Matthew

Chapter 27

1 When the morning4405 was come,1096 all3956 the chief749 priests749 and elders4245 of the people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to put2289 him to death:2289

2 And when they had bound1210 him, they led520 him away,520 and delivered3860 him to Pontius4194 Pilate4091 the governor.2232

3 Then5119 Judas,2455 which3588 had betrayed3860 him, when he saw1492 that he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought654 again654 the thirty5144 pieces of silver694 to the chief749 priests749 and elders,4245

4 Saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And they said,2036 What5101 is that to us? see3700 you to that.

5 And he cast4496 down4496 the pieces of silver694 in the temple,3485 and departed,402 and went565 and hanged519 himself.

6 And the chief749 priests749 took2983 the silver694 pieces, and said,2036 It is not lawful1832 for to put906 them into1519 the treasury,2878 because1893 it is the price5092 of blood.129

7 And they took2983 counsel,4824 and bought59 with them the potter's2763 field,68 to bury5027 strangers3581 in.

8 Why1352 that field68 was called,2564 The field68 of blood,129 to this4594 day.4594

9 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004 And they took2983 the thirty5144 pieces of silver,694 the price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of the children5207 of Israel2474 did value;5091

10 And gave1325 them for the potter's2763 field,68 as the Lord2962 appointed4929 me.

11 And Jesus2424 stood2476 before1715 the governor:2232 and the governor2232 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And Jesus2424 said5346 to him, You say.3004

12 And when1722 3588 he was accused2723 of the chief749 priests749 and elders,4245 he answered611 nothing.3762

13 Then5119 said3004 Pilate4091 to him, Hear191 you not how4214 many4214 things they witness2649 against you?

14 And he answered611 him to never3761 1520 a word;4487 so5620 that the governor2232 marveled2296 greatly.3029

15 Now1161 at2596 that feast1859 the governor2232 was wont1486 to release630 to the people3793 a prisoner,1198 whom3739 they would.2309

16 And they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

17 Therefore3767 when they were gathered4863 together,4863 Pilate4091 said2036 to them, Whom5101 will2309 you that I release630 to you? Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547

18 For he knew1492 that for envy5355 they had delivered3860 him.

19 When he was set2521 down2521 on1909 the judgment968 seat,968 his wife1135 sent649 to him, saying,3004 Have you nothing3367 to do with that just1342 man: for I have suffered3958 many4183 things this4594 day4594 in a dream3677 because1223 of him.

20 But the chief749 priests749 and elders4245 persuaded3982 the multitude3793 that they should ask154 Barabbas,912 and destroy622 Jesus.2424

21 The governor2232 answered611 and said2036 to them, Whether5101 of the two1417 will2309 you that I release630 to you? They said,2036 Barabbas.912

22 Pilate4091 said3004 to them, What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 to him, Let him be crucified.4717

23 And the governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 But they cried2896 out the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

24 When Pilate4091 saw1492 that he could prevail5623 nothing,3762 but that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of the blood129 of this5127 just1342 person: see3700 you to it.

25 Then2532 answered611 all3956 the people,2992 and said,2036 His blood129 be on1909 us, and on1909 our children.5043

26 Then5119 released630 he Barabbas912 to them: and when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to be crucified.4717

27 Then5119 the soldiers4757 of the governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the common4232 hall,4232 and gathered4863 to him the whole3650 band4686 of soldiers.

28 And they stripped1562 him, and put4060 on4060 him a scarlet2847 robe.5511

29 And when they had platted4120 a crown4735 of thorns,173 they put2007 it on his head,2776 and a reed2563 in his right1188 hand: and they bowed1120 the knee before1715 him, and mocked1702 him, saying,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453

30 And they spit1716 on him, and took2983 the reed,2563 and smote5180 him on1519 the head.2776

31 And after3753 that they had mocked1702 him, they took1562 the robe5511 off1562 from him, and put1746 his own raiment2440 on1746 him, and led520 him away520 to crucify4717 him.

32 And as they came1831 out, they found2147 a man444 of Cyrene,2957 Simon4613 by name:3686 him they compelled29 to bear142 his cross.4716

33 And when they were come2064 to a place5117 called3004 Golgotha,1115 that is to say,3004 a place5117 of a skull,2898

34 They gave1325 him vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with gall:5521 and when he had tasted1089 thereof, he would2309 not drink.4095

35 And they crucified4717 him, and parted1266 his garments,2440 casting906 lots:2819 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 They parted1266 my garments2440 among them, and on my clothing2441 did they cast906 lots.2819

36 And sitting2521 down2521 they watched5083 him there;1563

37 And set2007 up over1883 his head2776 his accusation156 written,1125 THIS3778 IS JESUS2424 THE KING935 OF THE JEWS.2453

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with him, one1520 on1537 the right1188 hand, and another1520 on1537 the left.2176

39 And they that passed3899 by reviled987 him, wagging2795 their heads,2776

40 And saying,3004 You that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250 save4982 yourself.4572 If1487 you be the Son5207 of God,2316 come2597 down2597 from the cross.4716

41 Likewise3668 also1161 the chief749 priests749 mocking1702 him, with the scribes1122 and elders,4245 said,3004

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982 If1487 he be the King935 of Israel,2474 let him now3568 come2597 down2597 from the cross,4716 and we will believe4100 him.

43 He trusted3982 in God;2316 let him deliver4506 him now,3568 if1487 he will2309 have him: for he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

44 The thieves3027 also,2532 which3588 were crucified4957 with him, cast3679 the same846 in his teeth.3679

45 Now1161 from the sixth1623 hour5610 there was darkness4655 over1909 all3956 the land1093 to the ninth1766 hour.5610

46 And about4012 the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say, My God,2316 my God,2316 why2444 have you forsaken1459 me?

47 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calls5455 for Elias.2243

48 And straightway2112 one1520 of them ran,5143 and took2983 a sponge,4699 and filled4130 it with vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink.

49 The rest3062 said,3004 Let863 be, let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to save4982 him.

50 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded863 up the ghost.4151

51 And, behold,2400 the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom;2736 and the earth1093 did quake,4579 and the rocks4073 rent;4977

52 And the graves3419 were opened;455 and many4183 bodies4983 of the saints40 which3588 slept2837 arose,1453

53 And came1831 out of the graves3419 after3326 his resurrection,1454 and went1525 into1519 the holy40 city,4172 and appeared1718 to many.4183

54 Now1161 when the centurion,1543 and they that were with him, watching5083 Jesus,2424 saw1492 the earthquake,4578 and those3588 things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was the Son5207 of God.2316

55 And many4183 women1135 were there1563 beholding2334 afar3113 off,575 which3748 followed190 Jesus2424 from Galilee,1056 ministering1247 to him:

56 Among1722 which3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 and Joses,2500 and the mother3384 of Zebedees2199 children.5207

57 When the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of Arimathaea,707 named3686 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus'2424 disciple:3100

58 He went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the body4983 to be delivered.591

59 And when Joseph2501 had taken2983 the body,4983 he wrapped1794 it in a clean2513 linen4616 cloth,4616

60 And laid5087 it in his own new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn2998 out in the rock:4073 and he rolled4351 a great3173 stone3037 to the door2374 of the sepulcher,3419 and departed.565

61 And there1563 was Mary3137 Magdalene,3094 and the other243 Mary,3137 sitting2521 over561 against561 the sepulcher.5028

62 Now1161 the next1887 day,1887 that followed2076 3326 the day of the preparation,3904 the chief749 priests749 and Pharisees5330 came4863 together4863 to Pilate,4091

63 Saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that that deceiver4108 said,2036 while he was yet2089 alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise1453 again.1453

64 Command2753 therefore3767 that the sepulcher5028 be made805 sure805 until2193 the third5154 day,2250 lest3379 his disciples3101 come2064 by night,3571 and steal2813 him away, and say2036 to the people,2992 He is risen1453 from the dead:3498 so2532 the last2078 error4106 shall be worse5501 than the first.4413

65 Pilate4091 said5346 to them, You have2192 a watch:2892 go5217 your way, make805 it as sure805 as you can.1492

66 So1161 they went,4198 and made805 the sepulcher5028 sure,805 sealing4972 the stone,3037 and setting3326 a watch.2892

Вiд Матвiя

Розділ 27

1 А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.

2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.

3 Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,

4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.

5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.

6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.

7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,

8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.

9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,

10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.

11 Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.

12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.

13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“

14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.

15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.

16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.

17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“

18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.

19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.

20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.

21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.

22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“

23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“

24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.

25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“

26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.

27 Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.

28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.

29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.

31 А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.

32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.

33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,

34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.

35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.

36 І, посідавши, стерегли́ Його там.

37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.

38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.

39 А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,

40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“

41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:

42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!

43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.

44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.

45 А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!

46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“

47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.

48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.

49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.

50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.

51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,

52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,

53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.

54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“

55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.

56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.

57 А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.

58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.

59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,

60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.

61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.

62 А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,

63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.

64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.

65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.

66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.

Matthew

Chapter 27

Вiд Матвiя

Розділ 27

1 When the morning4405 was come,1096 all3956 the chief749 priests749 and elders4245 of the people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to put2289 him to death:2289

1 А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.

2 And when they had bound1210 him, they led520 him away,520 and delivered3860 him to Pontius4194 Pilate4091 the governor.2232

2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.

3 Then5119 Judas,2455 which3588 had betrayed3860 him, when he saw1492 that he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought654 again654 the thirty5144 pieces of silver694 to the chief749 priests749 and elders,4245

3 Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,

4 Saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And they said,2036 What5101 is that to us? see3700 you to that.

4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.

5 And he cast4496 down4496 the pieces of silver694 in the temple,3485 and departed,402 and went565 and hanged519 himself.

5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.

6 And the chief749 priests749 took2983 the silver694 pieces, and said,2036 It is not lawful1832 for to put906 them into1519 the treasury,2878 because1893 it is the price5092 of blood.129

6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.

7 And they took2983 counsel,4824 and bought59 with them the potter's2763 field,68 to bury5027 strangers3581 in.

7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,

8 Why1352 that field68 was called,2564 The field68 of blood,129 to this4594 day.4594

8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.

9 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004 And they took2983 the thirty5144 pieces of silver,694 the price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of the children5207 of Israel2474 did value;5091

9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,

10 And gave1325 them for the potter's2763 field,68 as the Lord2962 appointed4929 me.

10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.

11 And Jesus2424 stood2476 before1715 the governor:2232 and the governor2232 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And Jesus2424 said5346 to him, You say.3004

11 Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.

12 And when1722 3588 he was accused2723 of the chief749 priests749 and elders,4245 he answered611 nothing.3762

12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.

13 Then5119 said3004 Pilate4091 to him, Hear191 you not how4214 many4214 things they witness2649 against you?

13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“

14 And he answered611 him to never3761 1520 a word;4487 so5620 that the governor2232 marveled2296 greatly.3029

14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.

15 Now1161 at2596 that feast1859 the governor2232 was wont1486 to release630 to the people3793 a prisoner,1198 whom3739 they would.2309

15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.

16 And they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.

17 Therefore3767 when they were gathered4863 together,4863 Pilate4091 said2036 to them, Whom5101 will2309 you that I release630 to you? Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547

17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“

18 For he knew1492 that for envy5355 they had delivered3860 him.

18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.

19 When he was set2521 down2521 on1909 the judgment968 seat,968 his wife1135 sent649 to him, saying,3004 Have you nothing3367 to do with that just1342 man: for I have suffered3958 many4183 things this4594 day4594 in a dream3677 because1223 of him.

19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.

20 But the chief749 priests749 and elders4245 persuaded3982 the multitude3793 that they should ask154 Barabbas,912 and destroy622 Jesus.2424

20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.

21 The governor2232 answered611 and said2036 to them, Whether5101 of the two1417 will2309 you that I release630 to you? They said,2036 Barabbas.912

21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.

22 Pilate4091 said3004 to them, What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 to him, Let him be crucified.4717

22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“

23 And the governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 But they cried2896 out the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“

24 When Pilate4091 saw1492 that he could prevail5623 nothing,3762 but that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of the blood129 of this5127 just1342 person: see3700 you to it.

24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.

25 Then2532 answered611 all3956 the people,2992 and said,2036 His blood129 be on1909 us, and on1909 our children.5043

25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“

26 Then5119 released630 he Barabbas912 to them: and when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to be crucified.4717

26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.

27 Then5119 the soldiers4757 of the governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the common4232 hall,4232 and gathered4863 to him the whole3650 band4686 of soldiers.

27 Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.

28 And they stripped1562 him, and put4060 on4060 him a scarlet2847 robe.5511

28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.

29 And when they had platted4120 a crown4735 of thorns,173 they put2007 it on his head,2776 and a reed2563 in his right1188 hand: and they bowed1120 the knee before1715 him, and mocked1702 him, saying,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453

29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

30 And they spit1716 on him, and took2983 the reed,2563 and smote5180 him on1519 the head.2776

30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.

31 And after3753 that they had mocked1702 him, they took1562 the robe5511 off1562 from him, and put1746 his own raiment2440 on1746 him, and led520 him away520 to crucify4717 him.

31 А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.

32 And as they came1831 out, they found2147 a man444 of Cyrene,2957 Simon4613 by name:3686 him they compelled29 to bear142 his cross.4716

32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.

33 And when they were come2064 to a place5117 called3004 Golgotha,1115 that is to say,3004 a place5117 of a skull,2898

33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,

34 They gave1325 him vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with gall:5521 and when he had tasted1089 thereof, he would2309 not drink.4095

34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.

35 And they crucified4717 him, and parted1266 his garments,2440 casting906 lots:2819 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 They parted1266 my garments2440 among them, and on my clothing2441 did they cast906 lots.2819

35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.

36 And sitting2521 down2521 they watched5083 him there;1563

36 І, посідавши, стерегли́ Його там.

37 And set2007 up over1883 his head2776 his accusation156 written,1125 THIS3778 IS JESUS2424 THE KING935 OF THE JEWS.2453

37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with him, one1520 on1537 the right1188 hand, and another1520 on1537 the left.2176

38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.

39 And they that passed3899 by reviled987 him, wagging2795 their heads,2776

39 А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,

40 And saying,3004 You that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250 save4982 yourself.4572 If1487 you be the Son5207 of God,2316 come2597 down2597 from the cross.4716

40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“

41 Likewise3668 also1161 the chief749 priests749 mocking1702 him, with the scribes1122 and elders,4245 said,3004

41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982 If1487 he be the King935 of Israel,2474 let him now3568 come2597 down2597 from the cross,4716 and we will believe4100 him.

42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!

43 He trusted3982 in God;2316 let him deliver4506 him now,3568 if1487 he will2309 have him: for he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.

44 The thieves3027 also,2532 which3588 were crucified4957 with him, cast3679 the same846 in his teeth.3679

44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.

45 Now1161 from the sixth1623 hour5610 there was darkness4655 over1909 all3956 the land1093 to the ninth1766 hour.5610

45 А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!

46 And about4012 the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say, My God,2316 my God,2316 why2444 have you forsaken1459 me?

46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“

47 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calls5455 for Elias.2243

47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.

48 And straightway2112 one1520 of them ran,5143 and took2983 a sponge,4699 and filled4130 it with vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink.

48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.

49 The rest3062 said,3004 Let863 be, let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to save4982 him.

49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.

50 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded863 up the ghost.4151

50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.

51 And, behold,2400 the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom;2736 and the earth1093 did quake,4579 and the rocks4073 rent;4977

51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,

52 And the graves3419 were opened;455 and many4183 bodies4983 of the saints40 which3588 slept2837 arose,1453

52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,

53 And came1831 out of the graves3419 after3326 his resurrection,1454 and went1525 into1519 the holy40 city,4172 and appeared1718 to many.4183

53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.

54 Now1161 when the centurion,1543 and they that were with him, watching5083 Jesus,2424 saw1492 the earthquake,4578 and those3588 things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was the Son5207 of God.2316

54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“

55 And many4183 women1135 were there1563 beholding2334 afar3113 off,575 which3748 followed190 Jesus2424 from Galilee,1056 ministering1247 to him:

55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.

56 Among1722 which3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 and Joses,2500 and the mother3384 of Zebedees2199 children.5207

56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.

57 When the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of Arimathaea,707 named3686 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus'2424 disciple:3100

57 А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.

58 He went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the body4983 to be delivered.591

58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.

59 And when Joseph2501 had taken2983 the body,4983 he wrapped1794 it in a clean2513 linen4616 cloth,4616

59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,

60 And laid5087 it in his own new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn2998 out in the rock:4073 and he rolled4351 a great3173 stone3037 to the door2374 of the sepulcher,3419 and departed.565

60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.

61 And there1563 was Mary3137 Magdalene,3094 and the other243 Mary,3137 sitting2521 over561 against561 the sepulcher.5028

61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.

62 Now1161 the next1887 day,1887 that followed2076 3326 the day of the preparation,3904 the chief749 priests749 and Pharisees5330 came4863 together4863 to Pilate,4091

62 А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,

63 Saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that that deceiver4108 said,2036 while he was yet2089 alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise1453 again.1453

63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.

64 Command2753 therefore3767 that the sepulcher5028 be made805 sure805 until2193 the third5154 day,2250 lest3379 his disciples3101 come2064 by night,3571 and steal2813 him away, and say2036 to the people,2992 He is risen1453 from the dead:3498 so2532 the last2078 error4106 shall be worse5501 than the first.4413

64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.

65 Pilate4091 said5346 to them, You have2192 a watch:2892 go5217 your way, make805 it as sure805 as you can.1492

65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.

66 So1161 they went,4198 and made805 the sepulcher5028 sure,805 sealing4972 the stone,3037 and setting3326 a watch.2892

66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.