Genesis

Chapter 41

1 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of two full years,8141 3117 that Pharaoh6547 dreamed:2492 and, behold,2009 he stood5975 by5921 the river.2975

2 And, behold,2009 there came up5927 out of4480 the river2975 seven7651 well3303 favored4758 kine6510 and fatfleshed;1277 1320 and they fed7462 in a meadow.260

3 And, behold,2009 seven7651 other312 kine6510 came up5927 after310 them out of4480 the river,2975 ill7451 favored4758 and leanfleshed;1851 1320 and stood5975 by681 the other kine6510 upon5921 the brink8193 of the river.2975

4 And the ill7451 favored4758 and leanfleshed1851 1320 kine6510 did eat up398 853 the seven7651 well3303 favored4758 and fat1277 kine.6510 So Pharaoh6547 awoke.3364

5 And he slept3462 and dreamed2492 the second time:8145 and, behold,2009 seven7651 ears of corn7641 came up5927 upon one259 stalk,7070 rank1277 and good.2896

6 And, behold,2009 seven7651 thin1851 ears7641 and blasted7710 with the east wind6921 sprung up6779 after310 them.

7 And the seven thin1851 ears7641 devoured1104 853 the seven7651 rank1277 and full4392 ears.7641 And Pharaoh6547 awoke,3364 and, behold,2009 it was a dream.2472

8 And it came to pass1961 in the morning1242 that his spirit7307 was troubled;6470 and he sent7971 and called for7121 853 all3605 the magicians2748 of Egypt,4714 and all3605 the wise men2450 thereof: and Pharaoh6547 told5608 them853 his dream;2472 but there was none369 that could interpret6622 them unto Pharaoh.6547

9 Then spoke1696 the chief8269 butler4945 853 unto Pharaoh,6547 saying,559 I589 do remember2142 853 my faults2399 this day: 3117

10 Pharaoh6547 was wroth7107 with5921 his servants,5650 and put5414 me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house,1004 both me and the chief8269 baker: 644

11 And we dreamed2492 a dream2472 in one259 night,3915 I589 and he;1931 we dreamed2492 each man376 according to the interpretation6623 of his dream.2472

12 And there was there8033 with854 us a young man,5288 a Hebrew,5680 servant5650 to the captain8269 of the guard;2876 and we told5608 him, and he interpreted6622 to us853 our dreams;2472 to each man376 according to his dream2472 he did interpret.6622

13 And it came to pass,1961 as834 he interpreted6622 to us, so3651 it was;1961 me he restored7725 unto5921 mine office,3653 and him he hanged.8518

14 Then Pharaoh6547 sent7971 and called7121 853 Joseph,3130 and they brought him hastily7323 out of4480 the dungeon:953 and he shaved1548 himself, and changed2498 his raiment,8071 and came in935 unto413 Pharaoh.6547

15 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 I have dreamed2492 a dream,2472 and there is none369 that can interpret6622 it: and I589 have heard8085 say559 of5921 thee, that thou canst understand8085 a dream2472 to interpret6622 it.

16 And Joseph3130 answered6030 853 Pharaoh,6547 saying,559 It is not in1107 me: God430 shall give Pharaoh an answer6030 6547 of853 peace.7965

17 And Pharaoh6547 said1696 unto413 Joseph,3130 In my dream,2472 behold,2009 I stood5975 upon5921 the bank8193 of the river: 2975

18 And, behold,2009 there came up5927 out of4480 the river2975 seven7651 kine,6510 fatfleshed1277 1320 and well3303 favored;8389 and they fed7462 in a meadow: 260

19 And, behold,2009 seven7651 other312 kine6510 came up5927 after310 them, poor1800 and very3966 ill7451 favored8389 and leanfleshed,7534 1320 such2007 as I never3808 saw7200 in all3605 the land776 of Egypt4714 for badness: 7455

20 And the lean7534 and the ill favored7451 kine6510 did eat up398 853 the first7223 seven7651 fat1277 kine: 6510

21 And when they had eaten them up,935 413 7130 it could not3808 be known3045 that3588 they had eaten935 413 7130 them; but they were still ill favored,4758 7451 as834 at the beginning.8462 So I awoke.3364

22 And I saw7200 in my dream,2472 and, behold,2009 seven7651 ears7641 came up5927 in one259 stalk,7070 full4392 and good: 2896

23 And, behold,2009 seven7651 ears,7641 withered,6798 thin,1851 and blasted7710 with the east wind,6921 sprung up6779 after310 them:

24 And the thin1851 ears7641 devoured1104 853 the seven7651 good2896 ears:7641 and I told559 this unto413 the magicians;2748 but there was none369 that could declare5046 it to me.

25 And Joseph3130 said559 unto413 Pharaoh,6547 The dream2472 of Pharaoh6547 is one:259 God430 hath showed5046 Pharaoh6547 853 what834 he is about to do.6213

26 The seven7651 good2896 kine6510 are seven7651 years;8141 and the seven7651 good2896 ears7641 are seven7651 years:8141 the dream2472 is one.259

27 And the seven7651 thin7534 and ill favored7451 kine6510 that came up5927 after310 them are seven7651 years;8141 and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710 with the east wind6921 shall be1961 seven7651 years8141 of famine.7458

28 This1931 is the thing1697 which834 I have spoken1696 unto413 Pharaoh:6547 What834 God430 is about to do6213 he showeth7200 853 unto Pharaoh.6547

29 Behold,2009 there come935 seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all3605 the land776 of Egypt: 4714

30 And there shall arise6965 after310 them seven7651 years8141 of famine;7458 and all3605 the plenty7647 shall be forgotten7911 in the land776 of Egypt;4714 and the famine7458 shall consume3615 853 the land;776

31 And the plenty7647 shall not3808 be known3045 in the land776 by reason of4480 6440 that1931 famine7458 following;310 3651 for3588 it1931 shall be very3966 grievous.3515

32 And for5921 that the dream2472 was doubled8138 unto413 Pharaoh6547 twice;6471 it is because3588 the thing1697 is established3559 by4480 5973 God,430 and God430 will shortly4116 bring it to pass.6213

33 Now6258 therefore let Pharaoh6547 look out7200 a man376 discreet995 and wise,2450 and set7896 him over5921 the land776 of Egypt.4714

34 Let Pharaoh6547 do6213 this, and let him appoint6485 officers6496 over5921 the land,776 and take up the fifth part2567 of853 the land776 of Egypt4714 in the seven7651 plenteous7647 years.8141

35 And let them gather6908 853 all3605 the food400 of those428 good2896 years8141 that come,935 and lay up6651 corn1250 under8478 the hand3027 of Pharaoh,6547 and let them keep8104 food400 in the cities.5892

36 And that food400 shall be1961 for store6487 to the land776 against the seven7651 years8141 of famine,7458 which834 shall be1961 in the land776 of Egypt;4714 that the land776 perish3772 not3808 through the famine.7458

37 And the thing1697 was good3190 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of all3605 his servants.5650

38 And Pharaoh6547 said559 unto413 his servants,5650 Can we find4672 such a one as this2088 is, a man376 in whom834 the Spirit7307 of God430 is?

39 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 Forasmuch310 as God430 hath showed3045 thee853 all3605 this,2063 there is none369 so discreet995 and wise2450 as thou3644 art:

40 Thou859 shalt be1961 over5921 my house,1004 and according unto5921 thy word6310 shall all3605 my people5971 be ruled:5401 only7535 in the throne3678 will I be greater1431 than4480 thou.

41 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 See,7200 I have set5414 thee over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

42 And Pharaoh6547 took off5493 853 his ring2885 from4480 5921 his hand,3027 and put5414 it upon5921 Joseph's3130 hand,3027 and arrayed3847 him in vestures899 of fine linen,8336 and put7760 a gold2091 chain7242 about5921 his neck;6677

43 And he made him to ride7392 in the second4932 chariot4818 which834 he had; and they cried7121 before6440 him, Bow the knee:86 and he made5414 him ruler over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

44 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 I589 am Pharaoh,6547 and without1107 thee shall no3808 man376 lift up7311 853 his hand3027 or foot7272 in all3605 the land776 of Egypt.4714

45 And Pharaoh6547 called7121 Joseph's3130 name8034 Zaphnath-paaneah;6847 and he gave5414 him to wife802 853 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On.204 And Joseph3130 went out3318 over5921 all the land776 of Egypt.4714

46 And Joseph3130 was thirty7970 years8141 old1121 when he stood5975 before6440 Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714 And Joseph3130 went out3318 from the presence4480 6440 of Pharaoh,6547 and went5674 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

47 And in the seven7651 plenteous7647 years8141 the earth776 brought forth6213 by handfuls.7062

48 And he gathered up6908 853 all3605 the food400 of the seven7651 years,8141 which834 were1961 in the land776 of Egypt,4714 and laid up5414 the food400 in the cities:5892 the food400 of the field,7704 which834 was round about5439 every city,5892 laid he up5414 in the same.8432

49 And Joseph3130 gathered6651 corn1250 as the sand2344 of the sea,3220 very3966 much,7235 until5704 he left2308 numbering;5608 for3588 it was without369 number.4557

50 And unto Joseph3130 were born3205 two8147 sons1121 before2962 the years8141 of famine7458 came,935 which834 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On204 bore3205 unto him.

51 And Joseph3130 called7121 853 the name8034 of the firstborn1060 Manasseh:4519 For3588 God,430 said he, hath made me forget5382 853 all3605 my toil,5999 and all3605 my father's1 house.1004

52 And the name8034 of the second8145 called7121 he Ephraim:669 For3588 God430 hath caused me to be fruitful6509 in the land776 of my affliction.6040

53 And the seven7651 years8141 of plenteousness,7647 that834 was1961 in the land776 of Egypt,4714 were ended.3615

54 And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490 to come,935 according as834 Joseph3130 had said:559 and the dearth7458 was1961 in all3605 lands;776 but in all3605 the land776 of Egypt4714 there was1961 bread.3899

55 And when all3605 the land776 of Egypt4714 was famished,7456 the people5971 cried6817 to413 Pharaoh6547 for bread:3899 and Pharaoh6547 said559 unto all3605 the Egyptians,4714 Go1980 unto413 Joseph;3130 what834 he saith559 to you, do.6213

56 And the famine7458 was1961 over5921 all3605 the face6440 of the earth:776 And Joseph3130 opened6605 853 all3605 the storehouses,834 and sold7666 unto the Egyptians;4714 and the famine7458 waxed sore2388 in the land776 of Egypt.4714

57 And all3605 countries776 came935 into Egypt4714 to413 Joseph3130 for to buy7666 corn; because3588 that the famine7458 was so sore2388 in all3605 lands.776

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 41

1 Und nach7093 zweien Jahren8141 hatte2492 Pharao6547 einen3117 Traum, wie er stünde5975 am Wasser2975

2 und4758 sähe aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und1320 gingen an der Weide7462 im Grase260.

3 Nach310 diesen sah er andere312 sieben7651 Kühe6510 aus dem Wasser2975 aufsteigen; die waren häßlich7451 und4758 mager und1320 traten5975 neben681 die Kühe6510 an5927 das Ufer8193 am Wasser2975.

4 Und1320 die häßlichen7451 und4758 magern fraßen398 die sieben7651 schönen4758 fetten1277 Kühe6510. Da erwachte3364 Pharao6547.

5 Und er schlief3462 wieder ein259, und ihm träumete abermal, und sah, daß sieben7651 Ähren7641 wuchsen5927 aus einem Halm7070, voll1277 und dick2896.

6 Danach sah er sieben7651 dünne und310 versengete Ähren7641 aufgehen6779.

7 Und die sieben7651 mageren1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken1277 und vollen4392 Ähren7641. Da erwachte3364 Pharao6547 und merkte, daß es ein Traum2472 war.

8 Und6547 da es Morgen1242 ward5608, war sein Geist7307 bekümmert6470, und schickte aus und ließ7971 rufen alle Wahrsager2748 in Ägypten4714 und alle Weisen2450 und erzählete ihnen seine Träume2472. Aber da war keiner, der sie7121 dem Pharao6547 deuten konnte6622.

9 Da redete1696 der oberste8269 Schenke8248 zu Pharao6547 und sprach559: Ich gedenke2142 heute3117 an meine Sünde2399.

10 Da Pharao6547 zornig7107 ward über8269 seine Knechte5650 und mich mit dem obersten8269 Bäcker644 ins Gefängnis4929 legte5414, ins Hofmeisters Hause1004,

11 da träumete uns2492 beiden in einer259 Nacht3915, einem jeglichen376 sein Traum2472, des Deutung6623 ihn betraf.

12 Da war5608 bei uns ein ebräischer Jüngling5288, des Hofmeisters Knecht5650, dem erzähleten wir‘s. Und er deutete6622 uns unsere Träume2472, einem jeglichen376 nach seinem Traum2472.

13 Und wie er uns deutete6622, so ist‘s ergangen; denn ich bin wieder7725 an mein Amt3653 gesetzt, und jener ist gehenkt8518.

14 Da sandte Pharao6547 hin und ließ7971 Joseph3130 rufen; und ließen ihn eilend7323 aus dem Loch. Und er7121 ließ sich bescheren und zog2498 andere Kleider8071 an und kam935 hinein zu Pharao6547.

15 Da sprach559 Pharao6547 zu8085 ihm: Mir hat2492 ein Traum2472 geträumet, und ist niemand, der ihn3130 deuten kann6622; ich hab aber gehört8085 von dir sagen559, wenn du einen Traum2472 hörest, so kannst du ihn deuten.

16 Joseph3130 antwortete6030 Pharao6547 und sprach559: Das stehet bei mir6030 nicht1107; GOtt430 wird doch Pharao6547 Gutes7965 weissagen.

17 Pharao6547 sagte1696 an zu Joseph3130: Mir träumete, ich5975 stund am Ufer8193 bei dem Wasser2975

18 und1320 sah aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und gingen an der Weide7462 im Grase260.

19 Und1320 nach310 ihnen sah7200 ich andere312 sieben7651 dürre1803, sehr3966 häßliche7455 und magere Kühe6510 heraussteigen5927. Ich habe in ganz Ägyptenland776 nicht7451 so2007 häßliche gesehen.

20 Und die sieben7651 mageren7534 und häßlichen7451 Kühe6510 fraßen398 auf die sieben ersten7223 fetten1277 Kühe6510.

21 Und935 da sie die hineingefressen hatten7130, merkte3045 man‘s nicht7451 an ihnen, daß sie die gefressen hatten7130, und waren935 häßlich4758, gleichwie vorhin8462. Da wachte ich auf3364.

22 Und sah7200 abermal in meinem Traum2472 sieben7651 Ähren7641 auf5927 einem259 Halm7070 wachsen, voll4392 und dick2896.

23 Danach gingen auf6779 sieben7651 dürre6798 Ähren7641, dünne und310 versenget.

24 Und die sieben7651 dünnen1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken2896 Ähren7641. Und ich habe es den Wahrsagern2748 gesagt559, aber die können‘s mir5046 nicht deuten.

25 Joseph3130 antwortete559 Pharao6547: Beide Träume Pharaos sind einerlei259. Denn GOtt430 verkündigt5046 Pharao, was2472 er vorhat6213.

26 Die sieben7651 schönen2896 Kühe6510 sind sieben7651 Jahre8141, und die sieben7651 guten2896 Ähren7641 sind auch die sieben7651 Jahre8141. Es ist einerlei259 Traum2472.

27 Die sieben7651 magern und häßlichen7451 Kühe6510, die nach310 jenen aufgestiegen sind5927, das sind sieben7651 Jahre8141; und die sieben7651 mageren7534 und versengeten Ähren7641 sind sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit.

28 Das1697 ist7200 nun, das ich gesagt1696 habe6213 zu Pharao6547, daß GOtt430 Pharao6547 zeiget, was er vorhat.

29 Siehe, sieben7651 reiche1419 Jahre8141 werden kommen935 in ganz Ägyptenland776.

30 Und nach310 denselben werden sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit kommen6965, daß man vergessen wird7911 aller solcher Fülle7647 in Ägyptenland4714; und die teure7458 Zeit wird das776 Land776 verzehren3615,

31 daß man nichts wissen3045 wird von der Fülle7647 im Lande776 vor6440 der teuren Zeit7458, die hernach kommt; denn sie3966 wird fast schwer3515 sein.

32 Daß6213 aber dem Pharao6547 zum andernmal6471 geträumet hat3559, bedeutet, daß solches1697 GOtt430 gewißlich und5973 eilend4116 tun8138 wird.

33 Nun sehe7200 Pharao6547 nach einem verständigen995 und weisen2450 Mann376, den er über Ägyptenland776 setze7896,

34 und6547 schaffe6213, daß er Amtleute6496 verordne6485 im Lande776 und nehme den Fünften2567 in8141 Ägyptenland776 in den sieben7651 reichen7647 Jahren;

35 und sammle6908 alle Speise400 der guten2896 Jahre8141, die kommen935 werden, daß sie400 Getreide1250 aufschütten6651 in Pharaos6547 Kornhäuser3027 zum Vorrat in den Städten5892 und verwahren8104 es,

36 auf daß man Speise400 verordnet6487 finde dem Lande776 in8141 den sieben7651 teuren7458 Jahren, die über Ägyptenland4714 kommen werden3772, daß nicht das776 Land776 vor Hunger7458 verderbe.

37 Die Rede1697 gefiel3190 Pharao6547 und5869 allen seinen Knechten5650 wohl.

38 Und Pharao6547 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wie834 könnten wir einen solchen2088 Mann376 finden4672, in dem der Geist7307 Gottes430 sei?

39 Und6547 sprach559 zu Joseph3130: Weil dir GOtt430 solches alles hat kundgetan3045, ist keiner so verständig995 und weise2450 als310 du.

40 Du sollst über mein Haus1004 sein1961, und deinem Wort6310 soll all mein Volk5971 gehorsam sein5401; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein1431 denn du.

41 Und weiter sprach559 Pharao6547 zu Joseph3130: Siehe7200, ich habe dich über ganz Ägyptenland776 gesetzt5414.

42 Und6547 tat5493 seinen Ring2885 von seiner Hand3027 und gab5414 ihn Joseph3130 an899 seine Hand3027; und kleidete3847 ihn mit weißer Seide und hing7760 ihm eine güldene Kette7242 an seinen Hals6677.

43 Und ließ ihn auf6440 seinem andern4932 Wagen4818 fahren7392 und ließ vor ihm her ausrufen7121: Der ist des Landes776 Vater86! Und setzte5414 ihn über ganz Ägyptenland4714.

44 Und7272 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Ich bin Pharao6547; ohne1107 deinen Willen soll niemand376 seine Hand3027 oder seinen Fuß regen7311 in ganz Ägyptenland776.

45 Und6547 nannte7121 ihn8034 den heimlichen Rat6847. Und3130 gab5414 ihm ein Weib802, Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204. Also zog Joseph3130 aus3318, das Land776 Ägypten4714 zu besehen.

46 Und er3130 war5975 dreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er3130 vor6440 Pharao6547 stund, dem Könige4428 in6440 Ägypten4714; und fuhr aus3318 von Pharao6547 und zog5674 durch ganz Ägyptenland776.

47 Und das Land776 tat6213 also die sieben7651 reichen7647 Jahre8141;

48 und sammelten6908 alle Speise400 der sieben7651 Jahre8141, so im Lande Ägypten4714 waren, und taten5414 sie400 in8432 die Städte5892. Was für Speise400 auf dem Felde7704 einer jeglichen Stadt5892 umher5439 wuchs, das776 taten5414 sie hinein.

49 Also schüttete6651 Joseph3130 das Getreide1250 auf2308, über die Maße viel7235, wie Sand2344 am Meer3220, also daß er aufhörete zu3966 zählen5608; denn man konnte es nicht369 zählen4557.

50 Und Joseph3130 wurden zween Söhne1121 geboren3205, ehe denn die teure7458 Zeit8141 kam935, welche ihm gebar3205 Asnath621, Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204 Tochter1323.

51 Und hieß7121 den8034 ersten1060 Manasse4519; denn GOtt430, sprach er3130, hat mich lassen vergessen5382 alles meines Unglücks5999 und alles meines Vaters1 Hauses1004.

52 Den andern8145 hieß8034 er Ephraim669; denn GOtt430, sprach er, hat mich lassen7121 wachsen6509 in dem Lande776 meines Elends6040.

53 Da nun die sieben7651 reichen7647 Jahre8141 um waren3615 im Lande776 Ägypten4714,

54 da fingen an2490 die sieben7651 teuren7458 Jahre8141 zu kommen, da Joseph3130 von gesagt559 hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen776, aber in ganz Ägyptenland776 war935 Brot3899.

55 Da nun das776 ganze Ägyptenland4714 auch Hunger litt7456, schrie6817 das Volk5971 zu6213 Pharao6547 um Brot3899. Aber Pharao6547 sprach559 zu allen Ägyptern4714: Gehet hin3212 zu Joseph3130; was euch der saget, das tut.

56 Als nun im ganzen Lande776 Teurung war, tat6605 Joseph3130 allenhalben Kornhäuser auf6440 und verkaufte7666 den Ägyptern4714. Denn die Teurung ward je länger je größer2388 im Lande776.

57 Und alle Lande776 kamen935 in Ägypten4714, zu kaufen7666 bei Joseph3130; denn die Teurung war groß2388 in allen Landen776.

Genesis

Chapter 41

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 41

1 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of two full years,8141 3117 that Pharaoh6547 dreamed:2492 and, behold,2009 he stood5975 by5921 the river.2975

1 Und nach7093 zweien Jahren8141 hatte2492 Pharao6547 einen3117 Traum, wie er stünde5975 am Wasser2975

2 And, behold,2009 there came up5927 out of4480 the river2975 seven7651 well3303 favored4758 kine6510 and fatfleshed;1277 1320 and they fed7462 in a meadow.260

2 und4758 sähe aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und1320 gingen an der Weide7462 im Grase260.

3 And, behold,2009 seven7651 other312 kine6510 came up5927 after310 them out of4480 the river,2975 ill7451 favored4758 and leanfleshed;1851 1320 and stood5975 by681 the other kine6510 upon5921 the brink8193 of the river.2975

3 Nach310 diesen sah er andere312 sieben7651 Kühe6510 aus dem Wasser2975 aufsteigen; die waren häßlich7451 und4758 mager und1320 traten5975 neben681 die Kühe6510 an5927 das Ufer8193 am Wasser2975.

4 And the ill7451 favored4758 and leanfleshed1851 1320 kine6510 did eat up398 853 the seven7651 well3303 favored4758 and fat1277 kine.6510 So Pharaoh6547 awoke.3364

4 Und1320 die häßlichen7451 und4758 magern fraßen398 die sieben7651 schönen4758 fetten1277 Kühe6510. Da erwachte3364 Pharao6547.

5 And he slept3462 and dreamed2492 the second time:8145 and, behold,2009 seven7651 ears of corn7641 came up5927 upon one259 stalk,7070 rank1277 and good.2896

5 Und er schlief3462 wieder ein259, und ihm träumete abermal, und sah, daß sieben7651 Ähren7641 wuchsen5927 aus einem Halm7070, voll1277 und dick2896.

6 And, behold,2009 seven7651 thin1851 ears7641 and blasted7710 with the east wind6921 sprung up6779 after310 them.

6 Danach sah er sieben7651 dünne und310 versengete Ähren7641 aufgehen6779.

7 And the seven thin1851 ears7641 devoured1104 853 the seven7651 rank1277 and full4392 ears.7641 And Pharaoh6547 awoke,3364 and, behold,2009 it was a dream.2472

7 Und die sieben7651 mageren1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken1277 und vollen4392 Ähren7641. Da erwachte3364 Pharao6547 und merkte, daß es ein Traum2472 war.

8 And it came to pass1961 in the morning1242 that his spirit7307 was troubled;6470 and he sent7971 and called for7121 853 all3605 the magicians2748 of Egypt,4714 and all3605 the wise men2450 thereof: and Pharaoh6547 told5608 them853 his dream;2472 but there was none369 that could interpret6622 them unto Pharaoh.6547

8 Und6547 da es Morgen1242 ward5608, war sein Geist7307 bekümmert6470, und schickte aus und ließ7971 rufen alle Wahrsager2748 in Ägypten4714 und alle Weisen2450 und erzählete ihnen seine Träume2472. Aber da war keiner, der sie7121 dem Pharao6547 deuten konnte6622.

9 Then spoke1696 the chief8269 butler4945 853 unto Pharaoh,6547 saying,559 I589 do remember2142 853 my faults2399 this day: 3117

9 Da redete1696 der oberste8269 Schenke8248 zu Pharao6547 und sprach559: Ich gedenke2142 heute3117 an meine Sünde2399.

10 Pharaoh6547 was wroth7107 with5921 his servants,5650 and put5414 me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house,1004 both me and the chief8269 baker: 644

10 Da Pharao6547 zornig7107 ward über8269 seine Knechte5650 und mich mit dem obersten8269 Bäcker644 ins Gefängnis4929 legte5414, ins Hofmeisters Hause1004,

11 And we dreamed2492 a dream2472 in one259 night,3915 I589 and he;1931 we dreamed2492 each man376 according to the interpretation6623 of his dream.2472

11 da träumete uns2492 beiden in einer259 Nacht3915, einem jeglichen376 sein Traum2472, des Deutung6623 ihn betraf.

12 And there was there8033 with854 us a young man,5288 a Hebrew,5680 servant5650 to the captain8269 of the guard;2876 and we told5608 him, and he interpreted6622 to us853 our dreams;2472 to each man376 according to his dream2472 he did interpret.6622

12 Da war5608 bei uns ein ebräischer Jüngling5288, des Hofmeisters Knecht5650, dem erzähleten wir‘s. Und er deutete6622 uns unsere Träume2472, einem jeglichen376 nach seinem Traum2472.

13 And it came to pass,1961 as834 he interpreted6622 to us, so3651 it was;1961 me he restored7725 unto5921 mine office,3653 and him he hanged.8518

13 Und wie er uns deutete6622, so ist‘s ergangen; denn ich bin wieder7725 an mein Amt3653 gesetzt, und jener ist gehenkt8518.

14 Then Pharaoh6547 sent7971 and called7121 853 Joseph,3130 and they brought him hastily7323 out of4480 the dungeon:953 and he shaved1548 himself, and changed2498 his raiment,8071 and came in935 unto413 Pharaoh.6547

14 Da sandte Pharao6547 hin und ließ7971 Joseph3130 rufen; und ließen ihn eilend7323 aus dem Loch. Und er7121 ließ sich bescheren und zog2498 andere Kleider8071 an und kam935 hinein zu Pharao6547.

15 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 I have dreamed2492 a dream,2472 and there is none369 that can interpret6622 it: and I589 have heard8085 say559 of5921 thee, that thou canst understand8085 a dream2472 to interpret6622 it.

15 Da sprach559 Pharao6547 zu8085 ihm: Mir hat2492 ein Traum2472 geträumet, und ist niemand, der ihn3130 deuten kann6622; ich hab aber gehört8085 von dir sagen559, wenn du einen Traum2472 hörest, so kannst du ihn deuten.

16 And Joseph3130 answered6030 853 Pharaoh,6547 saying,559 It is not in1107 me: God430 shall give Pharaoh an answer6030 6547 of853 peace.7965

16 Joseph3130 antwortete6030 Pharao6547 und sprach559: Das stehet bei mir6030 nicht1107; GOtt430 wird doch Pharao6547 Gutes7965 weissagen.

17 And Pharaoh6547 said1696 unto413 Joseph,3130 In my dream,2472 behold,2009 I stood5975 upon5921 the bank8193 of the river: 2975

17 Pharao6547 sagte1696 an zu Joseph3130: Mir träumete, ich5975 stund am Ufer8193 bei dem Wasser2975

18 And, behold,2009 there came up5927 out of4480 the river2975 seven7651 kine,6510 fatfleshed1277 1320 and well3303 favored;8389 and they fed7462 in a meadow: 260

18 und1320 sah aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und gingen an der Weide7462 im Grase260.

19 And, behold,2009 seven7651 other312 kine6510 came up5927 after310 them, poor1800 and very3966 ill7451 favored8389 and leanfleshed,7534 1320 such2007 as I never3808 saw7200 in all3605 the land776 of Egypt4714 for badness: 7455

19 Und1320 nach310 ihnen sah7200 ich andere312 sieben7651 dürre1803, sehr3966 häßliche7455 und magere Kühe6510 heraussteigen5927. Ich habe in ganz Ägyptenland776 nicht7451 so2007 häßliche gesehen.

20 And the lean7534 and the ill favored7451 kine6510 did eat up398 853 the first7223 seven7651 fat1277 kine: 6510

20 Und die sieben7651 mageren7534 und häßlichen7451 Kühe6510 fraßen398 auf die sieben ersten7223 fetten1277 Kühe6510.

21 And when they had eaten them up,935 413 7130 it could not3808 be known3045 that3588 they had eaten935 413 7130 them; but they were still ill favored,4758 7451 as834 at the beginning.8462 So I awoke.3364

21 Und935 da sie die hineingefressen hatten7130, merkte3045 man‘s nicht7451 an ihnen, daß sie die gefressen hatten7130, und waren935 häßlich4758, gleichwie vorhin8462. Da wachte ich auf3364.

22 And I saw7200 in my dream,2472 and, behold,2009 seven7651 ears7641 came up5927 in one259 stalk,7070 full4392 and good: 2896

22 Und sah7200 abermal in meinem Traum2472 sieben7651 Ähren7641 auf5927 einem259 Halm7070 wachsen, voll4392 und dick2896.

23 And, behold,2009 seven7651 ears,7641 withered,6798 thin,1851 and blasted7710 with the east wind,6921 sprung up6779 after310 them:

23 Danach gingen auf6779 sieben7651 dürre6798 Ähren7641, dünne und310 versenget.

24 And the thin1851 ears7641 devoured1104 853 the seven7651 good2896 ears:7641 and I told559 this unto413 the magicians;2748 but there was none369 that could declare5046 it to me.

24 Und die sieben7651 dünnen1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken2896 Ähren7641. Und ich habe es den Wahrsagern2748 gesagt559, aber die können‘s mir5046 nicht deuten.

25 And Joseph3130 said559 unto413 Pharaoh,6547 The dream2472 of Pharaoh6547 is one:259 God430 hath showed5046 Pharaoh6547 853 what834 he is about to do.6213

25 Joseph3130 antwortete559 Pharao6547: Beide Träume Pharaos sind einerlei259. Denn GOtt430 verkündigt5046 Pharao, was2472 er vorhat6213.

26 The seven7651 good2896 kine6510 are seven7651 years;8141 and the seven7651 good2896 ears7641 are seven7651 years:8141 the dream2472 is one.259

26 Die sieben7651 schönen2896 Kühe6510 sind sieben7651 Jahre8141, und die sieben7651 guten2896 Ähren7641 sind auch die sieben7651 Jahre8141. Es ist einerlei259 Traum2472.

27 And the seven7651 thin7534 and ill favored7451 kine6510 that came up5927 after310 them are seven7651 years;8141 and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710 with the east wind6921 shall be1961 seven7651 years8141 of famine.7458

27 Die sieben7651 magern und häßlichen7451 Kühe6510, die nach310 jenen aufgestiegen sind5927, das sind sieben7651 Jahre8141; und die sieben7651 mageren7534 und versengeten Ähren7641 sind sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit.

28 This1931 is the thing1697 which834 I have spoken1696 unto413 Pharaoh:6547 What834 God430 is about to do6213 he showeth7200 853 unto Pharaoh.6547

28 Das1697 ist7200 nun, das ich gesagt1696 habe6213 zu Pharao6547, daß GOtt430 Pharao6547 zeiget, was er vorhat.

29 Behold,2009 there come935 seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all3605 the land776 of Egypt: 4714

29 Siehe, sieben7651 reiche1419 Jahre8141 werden kommen935 in ganz Ägyptenland776.

30 And there shall arise6965 after310 them seven7651 years8141 of famine;7458 and all3605 the plenty7647 shall be forgotten7911 in the land776 of Egypt;4714 and the famine7458 shall consume3615 853 the land;776

30 Und nach310 denselben werden sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit kommen6965, daß man vergessen wird7911 aller solcher Fülle7647 in Ägyptenland4714; und die teure7458 Zeit wird das776 Land776 verzehren3615,

31 And the plenty7647 shall not3808 be known3045 in the land776 by reason of4480 6440 that1931 famine7458 following;310 3651 for3588 it1931 shall be very3966 grievous.3515

31 daß man nichts wissen3045 wird von der Fülle7647 im Lande776 vor6440 der teuren Zeit7458, die hernach kommt; denn sie3966 wird fast schwer3515 sein.

32 And for5921 that the dream2472 was doubled8138 unto413 Pharaoh6547 twice;6471 it is because3588 the thing1697 is established3559 by4480 5973 God,430 and God430 will shortly4116 bring it to pass.6213

32 Daß6213 aber dem Pharao6547 zum andernmal6471 geträumet hat3559, bedeutet, daß solches1697 GOtt430 gewißlich und5973 eilend4116 tun8138 wird.

33 Now6258 therefore let Pharaoh6547 look out7200 a man376 discreet995 and wise,2450 and set7896 him over5921 the land776 of Egypt.4714

33 Nun sehe7200 Pharao6547 nach einem verständigen995 und weisen2450 Mann376, den er über Ägyptenland776 setze7896,

34 Let Pharaoh6547 do6213 this, and let him appoint6485 officers6496 over5921 the land,776 and take up the fifth part2567 of853 the land776 of Egypt4714 in the seven7651 plenteous7647 years.8141

34 und6547 schaffe6213, daß er Amtleute6496 verordne6485 im Lande776 und nehme den Fünften2567 in8141 Ägyptenland776 in den sieben7651 reichen7647 Jahren;

35 And let them gather6908 853 all3605 the food400 of those428 good2896 years8141 that come,935 and lay up6651 corn1250 under8478 the hand3027 of Pharaoh,6547 and let them keep8104 food400 in the cities.5892

35 und sammle6908 alle Speise400 der guten2896 Jahre8141, die kommen935 werden, daß sie400 Getreide1250 aufschütten6651 in Pharaos6547 Kornhäuser3027 zum Vorrat in den Städten5892 und verwahren8104 es,

36 And that food400 shall be1961 for store6487 to the land776 against the seven7651 years8141 of famine,7458 which834 shall be1961 in the land776 of Egypt;4714 that the land776 perish3772 not3808 through the famine.7458

36 auf daß man Speise400 verordnet6487 finde dem Lande776 in8141 den sieben7651 teuren7458 Jahren, die über Ägyptenland4714 kommen werden3772, daß nicht das776 Land776 vor Hunger7458 verderbe.

37 And the thing1697 was good3190 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of all3605 his servants.5650

37 Die Rede1697 gefiel3190 Pharao6547 und5869 allen seinen Knechten5650 wohl.

38 And Pharaoh6547 said559 unto413 his servants,5650 Can we find4672 such a one as this2088 is, a man376 in whom834 the Spirit7307 of God430 is?

38 Und Pharao6547 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wie834 könnten wir einen solchen2088 Mann376 finden4672, in dem der Geist7307 Gottes430 sei?

39 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 Forasmuch310 as God430 hath showed3045 thee853 all3605 this,2063 there is none369 so discreet995 and wise2450 as thou3644 art:

39 Und6547 sprach559 zu Joseph3130: Weil dir GOtt430 solches alles hat kundgetan3045, ist keiner so verständig995 und weise2450 als310 du.

40 Thou859 shalt be1961 over5921 my house,1004 and according unto5921 thy word6310 shall all3605 my people5971 be ruled:5401 only7535 in the throne3678 will I be greater1431 than4480 thou.

40 Du sollst über mein Haus1004 sein1961, und deinem Wort6310 soll all mein Volk5971 gehorsam sein5401; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein1431 denn du.

41 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 See,7200 I have set5414 thee over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

41 Und weiter sprach559 Pharao6547 zu Joseph3130: Siehe7200, ich habe dich über ganz Ägyptenland776 gesetzt5414.

42 And Pharaoh6547 took off5493 853 his ring2885 from4480 5921 his hand,3027 and put5414 it upon5921 Joseph's3130 hand,3027 and arrayed3847 him in vestures899 of fine linen,8336 and put7760 a gold2091 chain7242 about5921 his neck;6677

42 Und6547 tat5493 seinen Ring2885 von seiner Hand3027 und gab5414 ihn Joseph3130 an899 seine Hand3027; und kleidete3847 ihn mit weißer Seide und hing7760 ihm eine güldene Kette7242 an seinen Hals6677.

43 And he made him to ride7392 in the second4932 chariot4818 which834 he had; and they cried7121 before6440 him, Bow the knee:86 and he made5414 him ruler over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

43 Und ließ ihn auf6440 seinem andern4932 Wagen4818 fahren7392 und ließ vor ihm her ausrufen7121: Der ist des Landes776 Vater86! Und setzte5414 ihn über ganz Ägyptenland4714.

44 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 I589 am Pharaoh,6547 and without1107 thee shall no3808 man376 lift up7311 853 his hand3027 or foot7272 in all3605 the land776 of Egypt.4714

44 Und7272 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Ich bin Pharao6547; ohne1107 deinen Willen soll niemand376 seine Hand3027 oder seinen Fuß regen7311 in ganz Ägyptenland776.

45 And Pharaoh6547 called7121 Joseph's3130 name8034 Zaphnath-paaneah;6847 and he gave5414 him to wife802 853 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On.204 And Joseph3130 went out3318 over5921 all the land776 of Egypt.4714

45 Und6547 nannte7121 ihn8034 den heimlichen Rat6847. Und3130 gab5414 ihm ein Weib802, Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204. Also zog Joseph3130 aus3318, das Land776 Ägypten4714 zu besehen.

46 And Joseph3130 was thirty7970 years8141 old1121 when he stood5975 before6440 Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714 And Joseph3130 went out3318 from the presence4480 6440 of Pharaoh,6547 and went5674 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

46 Und er3130 war5975 dreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er3130 vor6440 Pharao6547 stund, dem Könige4428 in6440 Ägypten4714; und fuhr aus3318 von Pharao6547 und zog5674 durch ganz Ägyptenland776.

47 And in the seven7651 plenteous7647 years8141 the earth776 brought forth6213 by handfuls.7062

47 Und das Land776 tat6213 also die sieben7651 reichen7647 Jahre8141;

48 And he gathered up6908 853 all3605 the food400 of the seven7651 years,8141 which834 were1961 in the land776 of Egypt,4714 and laid up5414 the food400 in the cities:5892 the food400 of the field,7704 which834 was round about5439 every city,5892 laid he up5414 in the same.8432

48 und sammelten6908 alle Speise400 der sieben7651 Jahre8141, so im Lande Ägypten4714 waren, und taten5414 sie400 in8432 die Städte5892. Was für Speise400 auf dem Felde7704 einer jeglichen Stadt5892 umher5439 wuchs, das776 taten5414 sie hinein.

49 And Joseph3130 gathered6651 corn1250 as the sand2344 of the sea,3220 very3966 much,7235 until5704 he left2308 numbering;5608 for3588 it was without369 number.4557

49 Also schüttete6651 Joseph3130 das Getreide1250 auf2308, über die Maße viel7235, wie Sand2344 am Meer3220, also daß er aufhörete zu3966 zählen5608; denn man konnte es nicht369 zählen4557.

50 And unto Joseph3130 were born3205 two8147 sons1121 before2962 the years8141 of famine7458 came,935 which834 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On204 bore3205 unto him.

50 Und Joseph3130 wurden zween Söhne1121 geboren3205, ehe denn die teure7458 Zeit8141 kam935, welche ihm gebar3205 Asnath621, Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204 Tochter1323.

51 And Joseph3130 called7121 853 the name8034 of the firstborn1060 Manasseh:4519 For3588 God,430 said he, hath made me forget5382 853 all3605 my toil,5999 and all3605 my father's1 house.1004

51 Und hieß7121 den8034 ersten1060 Manasse4519; denn GOtt430, sprach er3130, hat mich lassen vergessen5382 alles meines Unglücks5999 und alles meines Vaters1 Hauses1004.

52 And the name8034 of the second8145 called7121 he Ephraim:669 For3588 God430 hath caused me to be fruitful6509 in the land776 of my affliction.6040

52 Den andern8145 hieß8034 er Ephraim669; denn GOtt430, sprach er, hat mich lassen7121 wachsen6509 in dem Lande776 meines Elends6040.

53 And the seven7651 years8141 of plenteousness,7647 that834 was1961 in the land776 of Egypt,4714 were ended.3615

53 Da nun die sieben7651 reichen7647 Jahre8141 um waren3615 im Lande776 Ägypten4714,

54 And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490 to come,935 according as834 Joseph3130 had said:559 and the dearth7458 was1961 in all3605 lands;776 but in all3605 the land776 of Egypt4714 there was1961 bread.3899

54 da fingen an2490 die sieben7651 teuren7458 Jahre8141 zu kommen, da Joseph3130 von gesagt559 hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen776, aber in ganz Ägyptenland776 war935 Brot3899.

55 And when all3605 the land776 of Egypt4714 was famished,7456 the people5971 cried6817 to413 Pharaoh6547 for bread:3899 and Pharaoh6547 said559 unto all3605 the Egyptians,4714 Go1980 unto413 Joseph;3130 what834 he saith559 to you, do.6213

55 Da nun das776 ganze Ägyptenland4714 auch Hunger litt7456, schrie6817 das Volk5971 zu6213 Pharao6547 um Brot3899. Aber Pharao6547 sprach559 zu allen Ägyptern4714: Gehet hin3212 zu Joseph3130; was euch der saget, das tut.

56 And the famine7458 was1961 over5921 all3605 the face6440 of the earth:776 And Joseph3130 opened6605 853 all3605 the storehouses,834 and sold7666 unto the Egyptians;4714 and the famine7458 waxed sore2388 in the land776 of Egypt.4714

56 Als nun im ganzen Lande776 Teurung war, tat6605 Joseph3130 allenhalben Kornhäuser auf6440 und verkaufte7666 den Ägyptern4714. Denn die Teurung ward je länger je größer2388 im Lande776.

57 And all3605 countries776 came935 into Egypt4714 to413 Joseph3130 for to buy7666 corn; because3588 that the famine7458 was so sore2388 in all3605 lands.776

57 Und alle Lande776 kamen935 in Ägypten4714, zu kaufen7666 bei Joseph3130; denn die Teurung war groß2388 in allen Landen776.