Genesis

Chapter 29

1 Then Jacob3290 went on his journey,5375 7272 and came1980 into the land776 of the people1121 of the east.6924

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, lo,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by5921 it; for3588 out of4480 that1931 well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was upon5921 the well's875 mouth.6310

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the sheep,6629 and put7725 853 the stone68 again upon5921 the well's875 mouth6310 in his place.4725

4 And Jacob3290 said559 unto them, My brethren,251 whence4480 370 be ye?859 And they said,559 Of Haran4480 2771 are we.587

5 And he said559 unto them, Know3045 ye853 Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

6 And he said559 unto them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 cometh935 with5973 the sheep.6629

7 And he said,559 Lo,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered together:622 water8248 ye the sheep,6629 and go1980 and feed7462 them.

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 834 all3605 the flocks5739 be gathered together,622 and till they roll1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

9 And while he yet5750 spoke1696 with5973 them, Rachel7354 came935 with5973 her father's1 sheep:6629 for3588 she1931 kept7462 them.

10 And it came to pass,1961 when834 Jacob3290 saw7200 853 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went near,5066 and rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted up5375 853 his voice,6963 and wept.1058

12 And Jacob3290 told5046 Rachel7354 that3588 he1931 was her father's1 brother,251 and that3588 he1931 was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5046 her father.1

13 And it came to pass,1961 when Laban3837 heard8085 853 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to413 his house.1004 And he told5608 Laban3837 853 all3605 these428 things.1697

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 thou859 art my bone6106 and my flesh.1320 And he abode3427 with5973 him the space3117 of a month.2320

15 And Laban3837 said559 unto Jacob,3290 Because3588 thou859 art my brother,251 shouldest thou therefore serve5647 me for naught?2600 tell5046 me, what4100 shall thy wages4909 be?

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was1961 beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

18 And Jacob3290 loved157 853 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 thee seven7651 years8141 for Rachel7354 thy younger6996 daughter.1323

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to thee, than that I should give4480 5414 her to another312 man:376 abide3427 with5973 me.

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 unto him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

21 And Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Give3051 me853 my wife,802 for3588 my days3117 are fulfilled,4390 that I may go in935 unto413 her.

22 And Laban3837 gathered together622 853 all3605 the men376 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

23 And it came to pass1961 in the evening,6153 that he took3947 853 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to413 him; and he went in935 unto413 her.

24 And Laban3837 gave5414 unto his daughter1323 Leah3812 853 Zilpah2153 his maid8198 for a handmaid.8198

25 And it came to pass,1961 that in the morning,1242 behold,2009 it1931 was Leah:3812 and he said559 to413 Laban,3837 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto me? did not3808 I serve5647 with5973 thee for Rachel?7354 wherefore4100 then hast thou beguiled7411 me?

26 And Laban3837 said,559 It must not3808 be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

27 Fulfill4390 her2063 week,7620 and we will give5414 thee853 this2063 also1571 for the service5656 which834 thou shalt serve5647 with5973 me yet5750 seven7651 other312 years.8141

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her2063 week:7620 and he gave5414 him853 Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 853 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

30 And he went in935 also1571 unto413 Rachel,7354 and he loved157 also1571 853 Rachel7354 more than Leah,4480 3812 and served5647 with5973 him yet5750 seven7651 other312 years.8141

31 And when the LORD3068 saw7200 that3588 Leah3812 was hated,8130 he opened6605 853 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for3588 she said,559 Surely3588 the LORD3068 hath looked7200 upon my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 hath heard8085 that3588 I595 was hated,8130 he hath therefore given5414 me853 this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 unto413 me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 will I praise3034 853 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.4480 3205

Бытие

Глава 29

1 Продолжив свой путь, Иаков пришел в землю сынов Востока.

2 Еще издали он увидел на поле колодец и три стада овец возле него. (Из этого колодца пастухи обычно поили скот. Колодец закрывался большим камнем,

3 и только когда собирались все стада, пастухи отваливали камень от устья колодца и поили овец, после чего возвращали камень на прежнее место.)

4 Подойдя ближе, Иаков спросил пастухов: «Откуда вы, братья мои?» «Мы из Харана», — отозвались те.

5 «А знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил он. «Да, мы знаем его», — ответили пастухи.

6 «Как поживает он?» — продолжал спрашивать Иаков. «У него всё хорошо, — сказали они. — А вот и дочь его, Рахиль, идет сюда со стадом овец».

7 «До заката еще далеко, — заметил Иаков, — и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?»

8 Но те возразили: «Мы не можем, пока не соберутся все пастухи со стадами своими и не отвалят камень от устья колодца, тогда мы и напоим овец».

9 Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль со стадом овец отца своего (она была пастушкой).

10 Как только Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, с овцами дяди своего Лавана, он подошел к колодцу, без посторонней помощи отвалил камень от устья и напоил овец дяди своего Лавана.

11 Потом он поцеловал Рахиль и, не удержавшись, разрыдался.

12 Когда он поведал ей, что он — племянник ее отца, сын Ревекки, Рахиль побежала рассказать об этом отцу.

13 Лишь только Лаван услышал весть об Иакове, сыне своей сестры, он выбежал ему навстречу, обнял, расцеловал его и ввел его в свой дом. Иаков поведал Лавану обо всем, что с ним случилось.

14 Выслушав Иакова, Лаван сказал ему: «Воистину мы родня — одна плоть и кровь!» Иаков прожил у него целый месяц,

15 и как-то раз Лаван сказал ему: «Неужели ты должен работать на меня даром потому лишь, что ты мой родственник? Скажи, какую ты хочешь плату?»

16 (А у Лавана было две дочери; старшую звали Лия, младшую же — Рахиль.

17 У Лии был ласковый и приветливый взгляд, а Рахиль была стройна и красива.)

18 А Иаков любил уже Рахиль и потому так ответил ее отцу: «За Рахиль, младшую дочь твою, я буду работать на тебя семь лет».

19 «Я охотнее отдам ее за тебя, — согласился с ним Лаван, — чем за человека не из нашей родни; оставайся у меня».

20 Семь лет работал на него Иаков за Рахиль, но ему показалось, что прошло всего лишь несколько дней — так любил он ее.

21 Наконец Иаков сказал Лавану: «Пришло время: отдай мне жену мою, чтобы я мог жить с ней!»

22 Созвал тогда Лаван всех, кто жил с ним по соседству, и устроил пир.

23 В тот вечер, когда стемнело, Лаван привел свою дочь Лию к Иакову, и тот стал ее мужем.

24 (Лаван дал Лии в прислуги свою рабыню Зелфу.)

25 Наступило утро: оказалось, что на брачном ложе была Лия! «Что ты сделал со мной?! — высказывал Иаков свое недовольство Лавану. — Разве не за Рахиль я работал на тебя? Зачем ты обманул меня?»

26 «В наших местах не принято младшую дочь выдавать замуж прежде старшей, — ответил Лаван. —

27 Заверши брачную неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, при условии, что ты будешь работать на меня еще семь лет».

28 Иаков согласился; и когда кончилась его брачная неделя с Лией, Лаван отдал ему в жены и свою дочь Рахиль.

29 (В прислуги Рахили он дал свою рабыню Валлу.)

30 Иаков стал мужем Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. И работал он на Лавана еще семь лет.

31 Увидел ГОСПОДЬ, что Лия нелюбима, и одарил ее радостью материнства, в то время как Рахиль оставалась бесплодной.

32 Лия зачала и родила сына. Она назвала его Рувимом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ увидел, как я страдаю. Вот теперь будет любить меня мой муж».

33 Вскоре она опять зачала и, когда родила еще одного сына, сказала: «Верно, ГОСПОДЬ услышал, что я нелюбима, и дал мне и этого сына», поэтому и назвала она его Симеоном.

34 А когда она зачала еще и снова родила сына, то сказала: «Уж теперь-то точно муж будет привязан ко мне, ибо я родила ему трех сыновей». Вот почему этому младенцу дали имя Левий.

35 Снова зачала она и родила сына, после чего сказала: «Теперь-то я восхвалю ГОСПОДА», поэтому она и назвала сына Иудой. А потом она какое-то время не рожала.

Genesis

Chapter 29

Бытие

Глава 29

1 Then Jacob3290 went on his journey,5375 7272 and came1980 into the land776 of the people1121 of the east.6924

1 Продолжив свой путь, Иаков пришел в землю сынов Востока.

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, lo,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by5921 it; for3588 out of4480 that1931 well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was upon5921 the well's875 mouth.6310

2 Еще издали он увидел на поле колодец и три стада овец возле него. (Из этого колодца пастухи обычно поили скот. Колодец закрывался большим камнем,

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the sheep,6629 and put7725 853 the stone68 again upon5921 the well's875 mouth6310 in his place.4725

3 и только когда собирались все стада, пастухи отваливали камень от устья колодца и поили овец, после чего возвращали камень на прежнее место.)

4 And Jacob3290 said559 unto them, My brethren,251 whence4480 370 be ye?859 And they said,559 Of Haran4480 2771 are we.587

4 Подойдя ближе, Иаков спросил пастухов: «Откуда вы, братья мои?» «Мы из Харана», — отозвались те.

5 And he said559 unto them, Know3045 ye853 Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

5 «А знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил он. «Да, мы знаем его», — ответили пастухи.

6 And he said559 unto them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 cometh935 with5973 the sheep.6629

6 «Как поживает он?» — продолжал спрашивать Иаков. «У него всё хорошо, — сказали они. — А вот и дочь его, Рахиль, идет сюда со стадом овец».

7 And he said,559 Lo,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered together:622 water8248 ye the sheep,6629 and go1980 and feed7462 them.

7 «До заката еще далеко, — заметил Иаков, — и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?»

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 834 all3605 the flocks5739 be gathered together,622 and till they roll1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

8 Но те возразили: «Мы не можем, пока не соберутся все пастухи со стадами своими и не отвалят камень от устья колодца, тогда мы и напоим овец».

9 And while he yet5750 spoke1696 with5973 them, Rachel7354 came935 with5973 her father's1 sheep:6629 for3588 she1931 kept7462 them.

9 Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль со стадом овец отца своего (она была пастушкой).

10 And it came to pass,1961 when834 Jacob3290 saw7200 853 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went near,5066 and rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

10 Как только Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, с овцами дяди своего Лавана, он подошел к колодцу, без посторонней помощи отвалил камень от устья и напоил овец дяди своего Лавана.

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted up5375 853 his voice,6963 and wept.1058

11 Потом он поцеловал Рахиль и, не удержавшись, разрыдался.

12 And Jacob3290 told5046 Rachel7354 that3588 he1931 was her father's1 brother,251 and that3588 he1931 was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5046 her father.1

12 Когда он поведал ей, что он — племянник ее отца, сын Ревекки, Рахиль побежала рассказать об этом отцу.

13 And it came to pass,1961 when Laban3837 heard8085 853 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to413 his house.1004 And he told5608 Laban3837 853 all3605 these428 things.1697

13 Лишь только Лаван услышал весть об Иакове, сыне своей сестры, он выбежал ему навстречу, обнял, расцеловал его и ввел его в свой дом. Иаков поведал Лавану обо всем, что с ним случилось.

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 thou859 art my bone6106 and my flesh.1320 And he abode3427 with5973 him the space3117 of a month.2320

14 Выслушав Иакова, Лаван сказал ему: «Воистину мы родня — одна плоть и кровь!» Иаков прожил у него целый месяц,

15 And Laban3837 said559 unto Jacob,3290 Because3588 thou859 art my brother,251 shouldest thou therefore serve5647 me for naught?2600 tell5046 me, what4100 shall thy wages4909 be?

15 и как-то раз Лаван сказал ему: «Неужели ты должен работать на меня даром потому лишь, что ты мой родственник? Скажи, какую ты хочешь плату?»

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

16 (А у Лавана было две дочери; старшую звали Лия, младшую же — Рахиль.

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was1961 beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

17 У Лии был ласковый и приветливый взгляд, а Рахиль была стройна и красива.)

18 And Jacob3290 loved157 853 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 thee seven7651 years8141 for Rachel7354 thy younger6996 daughter.1323

18 А Иаков любил уже Рахиль и потому так ответил ее отцу: «За Рахиль, младшую дочь твою, я буду работать на тебя семь лет».

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to thee, than that I should give4480 5414 her to another312 man:376 abide3427 with5973 me.

19 «Я охотнее отдам ее за тебя, — согласился с ним Лаван, — чем за человека не из нашей родни; оставайся у меня».

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 unto him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

20 Семь лет работал на него Иаков за Рахиль, но ему показалось, что прошло всего лишь несколько дней — так любил он ее.

21 And Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Give3051 me853 my wife,802 for3588 my days3117 are fulfilled,4390 that I may go in935 unto413 her.

21 Наконец Иаков сказал Лавану: «Пришло время: отдай мне жену мою, чтобы я мог жить с ней!»

22 And Laban3837 gathered together622 853 all3605 the men376 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

22 Созвал тогда Лаван всех, кто жил с ним по соседству, и устроил пир.

23 And it came to pass1961 in the evening,6153 that he took3947 853 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to413 him; and he went in935 unto413 her.

23 В тот вечер, когда стемнело, Лаван привел свою дочь Лию к Иакову, и тот стал ее мужем.

24 And Laban3837 gave5414 unto his daughter1323 Leah3812 853 Zilpah2153 his maid8198 for a handmaid.8198

24 (Лаван дал Лии в прислуги свою рабыню Зелфу.)

25 And it came to pass,1961 that in the morning,1242 behold,2009 it1931 was Leah:3812 and he said559 to413 Laban,3837 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto me? did not3808 I serve5647 with5973 thee for Rachel?7354 wherefore4100 then hast thou beguiled7411 me?

25 Наступило утро: оказалось, что на брачном ложе была Лия! «Что ты сделал со мной?! — высказывал Иаков свое недовольство Лавану. — Разве не за Рахиль я работал на тебя? Зачем ты обманул меня?»

26 And Laban3837 said,559 It must not3808 be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

26 «В наших местах не принято младшую дочь выдавать замуж прежде старшей, — ответил Лаван. —

27 Fulfill4390 her2063 week,7620 and we will give5414 thee853 this2063 also1571 for the service5656 which834 thou shalt serve5647 with5973 me yet5750 seven7651 other312 years.8141

27 Заверши брачную неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, при условии, что ты будешь работать на меня еще семь лет».

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her2063 week:7620 and he gave5414 him853 Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

28 Иаков согласился; и когда кончилась его брачная неделя с Лией, Лаван отдал ему в жены и свою дочь Рахиль.

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 853 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

29 (В прислуги Рахили он дал свою рабыню Валлу.)

30 And he went in935 also1571 unto413 Rachel,7354 and he loved157 also1571 853 Rachel7354 more than Leah,4480 3812 and served5647 with5973 him yet5750 seven7651 other312 years.8141

30 Иаков стал мужем Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. И работал он на Лавана еще семь лет.

31 And when the LORD3068 saw7200 that3588 Leah3812 was hated,8130 he opened6605 853 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

31 Увидел ГОСПОДЬ, что Лия нелюбима, и одарил ее радостью материнства, в то время как Рахиль оставалась бесплодной.

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for3588 she said,559 Surely3588 the LORD3068 hath looked7200 upon my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

32 Лия зачала и родила сына. Она назвала его Рувимом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ увидел, как я страдаю. Вот теперь будет любить меня мой муж».

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 hath heard8085 that3588 I595 was hated,8130 he hath therefore given5414 me853 this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

33 Вскоре она опять зачала и, когда родила еще одного сына, сказала: «Верно, ГОСПОДЬ услышал, что я нелюбима, и дал мне и этого сына», поэтому и назвала она его Симеоном.

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 unto413 me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

34 А когда она зачала еще и снова родила сына, то сказала: «Уж теперь-то точно муж будет привязан ко мне, ибо я родила ему трех сыновей». Вот почему этому младенцу дали имя Левий.

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 will I praise3034 853 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.4480 3205

35 Снова зачала она и родила сына, после чего сказала: «Теперь-то я восхвалю ГОСПОДА», поэтому она и назвала сына Иудой. А потом она какое-то время не рожала.