Acts

Chapter 17

1 Now1161 when they had passed through1353 Amphipolis295 and2532 Apollonia,624 they came2064 to1519 Thessalonica,2332 where3699 was2258 a synagogue4864 of the3588 Jews: 2453

2 And1161 Paul,3972 as his manner was,2596 1486 went in1525 unto4314 them,846 and2532 three5140 sabbath days4521 reasoned1256 with them846 out of575 the3588 Scriptures,1124

3 Opening1272 and2532 alleging,3908 that3754 Christ5547 must needs1163 have suffered,3958 and2532 risen again450 from1537 the dead;3498 and2532 that3754 this3778 Jesus,2424 whom3739 I1473 preach2605 unto you,5213 is2076 Christ.5547

4 And2532 some5100 of1537 them846 believed,3982 and2532 consorted with4345 Paul3972 and2532 Silas;4609 and5037 of the3588 devout4576 Greeks1672 a great4183 multitude,4128 and5037 of the3588 chief4413 women1135 not3756 a few.3641

5 But1161 the3588 Jews2453 which believed not,544 moved with envy,2206 2532 took unto4355 them certain5100 lewd4190 fellows435 of the3588 baser sort,60 and2532 gathered a company,3792 and set all the city on an uproar,2350 3588 4172 and5037 assaulted2186 the3588 house3614 of Jason,2394 and sought2212 to846 bring them out71 to1519 the3588 people.1218

6 And1161 when they found2147 them846 not,3361 they drew4951 Jason2394 and2532 certain5100 brethren80 unto1909 the3588 rulers of the city,4173 crying,994 These3778 that have turned the world upside down387 3588 3625 are come3918 hither1759 also;2532

7 Whom3739 Jason2394 hath received:5264 and2532 these3778 all3956 do4238 contrary561 to the3588 decrees1378 of Caesar,2541 saying3004 that there is1511 another2087 king,935 one Jesus.2424

8 And1161 they troubled5015 the3588 people3793 and2532 the3588 rulers of the city,4173 when they heard191 these things.5023

9 And2532 when they had taken2983 security2425 of3844 Jason,2394 and2532 of the3588 other,3062 they let them go.630 846

10 And1161 the3588 brethren80 immediately2112 sent away1599 5037 Paul3972 and2532 Silas4609 by1223 night3571 unto1519 Berea:960 who3748 coming3854 thither went549 into1519 the3588 synagogue4864 of the3588 Jews.2453

11 These3778 were2258 more noble2104 than those3588 in1722 Thessalonica,2332 in that they3748 received1209 the3588 word3056 with3326 all3956 readiness of mind,4288 and searched350 the3588 Scriptures1124 daily,2596 2250 whether1487 those things5023 were2192 so.3779

12 Therefore3767 many4183 3303 of1537 them846 believed;4100 also2532 of honorable2158 women1135 which were Greeks,1674 and2532 of men,435 not3756 a few.3641

13 But1161 when5613 the3588 Jews2453 of575 Thessalonica2332 had knowledge1097 that3754 the3588 word3056 of God2316 was preached2605 of5259 Paul3972 at1722 Berea,960 they came2064 thither also,2546 and stirred up4531 the3588 people.3793

14 And1161 then5119 immediately2112 the3588 brethren80 sent away1821 Paul3972 to go4198 as it were5613 to1909 the3588 sea:2281 but1161 5037 Silas4609 and2532 Timothy5095 abode5278 there1563 still.

15 And1161 they that conducted2525 Paul3972 brought71 him846 unto2193 Athens:116 and2532 receiving2983 a commandment1785 unto4314 Silas4609 and2532 Timothy5095 for to come2064 to4314 him846 with all speed,5613 5033 they departed.1826

16 Now1161 while Paul3972 waited for1551 them846 at1722 Athens,116 his848 spirit4151 was stirred3947 in1722 him,846 when he saw2334 the3588 city4172 wholly given to idolatry.2712

17 Therefore3767 disputed1256 he3303 in1722 the3588 synagogue4864 with the3588 Jews,2453 and2532 with the3588 devout persons,4576 and2532 in1722 the3588 market58 daily2596 3956 2250 with4314 them that met with3909 him.

18 Then1161 certain5100 philosophers5386 of the3588 Epicureans,1946 and2532 of the3588 Stoics,4770 encountered4820 him.846 And2532 some5100 said,3004 What5101 will2309 302 this3778 babbler4691 say?3004 1161 other3588 some, He seemeth1380 to be1511 a setter forth2604 of strange3581 gods:1140 because3754 he preached2097 unto them846 Jesus,2424 and2532 the3588 resurrection.386

19 And5037 they took1949 him,846 and brought71 him unto1909 Areopagus,697 saying,3004 May1410 we know1097 what5101 this3778 new2537 doctrine,1322 whereof3588 thou4675 speakest,2980 is?

20 For1063 thou bringest1533 certain5100 strange things3579 to1519 our2257 ears:189 we would1014 know1097 therefore3767 what5101 these things5023 mean.2309 302 1511

21 (For1161 all3956 the Athenians117 and2532 strangers3581 which were there1927 spent their time2119 in1519 nothing3762 else,2087 but2228 either to tell,3004 or2532 to hear191 some5100 new thing.)2537

22 Then1161 Paul3972 stood2476 in1722 the midst3319 of Mars' hill,697 and said,5346 Ye men435 of Athens,117 I perceive2334 that in2596 all things3956 ye5209 are5613 too superstitious.1174

23 For1063 as I passed by,1330 and2532 beheld333 your5216 devotions,4574 I found2147 an2532 altar1041 with this inscription,1722 3739 1924 TO THE UNKNOWN57 GOD.2316 Whom3739 therefore3767 ye ignorantly50 worship,2151 him5126 declare2605 I1473 unto you.5213

24 God2316 that made4160 the3588 world2889 and2532 all things3956 therein,1722 846 seeing that he3778 is5225 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 dwelleth2730 not3756 in1722 temples3485 made with hands;5499

25 Neither3761 is worshiped2323 with5259 men's444 hands,5495 as though he needed4326 any thing,5100 seeing he846 giveth1325 to all3956 life,2222 and2532 breath,4157 and all things;2596 3956

26 And5037 hath made4160 of1537 one1520 blood129 all3956 nations1484 of men444 for to dwell2730 on1909 all3956 the3588 face4383 of the3588 earth,1093 and hath determined3724 the times2540 before appointed,4384 and2532 the3588 bounds3734 of their848 habitation;2733

27 That they should seek2212 the3588 Lord,2962 if1487 haply686 1065 they might feel after5584 him,846 and2532 find2147 him, though2544 he be5225 not3756 far3112 from575 every1538 one1520 of us: 2257

28 For1063 in1722 him846 we live,2198 and2532 move,2795 and2532 have our being;2070 as5613 certain5100 also2532 of your own2596 5209 poets4163 have said,2046 For1063 we are2070 also2532 his5120 offspring.1085

29 Forasmuch then3767 as we are5225 the offspring1085 of God,2316 we ought3784 not3756 to think3543 that the3588 Godhead2304 is1511 like unto3664 gold,5557 or2228 silver,696 or2228 stone,3037 graven5480 by art5078 and2532 man's444 device.1761

30 And3767 3303 the3588 times5550 of this ignorance52 God2316 winked5237 at; but now3569 commandeth3853 all3956 men444 every where3837 to repent: 3340

31 Because1360 he hath appointed2476 a day,2250 in1722 the which3739 he will3195 judge2919 the3588 world3625 in1722 righteousness1343 by1722 that man435 whom3739 he hath ordained;3724 whereof he hath given3930 assurance4102 unto all3956 men, in that he hath raised450 him846 from1537 the dead.3498

32 And1161 when they heard191 of the resurrection386 of the dead,3498 some3588 3303 mocked:5512 and1161 others3588 said,2036 We will hear191 thee4675 again3825 of4012 this5127 matter.

33 2532 So3779 Paul3972 departed1831 from1537 among3319 them.846

34 Howbeit1161 certain5100 men435 cleaved2853 unto him,846 and2532 believed:4100 among1722 the which3739 was Dionysius1354 the3588 Areopagite,698 and2532 a woman1135 named3686 Damaris,1152 and2532 others2087 with4862 them.846

Деяния апостолов

Глава 17

1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, Павел и Сила пришли в Фессалоники, где находилась иудейская синагога.

2 Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писания,

3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть из мёртвых. Он сказал: «Этот Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам».

4 Некоторые из иудеев поверили и присоединились к Павлу и Силе, а также большое число почитающих истинного Бога греков и немало знатных женщин.

5 Но иудеи, которые не поверили, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу.

6 Не найдя их, иудеи повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: «Эти люди, вызывающие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда,

7 и Иасон принял их в своём доме! Все они поступают против повелений цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус».

8 Это обвинение встревожило народ и городские власти.

9 Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их.

10 Той же ночью братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв в этот город, апостолы пошли в иудейскую синагогу.

11 Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалониках. Поэтому они приняли слово с полным желанием и изучали Писания каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду.

12 Тогда многие из них, включая знатных греков и гречанок, поверили.

13 Когда же иудеи в Фессалониках узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ.

14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.

15 Те же, кто сопровождали Павла, довели его до Афин и, получив от него такое послание к Силе и Тимофею: «Приходите ко мне как можно скорее», отправились в обратный путь.

16 В то время, когда Павел ждал Силу и Тимофея в Афинах, он страдал душой, видя, что город полон идолов.

17 Он рассуждал в синагоге с почитавшими истинного Бога иудеями, греками и с теми, кого встречал на рыночной площади.

18 Некоторые философы-эпикурейцы и стоики стали спорить с Павлом. Одни из них говорили: «Что этот пустослов хочет сказать?» — другие: «Он, видно, проповедник чужих богов?» Они говорили так, потому что он проповедовал Благую Весть об Иисусе и воскрешении из мёртвых.

19 Они привели Павла в Ареопаг, говоря: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?

20 Всё, что ты проповедуешь, кажется нам странным. Мы хотим знать, что это значит».

21 Жители Афин и живущие там чужеземцы занимались только тем, что проводили всё своё время в обсуждениях новых идей.

22 Тогда Павел, став перед Ареопагом, сказал: «Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны,

23 потому что, когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл жертвенник, на котором было написано: „Неведомому Богу”. Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть Тот Бог, Которого я провозглашаю вам.

24 Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими.

25 Не руки человеческие служат Ему, потому что Он никогда ни в чём не нуждается. Он даёт человеку и жизнь, и дыхание, и вообще всё.

26 Бог создал сначала одного человека, а после него и все народы земли, и определил времена и предел их обитания.

27 Бог хотел, чтобы люди искали Его, и, возможно, они устремятся к Нему, и найдут Его, хотя Бог так недалеко от каждого из нас.

28 Потому что мы живём, двигаемся и существуем в Боге. Вот как сказали некоторые из ваших поэтов: „Потому что мы — Его дети”.

29 Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Господь сотворён из золота, серебра или камня — образ, созданный воображением или руками человеческими.

30 В прошлом Бог отнёсся снисходительно к людям, которые не понимали Его, но теперь Он повелевает всем покаяться и прийти к Нему.

31 Потому что Он назначил День, в который будет праведно судить весь мир через избранного им Человека. Бог доказал всем это, воскресив Его из мёртвых».

32 Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из присутствующих стали насмехаться, говоря: «Расскажи нам об этом в другой раз».

33 Тогда Павел ушёл от них,

34 но некоторые поверили и присоединились к нему. Среди них был Дионисий, один из членов Ареопага, и женщина по имени Дамарь, а также некоторые другие.

Acts

Chapter 17

Деяния апостолов

Глава 17

1 Now1161 when they had passed through1353 Amphipolis295 and2532 Apollonia,624 they came2064 to1519 Thessalonica,2332 where3699 was2258 a synagogue4864 of the3588 Jews: 2453

1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, Павел и Сила пришли в Фессалоники, где находилась иудейская синагога.

2 And1161 Paul,3972 as his manner was,2596 1486 went in1525 unto4314 them,846 and2532 three5140 sabbath days4521 reasoned1256 with them846 out of575 the3588 Scriptures,1124

2 Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писания,

3 Opening1272 and2532 alleging,3908 that3754 Christ5547 must needs1163 have suffered,3958 and2532 risen again450 from1537 the dead;3498 and2532 that3754 this3778 Jesus,2424 whom3739 I1473 preach2605 unto you,5213 is2076 Christ.5547

3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть из мёртвых. Он сказал: «Этот Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам».

4 And2532 some5100 of1537 them846 believed,3982 and2532 consorted with4345 Paul3972 and2532 Silas;4609 and5037 of the3588 devout4576 Greeks1672 a great4183 multitude,4128 and5037 of the3588 chief4413 women1135 not3756 a few.3641

4 Некоторые из иудеев поверили и присоединились к Павлу и Силе, а также большое число почитающих истинного Бога греков и немало знатных женщин.

5 But1161 the3588 Jews2453 which believed not,544 moved with envy,2206 2532 took unto4355 them certain5100 lewd4190 fellows435 of the3588 baser sort,60 and2532 gathered a company,3792 and set all the city on an uproar,2350 3588 4172 and5037 assaulted2186 the3588 house3614 of Jason,2394 and sought2212 to846 bring them out71 to1519 the3588 people.1218

5 Но иудеи, которые не поверили, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу.

6 And1161 when they found2147 them846 not,3361 they drew4951 Jason2394 and2532 certain5100 brethren80 unto1909 the3588 rulers of the city,4173 crying,994 These3778 that have turned the world upside down387 3588 3625 are come3918 hither1759 also;2532

6 Не найдя их, иудеи повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: «Эти люди, вызывающие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда,

7 Whom3739 Jason2394 hath received:5264 and2532 these3778 all3956 do4238 contrary561 to the3588 decrees1378 of Caesar,2541 saying3004 that there is1511 another2087 king,935 one Jesus.2424

7 и Иасон принял их в своём доме! Все они поступают против повелений цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус».

8 And1161 they troubled5015 the3588 people3793 and2532 the3588 rulers of the city,4173 when they heard191 these things.5023

8 Это обвинение встревожило народ и городские власти.

9 And2532 when they had taken2983 security2425 of3844 Jason,2394 and2532 of the3588 other,3062 they let them go.630 846

9 Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их.

10 And1161 the3588 brethren80 immediately2112 sent away1599 5037 Paul3972 and2532 Silas4609 by1223 night3571 unto1519 Berea:960 who3748 coming3854 thither went549 into1519 the3588 synagogue4864 of the3588 Jews.2453

10 Той же ночью братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв в этот город, апостолы пошли в иудейскую синагогу.

11 These3778 were2258 more noble2104 than those3588 in1722 Thessalonica,2332 in that they3748 received1209 the3588 word3056 with3326 all3956 readiness of mind,4288 and searched350 the3588 Scriptures1124 daily,2596 2250 whether1487 those things5023 were2192 so.3779

11 Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалониках. Поэтому они приняли слово с полным желанием и изучали Писания каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду.

12 Therefore3767 many4183 3303 of1537 them846 believed;4100 also2532 of honorable2158 women1135 which were Greeks,1674 and2532 of men,435 not3756 a few.3641

12 Тогда многие из них, включая знатных греков и гречанок, поверили.

13 But1161 when5613 the3588 Jews2453 of575 Thessalonica2332 had knowledge1097 that3754 the3588 word3056 of God2316 was preached2605 of5259 Paul3972 at1722 Berea,960 they came2064 thither also,2546 and stirred up4531 the3588 people.3793

13 Когда же иудеи в Фессалониках узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ.

14 And1161 then5119 immediately2112 the3588 brethren80 sent away1821 Paul3972 to go4198 as it were5613 to1909 the3588 sea:2281 but1161 5037 Silas4609 and2532 Timothy5095 abode5278 there1563 still.

14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.

15 And1161 they that conducted2525 Paul3972 brought71 him846 unto2193 Athens:116 and2532 receiving2983 a commandment1785 unto4314 Silas4609 and2532 Timothy5095 for to come2064 to4314 him846 with all speed,5613 5033 they departed.1826

15 Те же, кто сопровождали Павла, довели его до Афин и, получив от него такое послание к Силе и Тимофею: «Приходите ко мне как можно скорее», отправились в обратный путь.

16 Now1161 while Paul3972 waited for1551 them846 at1722 Athens,116 his848 spirit4151 was stirred3947 in1722 him,846 when he saw2334 the3588 city4172 wholly given to idolatry.2712

16 В то время, когда Павел ждал Силу и Тимофея в Афинах, он страдал душой, видя, что город полон идолов.

17 Therefore3767 disputed1256 he3303 in1722 the3588 synagogue4864 with the3588 Jews,2453 and2532 with the3588 devout persons,4576 and2532 in1722 the3588 market58 daily2596 3956 2250 with4314 them that met with3909 him.

17 Он рассуждал в синагоге с почитавшими истинного Бога иудеями, греками и с теми, кого встречал на рыночной площади.

18 Then1161 certain5100 philosophers5386 of the3588 Epicureans,1946 and2532 of the3588 Stoics,4770 encountered4820 him.846 And2532 some5100 said,3004 What5101 will2309 302 this3778 babbler4691 say?3004 1161 other3588 some, He seemeth1380 to be1511 a setter forth2604 of strange3581 gods:1140 because3754 he preached2097 unto them846 Jesus,2424 and2532 the3588 resurrection.386

18 Некоторые философы-эпикурейцы и стоики стали спорить с Павлом. Одни из них говорили: «Что этот пустослов хочет сказать?» — другие: «Он, видно, проповедник чужих богов?» Они говорили так, потому что он проповедовал Благую Весть об Иисусе и воскрешении из мёртвых.

19 And5037 they took1949 him,846 and brought71 him unto1909 Areopagus,697 saying,3004 May1410 we know1097 what5101 this3778 new2537 doctrine,1322 whereof3588 thou4675 speakest,2980 is?

19 Они привели Павла в Ареопаг, говоря: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?

20 For1063 thou bringest1533 certain5100 strange things3579 to1519 our2257 ears:189 we would1014 know1097 therefore3767 what5101 these things5023 mean.2309 302 1511

20 Всё, что ты проповедуешь, кажется нам странным. Мы хотим знать, что это значит».

21 (For1161 all3956 the Athenians117 and2532 strangers3581 which were there1927 spent their time2119 in1519 nothing3762 else,2087 but2228 either to tell,3004 or2532 to hear191 some5100 new thing.)2537

21 Жители Афин и живущие там чужеземцы занимались только тем, что проводили всё своё время в обсуждениях новых идей.

22 Then1161 Paul3972 stood2476 in1722 the midst3319 of Mars' hill,697 and said,5346 Ye men435 of Athens,117 I perceive2334 that in2596 all things3956 ye5209 are5613 too superstitious.1174

22 Тогда Павел, став перед Ареопагом, сказал: «Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны,

23 For1063 as I passed by,1330 and2532 beheld333 your5216 devotions,4574 I found2147 an2532 altar1041 with this inscription,1722 3739 1924 TO THE UNKNOWN57 GOD.2316 Whom3739 therefore3767 ye ignorantly50 worship,2151 him5126 declare2605 I1473 unto you.5213

23 потому что, когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл жертвенник, на котором было написано: „Неведомому Богу”. Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть Тот Бог, Которого я провозглашаю вам.

24 God2316 that made4160 the3588 world2889 and2532 all things3956 therein,1722 846 seeing that he3778 is5225 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 dwelleth2730 not3756 in1722 temples3485 made with hands;5499

24 Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими.

25 Neither3761 is worshiped2323 with5259 men's444 hands,5495 as though he needed4326 any thing,5100 seeing he846 giveth1325 to all3956 life,2222 and2532 breath,4157 and all things;2596 3956

25 Не руки человеческие служат Ему, потому что Он никогда ни в чём не нуждается. Он даёт человеку и жизнь, и дыхание, и вообще всё.

26 And5037 hath made4160 of1537 one1520 blood129 all3956 nations1484 of men444 for to dwell2730 on1909 all3956 the3588 face4383 of the3588 earth,1093 and hath determined3724 the times2540 before appointed,4384 and2532 the3588 bounds3734 of their848 habitation;2733

26 Бог создал сначала одного человека, а после него и все народы земли, и определил времена и предел их обитания.

27 That they should seek2212 the3588 Lord,2962 if1487 haply686 1065 they might feel after5584 him,846 and2532 find2147 him, though2544 he be5225 not3756 far3112 from575 every1538 one1520 of us: 2257

27 Бог хотел, чтобы люди искали Его, и, возможно, они устремятся к Нему, и найдут Его, хотя Бог так недалеко от каждого из нас.

28 For1063 in1722 him846 we live,2198 and2532 move,2795 and2532 have our being;2070 as5613 certain5100 also2532 of your own2596 5209 poets4163 have said,2046 For1063 we are2070 also2532 his5120 offspring.1085

28 Потому что мы живём, двигаемся и существуем в Боге. Вот как сказали некоторые из ваших поэтов: „Потому что мы — Его дети”.

29 Forasmuch then3767 as we are5225 the offspring1085 of God,2316 we ought3784 not3756 to think3543 that the3588 Godhead2304 is1511 like unto3664 gold,5557 or2228 silver,696 or2228 stone,3037 graven5480 by art5078 and2532 man's444 device.1761

29 Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Господь сотворён из золота, серебра или камня — образ, созданный воображением или руками человеческими.

30 And3767 3303 the3588 times5550 of this ignorance52 God2316 winked5237 at; but now3569 commandeth3853 all3956 men444 every where3837 to repent: 3340

30 В прошлом Бог отнёсся снисходительно к людям, которые не понимали Его, но теперь Он повелевает всем покаяться и прийти к Нему.

31 Because1360 he hath appointed2476 a day,2250 in1722 the which3739 he will3195 judge2919 the3588 world3625 in1722 righteousness1343 by1722 that man435 whom3739 he hath ordained;3724 whereof he hath given3930 assurance4102 unto all3956 men, in that he hath raised450 him846 from1537 the dead.3498

31 Потому что Он назначил День, в который будет праведно судить весь мир через избранного им Человека. Бог доказал всем это, воскресив Его из мёртвых».

32 And1161 when they heard191 of the resurrection386 of the dead,3498 some3588 3303 mocked:5512 and1161 others3588 said,2036 We will hear191 thee4675 again3825 of4012 this5127 matter.

32 Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из присутствующих стали насмехаться, говоря: «Расскажи нам об этом в другой раз».

33 2532 So3779 Paul3972 departed1831 from1537 among3319 them.846

33 Тогда Павел ушёл от них,

34 Howbeit1161 certain5100 men435 cleaved2853 unto him,846 and2532 believed:4100 among1722 the which3739 was Dionysius1354 the3588 Areopagite,698 and2532 a woman1135 named3686 Damaris,1152 and2532 others2087 with4862 them.846

34 но некоторые поверили и присоединились к нему. Среди них был Дионисий, один из членов Ареопага, и женщина по имени Дамарь, а также некоторые другие.