Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 О, пастыри, погубившие и рассеявшие овец паствы Моей! говорит Иегова.

2 Посему так говорит Иегова, Бог Израилев, на пастырей, пасущих народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не печетесь об них: се Я наказываю вас за злонравие ваше, говорит Иегова.

3 И Я соберу оставшихся овец Моих из всех земель, куда Я разогнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.

4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и трепетать; и будут все, без недостатка, говорит Иегова.

5 Се, идут дни, говорит Иегова, и восставлю Давиду Отрасль праведную; и воцарится Царь и будет действовать благоразумно, и будет производить суд и правду на земле.

6 Во дни Его спасен будет Иуда, и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым нарекут Его: `Иегова - праведность наша!`

7 Посему, вот идут дни, говорит Иегова, когда уже не будут говорить: `жив Иегова, который возвел сынов Израилевых из земли египетской`,

8 Но: `жив Иегова, Который возвел, и Который привел семя дома Израилева из земли северной, и из всех земель, куда Я разогнал их, и будут жить на земле своей`.

9 О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои потрясены; я как пьяный, как человек, которого одолело вино, от Иеговы, и от слов святости Его;

10 Потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни; и стремление их порочно, и могущество их беззаконно;

11 Ибо и пророк и священник развратились; даже в доме Моем Я вижу пороки их, говорит Иегова.

12 За то путь их будет для них, как скользкие места во мраке; их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, в год осмотра их, говорит Иегова.

13 И в пророках Самарии Я видел гнусное; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.

14 И в пророках Иерусалима вижу ужасное; прелюбодействуют и ходят во лжи, и поддерживают руки порочных, чтоб люди не обращались от порочности своей; все они сделались предо Мною, как Содом, и жители его {Иерусалима}, как Гоморра.

15 Посему так говорит Иегова воинств на пророков: вот, Я накормлю их полынью, и напою их водою с омегом: ибо от пророков иерусалимских идет разврат на всю землю.

16 Так говорит Иегова воинств: не слушайте слов пророков сих, пророчествующих вам; они вас обманывают, проповедывают видения сердца своего, говорят, а не из уст Иеговы.

17 Огорчающим Меня твердят: Иегова сказал: `мир будет у вас`. И всякому, ходящему по упорству своего сердца говорят: `не придет на вас зло`.

18 Ибо кто стоял в совете Иеговы, и видел, и слышал слово Его? Кто перенял слово Его, и услышал?

19 Се, буря Иеговы; гнев пойдет, и вихрь, поднявшись над главою беззаконных, будет крутиться.

20 Гнев Иеговы не успокоится, доколе Он не совершит, и доколе не выполнит мыслей сердца Своего: в последовании дней уразумеете разум в этом.

21 Пророков сих Я не посылал, а они побежали; им не говорил, а они пророчествуют.

22 И если бы они стояли в Моем совете, то объявляли бы народу Моему слова Мои, и отводили бы их от пути их порочного и от порочных нравов их.

23 Разве Я Бог только вблизи, говорит Иегова, а не Бог и вдали?

24 Скроется ли человек в тайное место, где бы Я не видел его? говорит Иегова. Небо и землю не Я ли наполняю? говорит Иегова.

25 Слышу, что говорят пророки оные, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: `мне снилось, мне снилось`.

26 Долго ли этому быть? нет ли на уме у пророков, пророчествующих ложь, и пророчествующих обман своего сердца,

27 Не думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, так как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?

28 Пророк, у которого есть сон, пусть и рассказывает его за сон; а у которого есть Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Зачем быть мякине с чистым зерном? говорит Иегова.

29 Слово Мое не есть ли подобно огню, говорит Иегова, и подобно молоту, разбивающему скалу?

30 Посему вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые крадут слова Мои друг у друга.

31 Вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые берут язык свой, и говорят: `откровение!`

32 Вот, Я накажу пророков лживых снов, говорит Иегова; они рассказывают их, и вводят народ Мой в заблуждение обманами своими и дерзостью своею, тогда как Я не посылал их, и не велел им, а пользы никакой не приносят народу сему, говорит Иегова.

33 И когда спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник, говоря: `какое бремя Иеговы?` то скажи им, какое бремя; то есть, отвергаю вас, говорит Иегова.

34 Впредь, если пророк, или священник, или народ скажет: `бремя Иеговы`; Я накажу того человека, его и дом его.

35 Так говорите друг другу и брат брату: `что отвечал Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

36 А этого слова: `бремя Иеговы`, впредь не употребляйте: ибо тяжким бременем будет такому человеку слово его, когда вы так превращаете слова Живого Бога, Иеговы воинств, Бога нашего.

37 Так говори пророку: `что отвечал тебе Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

38 А если скажете: `бремя Иеговы`; то так говорит Иегова: за то, что вы говорите слово сие: `бремя Иеговы`, тогда как Я послал сказать вам: не говорите: `бремя Иеговы`;

39 За то, вот, Я забуду вас вовсе, и отвергну вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, от лица Моего.

40 И положу на вас срам вечный и бесславие вечное, которое не забудется.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 23

1 Wehe1945 euch6327 Hirten7462, die ihr6 die Herde6629 meiner Weide4830 umbringet und zerstreuet! spricht5002 der HErr3068.

2 Darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Hirten7462, die mein Volk5971 weiden7462: Ihr habt meine Herde6629 zerstreuet und verstoßen5080 und nicht besucht6485. Siehe, ich will euch6327 heimsuchen6485 um eures bösen7455 Wesens willen4611, spricht5002 der HErr3068.

3 Und ich will7725 die übrigen7611 meiner Herde6629 sammeln6908 aus allen Ländern776, dahin ich sie verstoßen5080 habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden5116, daß sie sollen wachsen6509 und viel7235 werden.

4 Und ich will Hirten7462 über6485 sie setzen, die sie weiden7462 sollen, daß sie sich3372 nicht2865 mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden6965, spricht5002 der HErr3068.

5 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich dem David1732 ein gerecht6662 Gewächs6780 erwecken will935; und6213 soll ein König4428 sein, der wohl7919 regieren wird4427 und Recht4941 und Gerechtigkeit6666 auf6965 Erden776 anrichten.

6 Zu derselbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden, und Israel3478 sicher983 wohnen7931. Und dies wird sein Name sein, daß man7121 ihn8034 nennen wird: HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.

7 Darum siehe, es wird die Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

8 sondern: So wahr der HErr3068 lebt2416, der den Samen2233 des Hauses1004 Israel3478 hat5927 herausgeführet und gebracht935 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen5080 hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen3427 sollen.

9 Wider die Propheten5030. Mein Herz3820 will mir6440 in5674 meinem Leibe7130 brechen7665, alle meine Gebeine6106 zittern7363; mir ist wie einem trunkenen7910 Manne376 und wie einem, der1397 vom Wein3196 taumelt, vor dem HErrn3068 und vor seinen heiligen6944 Worten1697,

10 daß das Land776 so voll Ehebrecher5003 ist4390, daß das Land776 so jämmerlich56 stehet, daß es3001 so verflucht423 ist, und die Auen4999 in6440 der Wüste4057 verdorren; und ihr Leben4794 ist böse7451, und ihr Regiment1369 taugt nicht.

11 Denn beide, Propheten5030 und3548 Priester, sind Schälke2610, und finde4672 auch in meinem Hause1004 ihre Bosheit7451, spricht5002 der HErr3068.

12 Darum ist ihr Weg1870 wie ein glatter2519 Weg1760 im Finstern653, darauf sie gleiten und fallen5307. Denn ich will935 Unglück7451 über6486 sie kommen lassen, das Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

13 Zwar bei den Propheten5030 zu Samaria8111 sah7200 ich Torheit8604, daß sie8582 weissageten durch Baal1168 und verführeten mein Volk5971 Israel3478.

14 Aber bei den Propheten5030 zu Jerusalem3389 sehe7200 ich Greuel8186, wie sie2388 ehebrechen5003 und gehen mit Lügen8267 um7725 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich3027 ja niemand376 bekehre von seiner Bosheit7451. Sie3427 sind1980 alle vor mir gleichwie Sodom5467 und ihre Bürger wie Gomorrha.

15 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 von den Propheten5030 also: Siehe, ich will sie559 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248; denn von den Propheten5030 zu Jerusalem3389 kommt Heuchelei2613 aus3318 ins ganze Land776.

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Gehorchet8085 nicht den Worten1697 der Propheten5030, so euch1891 weissagen5012! Sie559 betrügen euch; denn sie predigen1696 ihres Herzens3820 Gesicht2377 und nicht aus des HErrn3068 Munde6310.

17 Sie sagen559 denen, die mich lästern5006: Der HErr3068 hat‘s1696 gesagt559, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens3820 Dünkel8307 wandeln1980, sagen559 sie: Es wird kein Unglück7451 über euch kommen935.

18 Denn wer ist im Rat5475 des HErrn3068 gestanden5975, der sein Wort1697 gesehen7200 und gehöret habe8085? Wer hat8085 sein Wort1697 vernommen7181 und gehöret?

19 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318 und ein schrecklich Ungewitter5591 den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 allen.

20 Und3117 des HErrn3068 Zorn639 wird3820 nicht6965 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte, was er im Sinn hat4209. Hernach319 werdet ihr‘s wohl erfahren995.

21 Ich sandte7971 die Propheten5030 nicht, noch liefen7323 sie; ich redete1696 nicht zu ihnen, noch weissagten5012 sie.

22 Denn wo sie8085 bei meinem Rat5475 blieben und5975 hätten meine Worte1697 meinem Volk5971 geprediget, so hätten sie7725 dasselbe von ihrem bösen7451 Wesen1870 und von ihrem bösen7455 Leben4611 bekehret.

23 Bin ich nicht ein GOtt430, der nahe7138 ist, spricht5002 der HErr3068, und nicht ein GOtt430, der ferne7350 sei?

24 Meinest du, daß sich jemand heimlich4565 verbergen5641 könne, daß ich ihn nicht sehe7200? spricht5002 der HErr3068. Bin ich‘s nicht, der Himmel8064 und376 Erde776 füllet? spricht5002 der HErr3068.

25 Ich559 höre es wohl, daß die Propheten5030 predigen und falsch8267 weissagen5012 in meinem Namen8034 und sprechen559: Mir hat8085 geträumet, mir hat2492 geträumet!

26 Wann3426 wollen doch die3820 Propheten5030 aufhören, die falsch8267 weissagen5012 und5030 ihres Herzens3820 Trügerei8649 weissagen

27 und wollen2803, daß mein Volk5971 meines Namens8034 vergesse7911 über ihren Träumen2472, die8034 einer376 dem andern7453 predigt, gleichwie ihre Väter1 meines Namens vergaßen7911 über dem Baal1168?

28 Ein Prophet5030, der Träume2472 hat1696, der predige Träume2472; wer aber mein Wort1697 hat, der predige mein Wort1697 recht571. Wie reimen sich Stroh8401 und Weizen1250 zusammen? spricht5002 der HErr3068.

29 Ist mein Wort1697 nicht3541 wie ein Feuer784, spricht5002 der HErr3068, und wie ein Hammer6360, der Felsen5553 zerschmeißt6327?

30 Darum siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die mein Wort1697 stehlen1589 einer376 dem andern7453.

31 Siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die ihr eigen Wort3956 führen und sprechen5001: Er hat‘s3947 gesagt5002.

32 Siehe, ich will an die, so falsche8267 Träume2472 weissagen5012, spricht5002 der HErr3068, und predigen dieselben und verführen8582 mein Volk5971 mit ihren Lügen8267 und losen Teidingen, so ich sie6680 doch nicht3276 gesandt7971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk5971 nichts nütze sind3276, spricht5002 der HErr3068.

33 Wenn dich dies Volk5971 oder ein Prophet5030 oder ein Priester fragen7592 wird und3548 sagen559: Welches ist die Last4853 des HErrn3068? sollst du zu ihnen sagen559, was die Last4853 sei: Ich will euch hinwerfen5203, spricht5002 der HErr3068.

34 Und3548 wo ein376 Prophet5030 oder Priester oder Volk5971 wird6485 sagen559: Das ist die Last4853 des HErrn3068, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus1004 dazu.

35 Also soll aber einer376 mit dem andern7453 reden6030 und untereinander376 sagen559: Was antwortet der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

36 Und nennet es nicht2015 mehr Last4853 des HErrn3068; denn einem jeglichen376 wird2142 sein eigen Wort1697 eine Last4853 sein, weil ihr also die Worte1697 des lebendigen2416 Gottes430, des HErrn3068 Zebaoth6635, unsers Gottes430, verkehret.

37 Darum sollt ihr6030 zum Propheten5030 also sagen559: Was antwortet dir der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

38 Weil ihr aber sprechet: Last4853 des HErrn3068, darum spricht559 der HErr3068 also: Nun ihr dies Wort1697 eine Last4853 des HErrn3068 nennet, und559 ich559 zu euch gesandt7971 habe und559 sagen559 lassen, ihr sollt es nicht518 nennen Last4853 des HErrn3068,

39 siehe, so will ich euch5377 hinwegnehmen5382 und euch samt der Stadt5892, die ich euch und euren Vätern1 gegeben5414 habe, von6440 meinem Angesicht wegwerfen5203;

40 und5414 will euch ewige5769 Schande und ewige5769 Schmach2781 zufügen, deren nimmer vergessen soll werden7911.

Книга пророка Иеремии

Глава 23

Der Prophet Jeremia

Kapitel 23

1 О, пастыри, погубившие и рассеявшие овец паствы Моей! говорит Иегова.

1 Wehe1945 euch6327 Hirten7462, die ihr6 die Herde6629 meiner Weide4830 umbringet und zerstreuet! spricht5002 der HErr3068.

2 Посему так говорит Иегова, Бог Израилев, на пастырей, пасущих народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не печетесь об них: се Я наказываю вас за злонравие ваше, говорит Иегова.

2 Darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Hirten7462, die mein Volk5971 weiden7462: Ihr habt meine Herde6629 zerstreuet und verstoßen5080 und nicht besucht6485. Siehe, ich will euch6327 heimsuchen6485 um eures bösen7455 Wesens willen4611, spricht5002 der HErr3068.

3 И Я соберу оставшихся овец Моих из всех земель, куда Я разогнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.

3 Und ich will7725 die übrigen7611 meiner Herde6629 sammeln6908 aus allen Ländern776, dahin ich sie verstoßen5080 habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden5116, daß sie sollen wachsen6509 und viel7235 werden.

4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и трепетать; и будут все, без недостатка, говорит Иегова.

4 Und ich will Hirten7462 über6485 sie setzen, die sie weiden7462 sollen, daß sie sich3372 nicht2865 mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden6965, spricht5002 der HErr3068.

5 Се, идут дни, говорит Иегова, и восставлю Давиду Отрасль праведную; и воцарится Царь и будет действовать благоразумно, и будет производить суд и правду на земле.

5 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich dem David1732 ein gerecht6662 Gewächs6780 erwecken will935; und6213 soll ein König4428 sein, der wohl7919 regieren wird4427 und Recht4941 und Gerechtigkeit6666 auf6965 Erden776 anrichten.

6 Во дни Его спасен будет Иуда, и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым нарекут Его: `Иегова - праведность наша!`

6 Zu derselbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden, und Israel3478 sicher983 wohnen7931. Und dies wird sein Name sein, daß man7121 ihn8034 nennen wird: HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.

7 Посему, вот идут дни, говорит Иегова, когда уже не будут говорить: `жив Иегова, который возвел сынов Израилевых из земли египетской`,

7 Darum siehe, es wird die Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

8 Но: `жив Иегова, Который возвел, и Который привел семя дома Израилева из земли северной, и из всех земель, куда Я разогнал их, и будут жить на земле своей`.

8 sondern: So wahr der HErr3068 lebt2416, der den Samen2233 des Hauses1004 Israel3478 hat5927 herausgeführet und gebracht935 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen5080 hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen3427 sollen.

9 О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои потрясены; я как пьяный, как человек, которого одолело вино, от Иеговы, и от слов святости Его;

9 Wider die Propheten5030. Mein Herz3820 will mir6440 in5674 meinem Leibe7130 brechen7665, alle meine Gebeine6106 zittern7363; mir ist wie einem trunkenen7910 Manne376 und wie einem, der1397 vom Wein3196 taumelt, vor dem HErrn3068 und vor seinen heiligen6944 Worten1697,

10 Потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни; и стремление их порочно, и могущество их беззаконно;

10 daß das Land776 so voll Ehebrecher5003 ist4390, daß das Land776 so jämmerlich56 stehet, daß es3001 so verflucht423 ist, und die Auen4999 in6440 der Wüste4057 verdorren; und ihr Leben4794 ist böse7451, und ihr Regiment1369 taugt nicht.

11 Ибо и пророк и священник развратились; даже в доме Моем Я вижу пороки их, говорит Иегова.

11 Denn beide, Propheten5030 und3548 Priester, sind Schälke2610, und finde4672 auch in meinem Hause1004 ihre Bosheit7451, spricht5002 der HErr3068.

12 За то путь их будет для них, как скользкие места во мраке; их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, в год осмотра их, говорит Иегова.

12 Darum ist ihr Weg1870 wie ein glatter2519 Weg1760 im Finstern653, darauf sie gleiten und fallen5307. Denn ich will935 Unglück7451 über6486 sie kommen lassen, das Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

13 И в пророках Самарии Я видел гнусное; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.

13 Zwar bei den Propheten5030 zu Samaria8111 sah7200 ich Torheit8604, daß sie8582 weissageten durch Baal1168 und verführeten mein Volk5971 Israel3478.

14 И в пророках Иерусалима вижу ужасное; прелюбодействуют и ходят во лжи, и поддерживают руки порочных, чтоб люди не обращались от порочности своей; все они сделались предо Мною, как Содом, и жители его {Иерусалима}, как Гоморра.

14 Aber bei den Propheten5030 zu Jerusalem3389 sehe7200 ich Greuel8186, wie sie2388 ehebrechen5003 und gehen mit Lügen8267 um7725 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich3027 ja niemand376 bekehre von seiner Bosheit7451. Sie3427 sind1980 alle vor mir gleichwie Sodom5467 und ihre Bürger wie Gomorrha.

15 Посему так говорит Иегова воинств на пророков: вот, Я накормлю их полынью, и напою их водою с омегом: ибо от пророков иерусалимских идет разврат на всю землю.

15 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 von den Propheten5030 also: Siehe, ich will sie559 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248; denn von den Propheten5030 zu Jerusalem3389 kommt Heuchelei2613 aus3318 ins ganze Land776.

16 Так говорит Иегова воинств: не слушайте слов пророков сих, пророчествующих вам; они вас обманывают, проповедывают видения сердца своего, говорят, а не из уст Иеговы.

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Gehorchet8085 nicht den Worten1697 der Propheten5030, so euch1891 weissagen5012! Sie559 betrügen euch; denn sie predigen1696 ihres Herzens3820 Gesicht2377 und nicht aus des HErrn3068 Munde6310.

17 Огорчающим Меня твердят: Иегова сказал: `мир будет у вас`. И всякому, ходящему по упорству своего сердца говорят: `не придет на вас зло`.

17 Sie sagen559 denen, die mich lästern5006: Der HErr3068 hat‘s1696 gesagt559, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens3820 Dünkel8307 wandeln1980, sagen559 sie: Es wird kein Unglück7451 über euch kommen935.

18 Ибо кто стоял в совете Иеговы, и видел, и слышал слово Его? Кто перенял слово Его, и услышал?

18 Denn wer ist im Rat5475 des HErrn3068 gestanden5975, der sein Wort1697 gesehen7200 und gehöret habe8085? Wer hat8085 sein Wort1697 vernommen7181 und gehöret?

19 Се, буря Иеговы; гнев пойдет, и вихрь, поднявшись над главою беззаконных, будет крутиться.

19 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318 und ein schrecklich Ungewitter5591 den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 allen.

20 Гнев Иеговы не успокоится, доколе Он не совершит, и доколе не выполнит мыслей сердца Своего: в последовании дней уразумеете разум в этом.

20 Und3117 des HErrn3068 Zorn639 wird3820 nicht6965 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte, was er im Sinn hat4209. Hernach319 werdet ihr‘s wohl erfahren995.

21 Пророков сих Я не посылал, а они побежали; им не говорил, а они пророчествуют.

21 Ich sandte7971 die Propheten5030 nicht, noch liefen7323 sie; ich redete1696 nicht zu ihnen, noch weissagten5012 sie.

22 И если бы они стояли в Моем совете, то объявляли бы народу Моему слова Мои, и отводили бы их от пути их порочного и от порочных нравов их.

22 Denn wo sie8085 bei meinem Rat5475 blieben und5975 hätten meine Worte1697 meinem Volk5971 geprediget, so hätten sie7725 dasselbe von ihrem bösen7451 Wesen1870 und von ihrem bösen7455 Leben4611 bekehret.

23 Разве Я Бог только вблизи, говорит Иегова, а не Бог и вдали?

23 Bin ich nicht ein GOtt430, der nahe7138 ist, spricht5002 der HErr3068, und nicht ein GOtt430, der ferne7350 sei?

24 Скроется ли человек в тайное место, где бы Я не видел его? говорит Иегова. Небо и землю не Я ли наполняю? говорит Иегова.

24 Meinest du, daß sich jemand heimlich4565 verbergen5641 könne, daß ich ihn nicht sehe7200? spricht5002 der HErr3068. Bin ich‘s nicht, der Himmel8064 und376 Erde776 füllet? spricht5002 der HErr3068.

25 Слышу, что говорят пророки оные, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: `мне снилось, мне снилось`.

25 Ich559 höre es wohl, daß die Propheten5030 predigen und falsch8267 weissagen5012 in meinem Namen8034 und sprechen559: Mir hat8085 geträumet, mir hat2492 geträumet!

26 Долго ли этому быть? нет ли на уме у пророков, пророчествующих ложь, и пророчествующих обман своего сердца,

26 Wann3426 wollen doch die3820 Propheten5030 aufhören, die falsch8267 weissagen5012 und5030 ihres Herzens3820 Trügerei8649 weissagen

27 Не думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, так как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?

27 und wollen2803, daß mein Volk5971 meines Namens8034 vergesse7911 über ihren Träumen2472, die8034 einer376 dem andern7453 predigt, gleichwie ihre Väter1 meines Namens vergaßen7911 über dem Baal1168?

28 Пророк, у которого есть сон, пусть и рассказывает его за сон; а у которого есть Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Зачем быть мякине с чистым зерном? говорит Иегова.

28 Ein Prophet5030, der Träume2472 hat1696, der predige Träume2472; wer aber mein Wort1697 hat, der predige mein Wort1697 recht571. Wie reimen sich Stroh8401 und Weizen1250 zusammen? spricht5002 der HErr3068.

29 Слово Мое не есть ли подобно огню, говорит Иегова, и подобно молоту, разбивающему скалу?

29 Ist mein Wort1697 nicht3541 wie ein Feuer784, spricht5002 der HErr3068, und wie ein Hammer6360, der Felsen5553 zerschmeißt6327?

30 Посему вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые крадут слова Мои друг у друга.

30 Darum siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die mein Wort1697 stehlen1589 einer376 dem andern7453.

31 Вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые берут язык свой, и говорят: `откровение!`

31 Siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die ihr eigen Wort3956 führen und sprechen5001: Er hat‘s3947 gesagt5002.

32 Вот, Я накажу пророков лживых снов, говорит Иегова; они рассказывают их, и вводят народ Мой в заблуждение обманами своими и дерзостью своею, тогда как Я не посылал их, и не велел им, а пользы никакой не приносят народу сему, говорит Иегова.

32 Siehe, ich will an die, so falsche8267 Träume2472 weissagen5012, spricht5002 der HErr3068, und predigen dieselben und verführen8582 mein Volk5971 mit ihren Lügen8267 und losen Teidingen, so ich sie6680 doch nicht3276 gesandt7971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk5971 nichts nütze sind3276, spricht5002 der HErr3068.

33 И когда спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник, говоря: `какое бремя Иеговы?` то скажи им, какое бремя; то есть, отвергаю вас, говорит Иегова.

33 Wenn dich dies Volk5971 oder ein Prophet5030 oder ein Priester fragen7592 wird und3548 sagen559: Welches ist die Last4853 des HErrn3068? sollst du zu ihnen sagen559, was die Last4853 sei: Ich will euch hinwerfen5203, spricht5002 der HErr3068.

34 Впредь, если пророк, или священник, или народ скажет: `бремя Иеговы`; Я накажу того человека, его и дом его.

34 Und3548 wo ein376 Prophet5030 oder Priester oder Volk5971 wird6485 sagen559: Das ist die Last4853 des HErrn3068, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus1004 dazu.

35 Так говорите друг другу и брат брату: `что отвечал Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

35 Also soll aber einer376 mit dem andern7453 reden6030 und untereinander376 sagen559: Was antwortet der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

36 А этого слова: `бремя Иеговы`, впредь не употребляйте: ибо тяжким бременем будет такому человеку слово его, когда вы так превращаете слова Живого Бога, Иеговы воинств, Бога нашего.

36 Und nennet es nicht2015 mehr Last4853 des HErrn3068; denn einem jeglichen376 wird2142 sein eigen Wort1697 eine Last4853 sein, weil ihr also die Worte1697 des lebendigen2416 Gottes430, des HErrn3068 Zebaoth6635, unsers Gottes430, verkehret.

37 Так говори пророку: `что отвечал тебе Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

37 Darum sollt ihr6030 zum Propheten5030 also sagen559: Was antwortet dir der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

38 А если скажете: `бремя Иеговы`; то так говорит Иегова: за то, что вы говорите слово сие: `бремя Иеговы`, тогда как Я послал сказать вам: не говорите: `бремя Иеговы`;

38 Weil ihr aber sprechet: Last4853 des HErrn3068, darum spricht559 der HErr3068 also: Nun ihr dies Wort1697 eine Last4853 des HErrn3068 nennet, und559 ich559 zu euch gesandt7971 habe und559 sagen559 lassen, ihr sollt es nicht518 nennen Last4853 des HErrn3068,

39 За то, вот, Я забуду вас вовсе, и отвергну вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, от лица Моего.

39 siehe, so will ich euch5377 hinwegnehmen5382 und euch samt der Stadt5892, die ich euch und euren Vätern1 gegeben5414 habe, von6440 meinem Angesicht wegwerfen5203;

40 И положу на вас срам вечный и бесславие вечное, которое не забудется.

40 und5414 will euch ewige5769 Schande und ewige5769 Schmach2781 zufügen, deren nimmer vergessen soll werden7911.

1.0x