Genesis

Chapter 43

1 And the famine7458 was sore3515 in the land.776

2 And it came to pass,1961 when834 they had eaten up3615 398 853 the corn7668 which834 they had brought935 out of Egypt,4480 4714 their father1 said559 unto413 them, Go again,7725 buy7666 us a little4592 food.400

3 And Judah3063 spoke559 unto413 him, saying,559 The man376 did solemnly protest5749 5749 unto us, saying,559 Ye shall not3808 see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with854 you.

4 If518 thou wilt3426 send7971 853 our brother251 with854 us, we will go down3381 and buy7666 thee food: 400

5 But if518 thou wilt not369 send7971 him, we will not3808 go down:3381 for3588 the man376 said559 unto413 us, Ye shall not3808 see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with854 you.

6 And Israel3478 said,559 Wherefore4100 dealt ye so ill7489 with me, as to tell5046 the man376 whether ye had yet5750 a brother?251

7 And they said,559 The man376 asked us straitly7592 7592 of our state, and of our kindred,4138 saying,559 Is your father1 yet5750 alive?2416 have3426 ye another brother?251 and we told5046 him according to5921 the tenor6310 of these428 words:1697 could we certainly know3045 3045 that3588 he would say,559 Bring your brother down?3381 853 251

8 And Judah3063 said559 unto413 Israel3478 his father,1 Send7971 the lad5288 with854 me, and we will arise6965 and go;1980 that we may live,2421 and not3808 die,4191 both1571 we,587 and1571 thou,859 and also1571 our little ones.2945

9 I595 will be surety6148 for him; of my hand4480 3027 shalt thou require1245 him: if518 I bring935 him not3808 unto413 thee, and set3322 him before6440 thee, then let me bear the blame2398 forever:3605 3117

10 For3588 except3884 we had lingered,4102 surely3588 now6258 we had returned7725 this2088 second time.6471

11 And their father1 Israel3478 said559 unto413 them, If518 it must be so3651 now,645 do6213 this;2063 take3947 of the best fruits4480 2173 in the land776 in your vessels,3627 and carry down3381 the man376 a present,4503 a little4592 balm,6875 and a little4592 honey,1706 spices,5219 and myrrh,3910 nuts,992 and almonds: 8247

12 And take3947 double4932 money3701 in your hand;3027 and the money3701 that was brought again7725 in the mouth6310 of your sacks,572 carry it again7725 in your hand;3027 peradventure194 it1931 was an oversight: 4870

13 Take3947 also your brother,251 and arise,6965 go again7725 unto413 the man: 376

14 And God410 Almighty7706 give5414 you mercy7356 before6440 the man,376 that he may send away7971 853 your other312 brother,251 and Benjamin.1144 If834 I589 be bereaved7921 of my children, I am bereaved.7921

15 And the men376 took3947 853 that2063 present,4503 and they took3947 double4932 money3701 in their hand,3027 and Benjamin;1144 and rose up,6965 and went down3381 to Egypt,4714 and stood5975 before6440 Joseph.3130

16 And when Joseph3130 saw7200 853 Benjamin1144 with854 them, he said559 to the ruler of834 5921 his house,1004 Bring935 853 these men376 home,1004 and slay,2873 2874 and make ready;3559 for3588 these men376 shall dine398 with854 me at noon.6672

17 And the man376 did6213 as834 Joseph3130 bade;559 and the man376 brought935 853 the men376 into Joseph's3130 house.1004

18 And the men376 were afraid,3372 because3588 they were brought935 into Joseph's3130 house;1004 and they said,559 Because of5921 1697 the money3701 that was returned7725 in our sacks572 at the first time8462 are we587 brought in;935 that he may seek occasion1556 against5921 us, and fall5307 upon5921 us, and take3947 us for bondmen,5650 and our asses.2543

19 And they came near5066 to413 the steward376 834 5921 of Joseph's3130 house,1004 and they communed1696 with413 him at the door6607 of the house,1004

20 And said,559 O994 sir,113 we came indeed down3381 3381 at the first time8462 to buy7666 food: 400

21 And it came to pass,1961 when3588 we came935 to413 the inn,4411 that we opened6605 853 our sacks,572 and, behold,2009 every man's376 money3701 was in the mouth6310 of his sack,572 our money3701 in full weight:4948 and we have brought it again7725 853 in our hand.3027

22 And other312 money3701 have we brought down3381 in our hands3027 to buy7666 food:400 we cannot3808 tell3045 who4310 put7760 our money3701 in our sacks.572

23 And he said,559 Peace7965 be to you, fear3372 not:408 your God,430 and the God430 of your father,1 hath given5414 you treasure4301 in your sacks:572 I had935 your money.3701 And he brought Simeon out3318 853 8095 unto413 them.

24 And the man376 brought935 853 the men376 into Joseph's3130 house,1004 and gave5414 them water,4325 and they washed7364 their feet;7272 and he gave5414 their asses2543 provender.4554

25 And they made ready3559 853 the present4503 against5704 Joseph3130 came935 at noon:6672 for3588 they heard8085 that3588 they should eat398 bread3899 there.8033

26 And when Joseph3130 came935 home,1004 they brought935 him853 the present4503 which834 was in their hand3027 into the house,1004 and bowed themselves7812 to him to the earth.776

27 And he asked7592 them of their welfare,7965 and said,559 Is your father1 well,7965 the old man2205 of whom834 ye spoke?559 Is he yet5750 alive?2416

28 And they answered,559 Thy servant5650 our father1 is in good health,7965 he is yet5750 alive.2416 And they bowed down their heads,6915 and made obeisance.7812

29 And he lifted up5375 his eyes,5869 and saw7200 his brother251 853 Benjamin,1144 his mother's517 son,1121 and said,559 Is this2088 your younger6996 brother,251 of whom834 ye spoke559 unto413 me? And he said,559 God430 be gracious2603 unto thee, my son.1121

30 And Joseph3130 made haste;4116 for3588 his bowels7356 did yearn3648 upon413 his brother:251 and he sought1245 where to weep;1058 and he entered into935 his chamber,2315 and wept1058 there.8033

31 And he washed7364 his face,6440 and went out,3318 and refrained himself,662 and said,559 Set on7760 bread.3899

32 And they set on7760 for him by himself,905 and for them by themselves,905 and for the Egyptians,4713 which did eat398 with854 him, by themselves:905 because3588 the Egyptians4713 might3201 not3808 eat398 bread3899 with854 the Hebrews;5680 for3588 that1931 is an abomination8441 unto the Egyptians.4714

33 And they sat3427 before6440 him, the firstborn1060 according to his birthright,1062 and the youngest6810 according to his youth:6812 and the men376 marveled8539 one376 at413 another.7453

34 And he took5375 and sent messes4864 unto413 them from4480 854 before6440 him: but Benjamin's1144 mess4864 was five times so much as7235 4480 4864 2568 3027 any3605 of theirs. And they drank,8354 and were merry7937 with5973 him.

Начало

Глава 43

1 В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.

3 Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды.

5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил.

7 Они ответили: – Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли ещё ваш отец? Нет ли у вас ещё одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

11 Тогда их отец Исраил сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мёд, специи и мирру, фисташки и миндаль.

12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.

14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.

15 Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Юсуфом.

16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа.

18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом:

20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,

21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

23 Он ответил: – Всё в порядке, не бойтесь. Ваш Бог – Бог вашего отца – положил это сокровище в ваши мешки, а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Шимона.

24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.

25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?

28 Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.

29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Всевышний да будет милостив к тебе, мой сын.

30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.

31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.

32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.

34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.

Genesis

Chapter 43

Начало

Глава 43

1 And the famine7458 was sore3515 in the land.776

1 В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

2 And it came to pass,1961 when834 they had eaten up3615 398 853 the corn7668 which834 they had brought935 out of Egypt,4480 4714 their father1 said559 unto413 them, Go again,7725 buy7666 us a little4592 food.400

2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.

3 And Judah3063 spoke559 unto413 him, saying,559 The man376 did solemnly protest5749 5749 unto us, saying,559 Ye shall not3808 see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with854 you.

3 Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

4 If518 thou wilt3426 send7971 853 our brother251 with854 us, we will go down3381 and buy7666 thee food: 400

4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды.

5 But if518 thou wilt not369 send7971 him, we will not3808 go down:3381 for3588 the man376 said559 unto413 us, Ye shall not3808 see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with854 you.

5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

6 And Israel3478 said,559 Wherefore4100 dealt ye so ill7489 with me, as to tell5046 the man376 whether ye had yet5750 a brother?251

6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил.

7 And they said,559 The man376 asked us straitly7592 7592 of our state, and of our kindred,4138 saying,559 Is your father1 yet5750 alive?2416 have3426 ye another brother?251 and we told5046 him according to5921 the tenor6310 of these428 words:1697 could we certainly know3045 3045 that3588 he would say,559 Bring your brother down?3381 853 251

7 Они ответили: – Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли ещё ваш отец? Нет ли у вас ещё одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

8 And Judah3063 said559 unto413 Israel3478 his father,1 Send7971 the lad5288 with854 me, and we will arise6965 and go;1980 that we may live,2421 and not3808 die,4191 both1571 we,587 and1571 thou,859 and also1571 our little ones.2945

8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

9 I595 will be surety6148 for him; of my hand4480 3027 shalt thou require1245 him: if518 I bring935 him not3808 unto413 thee, and set3322 him before6440 thee, then let me bear the blame2398 forever:3605 3117

9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

10 For3588 except3884 we had lingered,4102 surely3588 now6258 we had returned7725 this2088 second time.6471

10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

11 And their father1 Israel3478 said559 unto413 them, If518 it must be so3651 now,645 do6213 this;2063 take3947 of the best fruits4480 2173 in the land776 in your vessels,3627 and carry down3381 the man376 a present,4503 a little4592 balm,6875 and a little4592 honey,1706 spices,5219 and myrrh,3910 nuts,992 and almonds: 8247

11 Тогда их отец Исраил сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мёд, специи и мирру, фисташки и миндаль.

12 And take3947 double4932 money3701 in your hand;3027 and the money3701 that was brought again7725 in the mouth6310 of your sacks,572 carry it again7725 in your hand;3027 peradventure194 it1931 was an oversight: 4870

12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

13 Take3947 also your brother,251 and arise,6965 go again7725 unto413 the man: 376

13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.

14 And God410 Almighty7706 give5414 you mercy7356 before6440 the man,376 that he may send away7971 853 your other312 brother,251 and Benjamin.1144 If834 I589 be bereaved7921 of my children, I am bereaved.7921

14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.

15 And the men376 took3947 853 that2063 present,4503 and they took3947 double4932 money3701 in their hand,3027 and Benjamin;1144 and rose up,6965 and went down3381 to Egypt,4714 and stood5975 before6440 Joseph.3130

15 Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Юсуфом.

16 And when Joseph3130 saw7200 853 Benjamin1144 with854 them, he said559 to the ruler of834 5921 his house,1004 Bring935 853 these men376 home,1004 and slay,2873 2874 and make ready;3559 for3588 these men376 shall dine398 with854 me at noon.6672

16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

17 And the man376 did6213 as834 Joseph3130 bade;559 and the man376 brought935 853 the men376 into Joseph's3130 house.1004

17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа.

18 And the men376 were afraid,3372 because3588 they were brought935 into Joseph's3130 house;1004 and they said,559 Because of5921 1697 the money3701 that was returned7725 in our sacks572 at the first time8462 are we587 brought in;935 that he may seek occasion1556 against5921 us, and fall5307 upon5921 us, and take3947 us for bondmen,5650 and our asses.2543

18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

19 And they came near5066 to413 the steward376 834 5921 of Joseph's3130 house,1004 and they communed1696 with413 him at the door6607 of the house,1004

19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом:

20 And said,559 O994 sir,113 we came indeed down3381 3381 at the first time8462 to buy7666 food: 400

20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,

21 And it came to pass,1961 when3588 we came935 to413 the inn,4411 that we opened6605 853 our sacks,572 and, behold,2009 every man's376 money3701 was in the mouth6310 of his sack,572 our money3701 in full weight:4948 and we have brought it again7725 853 in our hand.3027

21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

22 And other312 money3701 have we brought down3381 in our hands3027 to buy7666 food:400 we cannot3808 tell3045 who4310 put7760 our money3701 in our sacks.572

22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

23 And he said,559 Peace7965 be to you, fear3372 not:408 your God,430 and the God430 of your father,1 hath given5414 you treasure4301 in your sacks:572 I had935 your money.3701 And he brought Simeon out3318 853 8095 unto413 them.

23 Он ответил: – Всё в порядке, не бойтесь. Ваш Бог – Бог вашего отца – положил это сокровище в ваши мешки, а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Шимона.

24 And the man376 brought935 853 the men376 into Joseph's3130 house,1004 and gave5414 them water,4325 and they washed7364 their feet;7272 and he gave5414 their asses2543 provender.4554

24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.

25 And they made ready3559 853 the present4503 against5704 Joseph3130 came935 at noon:6672 for3588 they heard8085 that3588 they should eat398 bread3899 there.8033

25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

26 And when Joseph3130 came935 home,1004 they brought935 him853 the present4503 which834 was in their hand3027 into the house,1004 and bowed themselves7812 to him to the earth.776

26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

27 And he asked7592 them of their welfare,7965 and said,559 Is your father1 well,7965 the old man2205 of whom834 ye spoke?559 Is he yet5750 alive?2416

27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?

28 And they answered,559 Thy servant5650 our father1 is in good health,7965 he is yet5750 alive.2416 And they bowed down their heads,6915 and made obeisance.7812

28 Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.

29 And he lifted up5375 his eyes,5869 and saw7200 his brother251 853 Benjamin,1144 his mother's517 son,1121 and said,559 Is this2088 your younger6996 brother,251 of whom834 ye spoke559 unto413 me? And he said,559 God430 be gracious2603 unto thee, my son.1121

29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Всевышний да будет милостив к тебе, мой сын.

30 And Joseph3130 made haste;4116 for3588 his bowels7356 did yearn3648 upon413 his brother:251 and he sought1245 where to weep;1058 and he entered into935 his chamber,2315 and wept1058 there.8033

30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.

31 And he washed7364 his face,6440 and went out,3318 and refrained himself,662 and said,559 Set on7760 bread.3899

31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.

32 And they set on7760 for him by himself,905 and for them by themselves,905 and for the Egyptians,4713 which did eat398 with854 him, by themselves:905 because3588 the Egyptians4713 might3201 not3808 eat398 bread3899 with854 the Hebrews;5680 for3588 that1931 is an abomination8441 unto the Egyptians.4714

32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

33 And they sat3427 before6440 him, the firstborn1060 according to his birthright,1062 and the youngest6810 according to his youth:6812 and the men376 marveled8539 one376 at413 another.7453

33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.

34 And he took5375 and sent messes4864 unto413 them from4480 854 before6440 him: but Benjamin's1144 mess4864 was five times so much as7235 4480 4864 2568 3027 any3605 of theirs. And they drank,8354 and were merry7937 with5973 him.

34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.