Acts
Chapter 17
|
Деяния апостолов
Глава 17
|
1 Now1161 when they had passed through1353 Amphipolis295 and2532 Apollonia,624 they came2064 to1519 Thessalonica,2332 where3699 was2258 a synagogue4864 of the3588 Jews: 2453
|
1 Пройдя через135311613588 Амфиполь295 и2532 Аполлонию,624 они пришли2064 в1519 Фессалонику,2332 где3699 была22583588 Иудейская2453 синагога.4864
|
2 And1161 Paul,3972 as his manner was,2596 1486 went in1525 unto4314 them,846 and2532 three5140 sabbath days4521 reasoned1256 with them846 out of575 the3588 Scriptures,1124
|
2 3588 Павел,3972 по259611613588 своему обыкновению,1486 вошел1525 к4314 ним846 и25321909 три5140 субботы4521 говорил1256 с ними846 из5753588 Писаний,1124
|
3 Opening1272 and2532 alleging,3908 that3754 Christ5547 must needs1163 have suffered,3958 and2532 risen again450 from1537 the dead;3498 and2532 that3754 this3778 Jesus,2424 whom3739 I1473 preach2605 unto you,5213 is2076 Christ.5547
|
3 открывая1272 и2532 доказывая3908 им, что37543588 Христу5547 надлежало1163 пострадать3958 и2532 воскреснуть450 из1537 мертвых3498 и2532 что3754 Сей37783588 Христос5547 есть2076 Иисус,2424 Которого3739 я1473 проповедую2605 вам.5213
|
4 And2532 some5100 of1537 them846 believed,3982 and2532 consorted with4345 Paul3972 and2532 Silas;4609 and5037 of the3588 devout4576 Greeks1672 a great4183 multitude,4128 and5037 of the3588 chief4413 women1135 not3756 a few.3641
|
4 И2532 некоторые5100 из1537 них846 уверовали3982 и2532 присоединились43453588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609 как5037 из Еллинов,1672 чтущих4576 Бога, великое4183 множество,4128 так и50373588 из знатных4413 женщин1135 немало.37563641
|
5 But1161 the3588 Jews2453 which believed not,544 moved with envy,2206 2532 took unto4355 them certain5100 lewd4190 fellows435 of the3588 baser sort,60 and2532 gathered a company,3792 and set all the city on an uproar,2350 3588 4172 and5037 assaulted2186 the3588 house3614 of Jason,2394 and sought2212 to846 bring them out71 to1519 the3588 people.1218
|
5 Но11613588 неуверовавшие544 Иудеи,2453 возревновав2206 и2532 взяв43553588 с площади60 некоторых5100 негодных4190 людей,4352532 собрались толпою3792 и возмущали23503588 город4172 и,5037 приступив2186 к3588 дому3614 Иасона,2394 домогались2212 вывести71 их846 к15193588 народу.1218
|
6 And1161 when they found2147 them846 not,3361 they drew4951 Jason2394 and2532 certain5100 brethren80 unto1909 the3588 rulers of the city,4173 crying,994 These3778 that have turned the world upside down387 3588 3625 are come3918 hither1759 also;2532
|
6 Не3361 найдя2147 же1161 их,846 повлекли49513588 Иасона2394 и2532 некоторых5100 братьев80 к19093588 городским начальникам,4173 крича,994 что3754 эти3588 всесветные3625 возмутители3873778 пришли3918 и2532 сюда,1759
|
7 Whom3739 Jason2394 hath received:5264 and2532 these3778 all3956 do4238 contrary561 to the3588 decrees1378 of Caesar,2541 saying3004 that there is1511 another2087 king,935 one Jesus.2424
|
7 а Иасон2394 принял5264 их,3739 и2532 все3956 они3778 поступают4238 против5613588 повелений1378 кесаря,2541 почитая3004 другого2087 царем,9351511 Иисуса.2424
|
8 And1161 they troubled5015 the3588 people3793 and2532 the3588 rulers of the city,4173 when they heard191 these things.5023
|
8 И1161 встревожили50153588 народ3793 и3588 городских начальников,4173 слушавших191 это.5023
|
9 And2532 when they had taken2983 security2425 of3844 Jason,2394 and2532 of the3588 other,3062 they let them go.630 846
|
9 Но2532 сии, получив29833588 удостоверение2425 от38443588 Иасона2394 и3588 прочих,3062 отпустили630 их.846
|
10 And1161 the3588 brethren80 immediately2112 sent away1599 5037 Paul3972 and2532 Silas4609 by1223 night3571 unto1519 Berea:960 who3748 coming3854 thither went549 into1519 the3588 synagogue4864 of the3588 Jews.2453
|
10 3588 Братия80 же1161 немедленно211212233588 ночью3571 отправили159935885037 Павла3972 и3588 Силу4609 в1519 Верию,960 куда они3748 прибыв,3854 пошли549 в15193588 синагогу48643588 Иудейскую.2453
|
11 These3778 were2258 more noble2104 than those3588 in1722 Thessalonica,2332 in that they3748 received1209 the3588 word3056 with3326 all3956 readiness of mind,4288 and searched350 the3588 Scriptures1124 daily,2596 2250 whether1487 those things5023 were2192 so.3779
|
11 Здешние37781161 были2258 благомысленнее210435881722 Фессалоникских:2332 они3748 приняли12093588 слово3056 со3326 всем3956 усердием,4288 ежедневно25962250 разбирая3503588 Писания,1124 точно2192 ли1487 это5023 так.3779
|
12 Therefore3767 many4183 3303 of1537 them846 believed;4100 also2532 of honorable2158 women1135 which were Greeks,1674 and2532 of men,435 not3756 a few.3641
|
12 И37673303 многие4183 из1537 них846 уверовали,4100 и2532 из3588 Еллинских16743588 почетных2158 женщин1135 и2532 из мужчин435 немало.37563641
|
13 But1161 when5613 the3588 Jews2453 of575 Thessalonica2332 had knowledge1097 that3754 the3588 word3056 of God2316 was preached2605 of5259 Paul3972 at1722 Berea,960 they came2064 thither also,2546 and stirred up4531 the3588 people.3793
|
13 Но1161 когда56133588575 Фессалоникские2332 Иудеи2453 узнали,1097 что3754 и2532 в17223588 Верии960 проповедано260552593588 Павлом39723588 слово30563588 Божие,2316 то пришли2064 и туда,2546 возбуждая45313588 и возмущая народ.3793
|
14 And1161 then5119 immediately2112 the3588 brethren80 sent away1821 Paul3972 to go4198 as it were5613 to1909 the3588 sea:2281 but1161 5037 Silas4609 and2532 Timothy5095 abode5278 there1563 still.
|
14 Тогда51193588 братия80 тотчас21121161 отпустили1821 Павла,3972 как5613 будто идущего4198 к19093588 морю;2281 а116135885037 Сила4609 и3588 Тимофей5095 остались5278 там.1563
|
15 And1161 they that conducted2525 Paul3972 brought71 him846 unto2193 Athens:116 and2532 receiving2983 a commandment1785 unto4314 Silas4609 and2532 Timothy5095 for to come2064 to4314 him846 with all speed,5613 5033 they departed.1826
|
15 35881161 Сопровождавшие25253588 Павла3972 проводили71 его846 до2193 Афин116 и,2532 получив2983 приказание1785 к43143588 Силе4609 и2532 Тимофею,5095 чтобы24435613 они скорее5033 пришли2064 к4314 нему,846 отправились.1826
|
16 Now1161 while Paul3972 waited for1551 them846 at1722 Athens,116 his848 spirit4151 was stirred3947 in1722 him,846 when he saw2334 the3588 city4172 wholly given to idolatry.2712
|
16 В ожидании1551 их846 в172211613588 Афинах1163588 Павел3972 возмутился39473588 духом41518461722846 при виде2334 этого3588 города,4172 полного5607 идолов.2712
|
17 Therefore3767 disputed1256 he3303 in1722 the3588 synagogue4864 with the3588 Jews,2453 and2532 with the3588 devout persons,4576 and2532 in1722 the3588 market58 daily2596 3956 2250 with4314 them that met with3909 him.
|
17 Итак37673303 он рассуждал1256 в17223588 синагоге4864 с3588 Иудеями2453 и3588 с чтущими4576 Бога, и2532 ежедневно259639562250 на17223588 площади58 со43143588 встречающимися.3909
|
18 Then1161 certain5100 philosophers5386 of the3588 Epicureans,1946 and2532 of the3588 Stoics,4770 encountered4820 him.846 And2532 some5100 said,3004 What5101 will2309 302 this3778 babbler4691 say?3004 1161 other3588 some, He seemeth1380 to be1511 a setter forth2604 of strange3581 gods:1140 because3754 he preached2097 unto them846 Jesus,2424 and2532 the3588 resurrection.386
|
18 Некоторые51001161 из3588 эпикурейских1946 и3588 стоических4770 философов5386 стали спорить4820 с ним;846 и2532 одни5100 говорили:3004 «что5101302 хочет23093588 сказать3004 этот3778 суеслов?»,4691 а1161 другие:3588 «кажется,1380 он проповедует2604 о чужих3581 божествах»,11401511 потому что37543588 он благовествовал2097 им846 Иисуса2424 и3588 воскресение.386
|
19 And5037 they took1949 him,846 and brought71 him unto1909 Areopagus,697 saying,3004 May1410 we know1097 what5101 this3778 new2537 doctrine,1322 whereof3588 thou4675 speakest,2980 is?
|
19 И,5037 взяв1949 его,846 привели71 в19093588 ареопаг697 и говорили:3004 можем1410 ли мы знать,1097 что51013588 это3778 за новое25373588 учение,13225259 проповедуемое2980 тобою?4675
|
20 For1063 thou bringest1533 certain5100 strange things3579 to1519 our2257 ears:189 we would1014 know1097 therefore3767 what5101 these things5023 mean.2309 302 1511
|
20 Ибо1063 что-то5100 странное3579 ты влагаешь1533 в15193588 уши189 наши.2257 Посему3767 хотим1014 знать,1097 что5101302 это5023 такое?23091511
|
21 (For1161 all3956 the Athenians117 and2532 strangers3581 which were there1927 spent their time2119 in1519 nothing3762 else,2087 but2228 either to tell,3004 or2532 to hear191 some5100 new thing.)2537
|
21 Афиняне117 же1161 все3956 и3588 живущие1927 у них иностранцы3581 ни3762 в1519 чем охотнее2087 не проводили время,2119 как2228 в том, чтобы говорить3004 или2532 слушать191 что-нибудь5100 новое.2537
|
22 Then1161 Paul3972 stood2476 in1722 the midst3319 of Mars' hill,697 and said,5346 Ye men435 of Athens,117 I perceive2334 that in2596 all things3956 ye5209 are5613 too superstitious.1174
|
22 И,1161 став24763588 Павел3972 среди172233193588 ареопага,697 сказал:5346435 Афиняне!117 по2596 всему3956 вижу2334 я, что вы5209 как5613 бы особенно набожны.1174
|
23 For1063 as I passed by,1330 and2532 beheld333 your5216 devotions,4574 I found2147 an2532 altar1041 with this inscription,1722 3739 1924 TO THE UNKNOWN57 GOD.2316 Whom3739 therefore3767 ye ignorantly50 worship,2151 him5126 declare2605 I1473 unto you.5213
|
23 Ибо,1063 проходя1330 и2532 осматривая3333588 ваши5216 святыни,4574 я нашел2147 и2532 жертвенник,1041 на1722 котором3739 написано1924 «неведомому57 Богу».2316 Сего3739-то,3767 Которого5126 вы, не зная,50 чтите,2151 я1473 проповедую2605 вам.5213
|
24 God2316 that made4160 the3588 world2889 and2532 all things3956 therein,1722 846 seeing that he3778 is5225 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 dwelleth2730 not3756 in1722 temples3485 made with hands;5499
|
24 3588 Бог,2316 сотворивший41603588 мир2889 и2532 все,3956 что3588 в1722 нем,846 Он,3778 будучи5225 Господом2962 неба3772 и2532 земли,1093 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет2730
|
25 Neither3761 is worshiped2323 with5259 men's444 hands,5495 as though he needed4326 any thing,5100 seeing he846 giveth1325 to all3956 life,2222 and2532 breath,4157 and all things;2596 3956
|
25 и не37615259 требует служения2323 рук5495 человеческих,444 как бы имеющий4326 в чем-либо5100 нужду, Сам846 дая1325 всему3956 жизнь2222 и2532 дыхание4157 и3588 все.3956
|
26 And5037 hath made4160 of1537 one1520 blood129 all3956 nations1484 of men444 for to dwell2730 on1909 all3956 the3588 face4383 of the3588 earth,1093 and hath determined3724 the times2540 before appointed,4384 and2532 the3588 bounds3734 of their848 habitation;2733
|
26 5037 От1537 одной1520 крови129 Он произвел4160 весь3956 род1484 человеческий444 для обитания2730 по1909 всему39563588 лицу43833588 земли,1093 назначив3724 предопределенные4384 времена2540 и3588 пределы37343588 их846 обитанию,2733
|
27 That they should seek2212 the3588 Lord,2962 if1487 haply686 1065 they might feel after5584 him,846 and2532 find2147 him, though2544 he be5225 not3756 far3112 from575 every1538 one1520 of us: 2257
|
27 дабы они искали22123588 Бога,2962 не686 ощутят5584 ли1487 Его846 и2532 не найдут2147 ли — хотя2544 Он и недалеко37563112 от575 каждого15201538 из нас:22575225
|
28 For1063 in1722 him846 we live,2198 and2532 move,2795 and2532 have our being;2070 as5613 certain5100 also2532 of your own2596 5209 poets4163 have said,2046 For1063 we are2070 also2532 his5120 offspring.1085
|
28 1722 ибо1063 мы Им846 живем2198 и2532 движемся2795 и2532 существуем,2070 как5613 и2532 некоторые51003588 из2596 ваших5209 стихотворцев4163 говорили:2046 «мы2070 Его51201063 и2532 род».1085
|
29 Forasmuch then3767 as we are5225 the offspring1085 of God,2316 we ought3784 not3756 to think3543 that the3588 Godhead2304 is1511 like unto3664 gold,5557 or2228 silver,696 or2228 stone,3037 graven5480 by art5078 and2532 man's444 device.1761
|
29 Итак,3767 мы, будучи5225 родом10853588 Божиим,2316 не3756 должны3784 думать,3543 что Божество23041511 подобно3664 золоту,5557 или2228 серебру,696 или2228 камню,3037 получившему образ5480 от искусства5078 и2532 вымысла1761 человеческого.4443588
|
30 And3767 3303 the3588 times5550 of this ignorance52 God2316 winked5237 at; but now3569 commandeth3853 all3956 men444 every where3837 to repent: 3340
|
30 35883303 Итак,3767 оставляя5237 времена55503588 неведения,52 Бог23163588 ныне3568 повелевает38533588 людям444 всем3956 повсюду3837 покаяться,3340
|
31 Because1360 he hath appointed2476 a day,2250 in1722 the which3739 he will3195 judge2919 the3588 world3625 in1722 righteousness1343 by1722 that man435 whom3739 he hath ordained;3724 whereof he hath given3930 assurance4102 unto all3956 men, in that he hath raised450 him846 from1537 the dead.3498
|
31 ибо1360 Он назначил2476 день,2250 в1722 который3739 будет31951722 праведно1343 судить29193588 вселенную,3625 посредством1722 предопределенного37243739 Им Мужа,435 подав3930 удостоверение4102 всем,3956 воскресив450 Его846 из1537 мертвых.3498
|
32 And1161 when they heard191 of the resurrection386 of the dead,3498 some3588 3303 mocked:5512 and1161 others3588 said,2036 We will hear191 thee4675 again3825 of4012 this5127 matter.
|
32 Услышав1911161 о воскресении386 мертвых,3498 одни35883303 насмехались,5512 а1161 другие3588 говорили:2036 об4012 этом5127 послушаем191 тебя4675 в другое3825 время.
|
33 2532 So3779 Paul3972 departed1831 from1537 among3319 them.846
|
33 2532 Итак37793588 Павел3972 вышел1831 из1537 среды3319 их.846
|
34 Howbeit1161 certain5100 men435 cleaved2853 unto him,846 and2532 believed:4100 among1722 the which3739 was Dionysius1354 the3588 Areopagite,698 and2532 a woman1135 named3686 Damaris,1152 and2532 others2087 with4862 them.846
|
34 Некоторые5100 же1161 мужи,435 пристав2853 к нему,846 уверовали;4100 между1722 ними37392532 был Дионисий13543588 Ареопагит698 и2532 женщина,1135 именем3686 Дамарь,1152 и2532 другие2087 с4862 ними.846
|