MatthewChapter 27 |
1 When the morning |
2 And when they had bound |
3 Then |
4 Saying, |
5 And he cast |
6 And the chief |
7 And they took |
8 Why |
9 Then |
10 And gave |
11 And Jesus |
12 And when |
13 Then |
14 And he answered |
15 Now |
16 And they had |
17 Therefore |
18 For he knew |
19 When he was set |
20 But the chief |
21 The governor |
22 Pilate |
23 And the governor |
24 When Pilate |
25 Then |
26 Then |
27 Then |
28 And they stripped |
29 And when they had platted |
30 And they spit |
31 And after |
32 And as they came |
33 And when they were come |
34 They gave |
35 And they crucified |
36 And sitting |
37 And set |
38 Then |
39 And they that passed |
40 And saying, |
41 Likewise |
42 He saved |
43 He trusted |
44 The thieves |
45 Now |
46 And about |
47 Some |
48 And straightway |
49 The rest |
50 Jesus, |
51 And, behold, |
52 And the graves |
53 And came |
54 Now |
55 And many |
56 Among |
57 When the even |
58 He went |
59 And when Joseph |
60 And laid |
61 And there |
62 Now |
63 Saying, |
64 Command |
65 Pilate |
66 So |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
1 |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
3 |
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
11 |
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
13 Пилат спросил: |
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
15 |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
25 И весь народ сказал: |
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
27 |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
35 |
36 и сели стеречь Его. |
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
40 они говорили: |
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
45 |
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
49 Другие же говорили: |
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
57 |
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
62 |
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |
MatthewChapter 27 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
1 When the morning |
1 |
2 And when they had bound |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
3 Then |
3 |
4 Saying, |
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
5 And he cast |
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
6 And the chief |
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
7 And they took |
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
8 Why |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
9 Then |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
10 And gave |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
11 And Jesus |
11 |
12 And when |
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
13 Then |
13 Пилат спросил: |
14 And he answered |
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
15 Now |
15 |
16 And they had |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
17 Therefore |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
18 For he knew |
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
19 When he was set |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
20 But the chief |
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
21 The governor |
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
22 Pilate |
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
23 And the governor |
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
24 When Pilate |
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
25 Then |
25 И весь народ сказал: |
26 Then |
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
27 Then |
27 |
28 And they stripped |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
29 And when they had platted |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
30 And they spit |
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
31 And after |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 And as they came |
32 |
33 And when they were come |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
34 They gave |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
35 And they crucified |
35 |
36 And sitting |
36 и сели стеречь Его. |
37 And set |
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
38 Then |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
39 And they that passed |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
40 And saying, |
40 они говорили: |
41 Likewise |
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
42 He saved |
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
43 He trusted |
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
44 The thieves |
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
45 Now |
45 |
46 And about |
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
47 Some |
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
48 And straightway |
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
49 The rest |
49 Другие же говорили: |
50 Jesus, |
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
51 And, behold, |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
52 And the graves |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
53 And came |
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
54 Now |
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
55 And many |
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
56 Among |
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
57 When the even |
57 |
58 He went |
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
59 And when Joseph |
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
60 And laid |
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
61 And there |
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
62 Now |
62 |
63 Saying, |
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
64 Command |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
65 Pilate |
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
66 So |
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |