400 the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom;2736 and the earth1093 did quake,4579 and the rocks4073 rent;4977

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

52 And the graves3419 were opened;455 and many4183 bodies4983 of the saints40 which3588 slept2837 arose,1453

52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

53 And came1831 out of the graves3419 after3326 his resurrection,1454 and went1525 into1519 the holy40 city,4172 and appeared1718 to many.4183

53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.

54 Now1161 when the centurion,1543 and they that were with him, watching5083 Jesus,2424 saw1492 the earthquake,4578 and those3588 things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was the Son5207 of God.2316

54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!

55 And many4183 women1135 were there1563 beholding2334 afar3113 off,575 which3748 followed190 Jesus2424 from Galilee,1056 ministering1247 to him:

55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему.

56 Among1722 which3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 and Joses,2500 and the mother3384 of Zebedees2199 children.5207

56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая.

57 When the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of Arimathaea,707 named3686 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus'2424 disciple:3100

57 Вечером к месту казни пришёл один богатый человек из Аримафеи по имени Юсуф. Он тоже был учеником Исы.

58 He went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the body4983 to be delivered.591

58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

59 And when Joseph2501 had taken2983 the body,4983 he wrapped1794 it in a clean2513 linen4616 cloth,4616

59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном

60 And laid5087 it in his own new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn2998 out in the rock:4073 and he rolled4351 a great3173 stone3037 to the door2374 of the sepulcher,3419 and departed.565

60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл.

61 And there1563 was Mary3137 Magdalene,3094 and the other243 Mary,3137 sitting2521 over561 against561 the sepulcher.5028

61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры.

62 Now1161 the next1887 day,1887 that followed2076 3326 the day of the preparation,3904 the chief749 priests749 and Pharisees5330 came4863 together4863 to Pilate,4091

62 На следующий день, это была суббота, главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.

63 Saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that that deceiver4108 said,2036 while he was yet2089 alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise1453 again.1453

63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

64 Command2753 therefore3767 that the sepulcher5028 be made805 sure805 until2193 the third5154 day,2250 lest3379 his disciples3101 come2064 by night,3571 and steal2813 him away, and say2036 to the people,2992 He is risen1453 from the dead:3498 so2532 the last2078 error4106 shall be worse5501 than the first.4413

64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого.

65 Pilate4091 said5346 to them, You have2192 a watch:2892 go5217 your way, make805 it as sure805 as you can.1492

65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.

66 So1161 they went,4198 and made805 the sepulcher5028 sure,805 sealing4972 the stone,3037 and setting3326 a watch.2892

66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.