| MatthewChapter 27 | 
| 1 When the morning | 
| 2 And when they had bound | 
| 3 Then | 
| 4 Saying, | 
| 5 And he cast | 
| 6 And the chief | 
| 7 And they took | 
| 8 Why | 
| 9 Then | 
| 10 And gave | 
| 11 And Jesus | 
| 12 And when | 
| 13 Then | 
| 14 And he answered | 
| 15 Now | 
| 16 And they had | 
| 17 Therefore | 
| 18 For he knew | 
| 19 When he was set | 
| 20 But the chief | 
| 21 The governor | 
| 22 Pilate | 
| 23 And the governor | 
| 24 When Pilate | 
| 25 Then | 
| 26 Then | 
| 27 Then | 
| 28 And they stripped | 
| 29 And when they had platted | 
| 30 And they spit | 
| 31 And after | 
| 32 And as they came | 
| 33 And when they were come | 
| 34 They gave | 
| 35 And they crucified | 
| 36 And sitting | 
| 37 And set | 
| 38 Then | 
| 39 And they that passed | 
| 40 And saying, | 
| 41 Likewise | 
| 42 He saved | 
| 43 He trusted | 
| 44 The thieves | 
| 45 Now | 
| 46 And about | 
| 47 Some | 
| 48 And straightway | 
| 49 The rest | 
| 50 Jesus, | 
| 51 And, behold, | 
| 52 And the graves | 
| 53 And came | 
| 54 Now | 
| 55 And many | 
| 56 Among | 
| 57 When the even | 
| 58 He went | 
| 59 And when Joseph | 
| 60 And laid | 
| 61 And there | 
| 62 Now | 
| 63 Saying, | 
| 64 Command | 
| 65 Pilate | 
| 66 So | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . | 
| 3  | 
| 4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека.  | 
| 5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. | 
| 6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали:  | 
| 7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. | 
| 8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». | 
| 9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией:  | 
| 10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». | 
| 11  | 
| 12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. | 
| 13 Пилат спросил:  | 
| 14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. | 
| 15  | 
| 16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. | 
| 17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:  | 
| 18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. | 
| 19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему:  | 
| 20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. | 
| 21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник.  | 
| 22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат.  | 
| 23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат.  | 
| 24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:  | 
| 25 И весь народ сказал:  | 
| 26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. | 
| 27  | 
| 28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. | 
| 29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:  | 
| 30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | 
| 31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. | 
| 32  | 
| 33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), | 
| 34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. | 
| 35  | 
| 36 и сели стеречь Его. | 
| 37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. | 
| 39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, | 
| 40 они говорили:  | 
| 41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. | 
| 42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. | 
| 43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! | 
| 44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. | 
| 45  | 
| 46 Около трёх часов Иса громко крикнул:  | 
| 47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. | 
| 49 Другие же говорили:  | 
| 50 Иса снова громко закричал и испустил дух. | 
| 51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. | 
| 52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. | 
| 53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. | 
| 54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали:  | 
| 55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. | 
| 56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. | 
| 57  | 
| 58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. | 
| 59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном | 
| 60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. | 
| 61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. | 
| 62  | 
| 63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал:  | 
| 64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. | 
| 65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. | 
| 66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. | 
| MatthewChapter 27 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 | 
| 1 When the morning | 1  | 
| 2 And when they had bound | 2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . | 
| 3 Then | 3  | 
| 4 Saying, | 4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека.  | 
| 5 And he cast | 5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. | 
| 6 And the chief | 6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали:  | 
| 7 And they took | 7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. | 
| 8 Why | 8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». | 
| 9 Then | 9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией:  | 
| 10 And gave | 10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». | 
| 11 And Jesus | 11  | 
| 12 And when | 12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. | 
| 13 Then | 13 Пилат спросил:  | 
| 14 And he answered | 14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. | 
| 15 Now | 15  | 
| 16 And they had | 16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. | 
| 17 Therefore | 17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:  | 
| 18 For he knew | 18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. | 
| 19 When he was set | 19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему:  | 
| 20 But the chief | 20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. | 
| 21 The governor | 21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник.  | 
| 22 Pilate | 22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат.  | 
| 23 And the governor | 23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат.  | 
| 24 When Pilate | 24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:  | 
| 25 Then | 25 И весь народ сказал:  | 
| 26 Then | 26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. | 
| 27 Then | 27  | 
| 28 And they stripped | 28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. | 
| 29 And when they had platted | 29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:  | 
| 30 And they spit | 30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | 
| 31 And after | 31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. | 
| 32 And as they came | 32  | 
| 33 And when they were come | 33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), | 
| 34 They gave | 34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. | 
| 35 And they crucified | 35  | 
| 36 And sitting | 36 и сели стеречь Его. | 
| 37 And set | 37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 38 Then | 38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. | 
| 39 And they that passed | 39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, | 
| 40 And saying, | 40 они говорили:  | 
| 41 Likewise | 41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. | 
| 42 He saved | 42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. | 
| 43 He trusted | 43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! | 
| 44 The thieves | 44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. | 
| 45 Now | 45  | 
| 46 And about | 46 Около трёх часов Иса громко крикнул:  | 
| 47 Some | 47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 48 And straightway | 48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. | 
| 49 The rest | 49 Другие же говорили:  | 
| 50 Jesus, | 50 Иса снова громко закричал и испустил дух. | 
| 51 And, behold, | 51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. | 
| 52 And the graves | 52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. | 
| 53 And came | 53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. | 
| 54 Now | 54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали:  | 
| 55 And many | 55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. | 
| 56 Among | 56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. | 
| 57 When the even | 57  | 
| 58 He went | 58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. | 
| 59 And when Joseph | 59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном | 
| 60 And laid | 60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. | 
| 61 And there | 61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. | 
| 62 Now | 62  | 
| 63 Saying, | 63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал:  | 
| 64 Command | 64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. | 
| 65 Pilate | 65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. | 
| 66 So | 66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |