GenesisChapter 41 |
|
1 |
|
2 And, behold, |
|
3 And, behold, |
|
4 And the ill |
|
5 |
|
6 And, behold, |
|
7 And the seven thin |
|
8 |
|
9 Then spoke |
|
10 Pharaoh |
|
11 And we dreamed |
|
12 And there was there |
|
13 And it came to pass, |
|
14 |
|
15 And Pharaoh |
|
16 And Joseph |
|
17 |
|
18 And, behold, |
|
19 And, behold, |
|
20 And the lean |
|
21 And when they had eaten them up, |
|
22 And I saw |
|
23 And, behold, |
|
24 And the thin |
|
25 |
|
26 The seven |
|
27 And the seven |
|
28 This |
|
29 Behold, |
|
30 And there shall arise |
|
31 And the plenty |
|
32 And for |
|
33 |
|
34 Let Pharaoh |
|
35 And let them gather |
|
36 And that food |
|
37 |
|
38 And Pharaoh |
|
39 And Pharaoh |
|
40 Thou |
|
41 |
|
42 And Pharaoh |
|
43 And he made him to ride |
|
44 And Pharaoh |
|
45 And Pharaoh |
|
46 |
|
47 And in the seven |
|
48 And he gathered up |
|
49 And Joseph |
|
50 |
|
51 And Joseph |
|
52 And the name |
|
53 |
|
54 And the seven |
|
55 And when all |
|
56 |
|
57 And all |
БытиеГлава 41 |
|
1 |
|
2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы. |
|
3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами. |
|
4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся. |
|
5 |
|
6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром. |
|
7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон. |
|
8 |
|
9 |
|
10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму. |
|
11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение. |
|
12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение. |
|
13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!» |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве. |
|
19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте! |
|
20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров! |
|
21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся. |
|
22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле. |
|
23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром. |
|
24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?» |
|
25 |
|
26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет, |
|
27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших. |
|
28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал. |
|
29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии, |
|
30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну. |
|
31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны. |
|
32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится! |
|
33 |
|
34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит, |
|
35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться. |
|
36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет». |
|
37 |
|
38 |
|
39 Затем фараон сказал Иосифу: |
|
40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя». |
|
41 |
|
42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь. |
|
43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: |
|
44 |
|
45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта. |
|
46 |
|
47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи, |
|
48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города. |
|
49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить. |
|
50 |
|
51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: |
|
52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: |
|
53 |
|
54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном! |
|
55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: |
|
56 |
|
57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно. |
GenesisChapter 41 |
БытиеГлава 41 |
|
1 |
1 |
|
2 And, behold, |
2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы. |
|
3 And, behold, |
3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами. |
|
4 And the ill |
4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся. |
|
5 |
5 |
|
6 And, behold, |
6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром. |
|
7 And the seven thin |
7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон. |
|
8 |
8 |
|
9 Then spoke |
9 |
|
10 Pharaoh |
10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму. |
|
11 And we dreamed |
11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение. |
|
12 And there was there |
12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение. |
|
13 And it came to pass, |
13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!» |
|
14 |
14 |
|
15 And Pharaoh |
15 |
|
16 And Joseph |
16 |
|
17 |
17 |
|
18 And, behold, |
18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве. |
|
19 And, behold, |
19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте! |
|
20 And the lean |
20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров! |
|
21 And when they had eaten them up, |
21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся. |
|
22 And I saw |
22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле. |
|
23 And, behold, |
23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром. |
|
24 And the thin |
24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?» |
|
25 |
25 |
|
26 The seven |
26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет, |
|
27 And the seven |
27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших. |
|
28 This |
28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал. |
|
29 Behold, |
29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии, |
|
30 And there shall arise |
30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну. |
|
31 And the plenty |
31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны. |
|
32 And for |
32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится! |
|
33 |
33 |
|
34 Let Pharaoh |
34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит, |
|
35 And let them gather |
35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться. |
|
36 And that food |
36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет». |
|
37 |
37 |
|
38 And Pharaoh |
38 |
|
39 And Pharaoh |
39 Затем фараон сказал Иосифу: |
|
40 Thou |
40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя». |
|
41 |
41 |
|
42 And Pharaoh |
42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь. |
|
43 And he made him to ride |
43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: |
|
44 And Pharaoh |
44 |
|
45 And Pharaoh |
45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта. |
|
46 |
46 |
|
47 And in the seven |
47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи, |
|
48 And he gathered up |
48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города. |
|
49 And Joseph |
49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить. |
|
50 |
50 |
|
51 And Joseph |
51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: |
|
52 And the name |
52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: |
|
53 |
53 |
|
54 And the seven |
54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном! |
|
55 And when all |
55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: |
|
56 |
56 |
|
57 And all |
57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно. |