創世記

第11章

1 昔天下億兆,言語皆同,

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

11 其後歷五百年,復生子女,

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

13 其後歷四百有三年,復生子女。

14 撒拉三十歲,生希百。

15 其後歷四百有三年,復生子女。

16 希百三十四歲,生法勒。

17 其後歷四百三十年,復生子女。

18 法勒三十歲,生拉苟。

19 其後歷二百有九年,復生子女,

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

21 其後歷二百有七年,復生子女。

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

23 其後歷二百年,復生子女,

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

30 撒勑不姙故無出。

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。

Genesis

Chapter 11

1 And the whole3605 earth776 was1961 of one259 language,8193 and of one259 speech.1697

2 And it came to pass,1961 as they journeyed5265 from the east,4480 6924 that they found4672 a plain1237 in the land776 of Shinar;8152 and they dwelt3427 there.8033

3 And they said559 one376 to413 another,7453 Go to,3051 let us make3835 brick,3843 and burn8313 them throughly.8316 And they had1961 brick3843 for stone,68 and slime2564 had1961 they for mortar.2563

4 And they said,559 Go to,3051 let us build1129 us a city5892 and a tower,4026 whose top7218 may reach unto heaven;8064 and let us make6213 us a name,8034 lest6435 we be scattered abroad6327 upon5921 the face6440 of the whole3605 earth.776

5 And the LORD3068 came down3381 to see7200 853 the city5892 and the tower,4026 which834 the children1121 of men120 built.1129

6 And the LORD3068 said,559 Behold,2005 the people5971 is one,259 and they have all3605 one259 language;8193 and this2088 they begin2490 to do:6213 and now6258 nothing3808 3605 will be restrained1219 from4480 them, which834 they have imagined2161 to do.6213

7 Go to,3051 let us go down,3381 and there8033 confound1101 their language,8193 that834 they may not3808 understand8085 one376 another's7453 speech.8193

8 So the LORD3068 scattered them abroad6327 853 from thence4480 8033 upon5921 the face6440 of all3605 the earth:776 and they left off2308 to build1129 the city.5892

9 Therefore5921 3651 is the name8034 of it called7121 Babel;894 because3588 the LORD3068 did there8033 confound1101 the language8193 of all3605 the earth:776 and from thence4480 8033 did the LORD3068 scatter them abroad6327 upon5921 the face6440 of all3605 the earth.776

10 These428 are the generations8435 of Shem:8035 Shem8035 was a hundred3967 years8141 old,1121 and begot3205 853 Arphaxad775 two years8141 after310 the flood: 3999

11 And Shem8035 lived2421 after310 he begot3205 853 Arphaxad775 five2568 hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

12 And Arphaxad775 lived2425 five2568 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Salah: 7974

13 And Arphaxad775 lived2421 after310 he begot3205 853 Salah7974 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

14 And Salah7974 lived2425 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Eber: 5677

15 And Salah7974 lived2421 after310 he begot3205 853 Eber5677 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

16 And Eber5677 lived2421 four702 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Peleg: 6389

17 And Eber5677 lived2421 after310 he begot3205 853 Peleg6389 four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

18 And Peleg6389 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Reu: 7466

19 And Peleg6389 lived2421 after310 he begot3205 853 Reu7466 two hundred3967 and nine8672 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

20 And Reu7466 lived2421 two8147 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Serug: 8286

21 And Reu7466 lived2421 after310 he begot3205 853 Serug8286 two hundred3967 and seven7651 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

22 And Serug8286 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Nahor: 5152

23 And Serug8286 lived2421 after310 he begot3205 853 Nahor5152 two hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

24 And Nahor5152 lived2421 nine8672 and twenty6242 years,8141 and begot3205 853 Terah: 8646

25 And Nahor5152 lived2421 after310 he begot3205 853 Terah8646 a hundred3967 and nineteen8672 6240 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

26 And Terah8646 lived2421 seventy7657 years,8141 and begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran.2039

27 Now these428 are the generations8435 of Terah:8646 Terah8646 begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran;2039 and Haran2039 begot3205 853 Lot.3876

28 And Haran2039 died4191 before5921 6440 his father1 Terah8646 in the land776 of his nativity,4138 in Ur218 of the Chaldees.3778

29 And Abram87 and Nahor5152 took3947 them wives:802 the name8034 of Abram's87 wife802 was Sarai;8297 and the name8034 of Nahor's5152 wife,802 Milcah,4435 the daughter1323 of Haran,2039 the father1 of Milcah,4435 and the father1 of Iscah.3252

30 But Sarai8297 was1961 barren;6135 she had no369 child.2056

31 And Terah8646 took3947 853 Abram87 his son,1121 and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son,1121 and Sarai8297 his daughter-in-law,3618 his son1121 Abram's87 wife;802 and they went forth3318 with854 them from Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to go1980 into the land776 of Canaan;3667 and they came935 unto5704 Haran,2771 and dwelt3427 there.8033

32 And the days3117 of Terah8646 were1961 two hundred3967 and five2568 years:8141 and Terah8646 died4191 in Haran.2771

創世記

第11章

Genesis

Chapter 11

1 昔天下億兆,言語皆同,

1 And the whole3605 earth776 was1961 of one259 language,8193 and of one259 speech.1697

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

2 And it came to pass,1961 as they journeyed5265 from the east,4480 6924 that they found4672 a plain1237 in the land776 of Shinar;8152 and they dwelt3427 there.8033

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

3 And they said559 one376 to413 another,7453 Go to,3051 let us make3835 brick,3843 and burn8313 them throughly.8316 And they had1961 brick3843 for stone,68 and slime2564 had1961 they for mortar.2563

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

4 And they said,559 Go to,3051 let us build1129 us a city5892 and a tower,4026 whose top7218 may reach unto heaven;8064 and let us make6213 us a name,8034 lest6435 we be scattered abroad6327 upon5921 the face6440 of the whole3605 earth.776

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

5 And the LORD3068 came down3381 to see7200 853 the city5892 and the tower,4026 which834 the children1121 of men120 built.1129

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

6 And the LORD3068 said,559 Behold,2005 the people5971 is one,259 and they have all3605 one259 language;8193 and this2088 they begin2490 to do:6213 and now6258 nothing3808 3605 will be restrained1219 from4480 them, which834 they have imagined2161 to do.6213

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

7 Go to,3051 let us go down,3381 and there8033 confound1101 their language,8193 that834 they may not3808 understand8085 one376 another's7453 speech.8193

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

8 So the LORD3068 scattered them abroad6327 853 from thence4480 8033 upon5921 the face6440 of all3605 the earth:776 and they left off2308 to build1129 the city.5892

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

9 Therefore5921 3651 is the name8034 of it called7121 Babel;894 because3588 the LORD3068 did there8033 confound1101 the language8193 of all3605 the earth:776 and from thence4480 8033 did the LORD3068 scatter them abroad6327 upon5921 the face6440 of all3605 the earth.776

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

10 These428 are the generations8435 of Shem:8035 Shem8035 was a hundred3967 years8141 old,1121 and begot3205 853 Arphaxad775 two years8141 after310 the flood: 3999

11 其後歷五百年,復生子女,

11 And Shem8035 lived2421 after310 he begot3205 853 Arphaxad775 five2568 hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

12 And Arphaxad775 lived2425 five2568 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Salah: 7974

13 其後歷四百有三年,復生子女。

13 And Arphaxad775 lived2421 after310 he begot3205 853 Salah7974 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

14 撒拉三十歲,生希百。

14 And Salah7974 lived2425 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Eber: 5677

15 其後歷四百有三年,復生子女。

15 And Salah7974 lived2421 after310 he begot3205 853 Eber5677 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

16 希百三十四歲,生法勒。

16 And Eber5677 lived2421 four702 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Peleg: 6389

17 其後歷四百三十年,復生子女。

17 And Eber5677 lived2421 after310 he begot3205 853 Peleg6389 four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

18 法勒三十歲,生拉苟。

18 And Peleg6389 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Reu: 7466

19 其後歷二百有九年,復生子女,

19 And Peleg6389 lived2421 after310 he begot3205 853 Reu7466 two hundred3967 and nine8672 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

20 And Reu7466 lived2421 two8147 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Serug: 8286

21 其後歷二百有七年,復生子女。

21 And Reu7466 lived2421 after310 he begot3205 853 Serug8286 two hundred3967 and seven7651 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

22 And Serug8286 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Nahor: 5152

23 其後歷二百年,復生子女,

23 And Serug8286 lived2421 after310 he begot3205 853 Nahor5152 two hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

24 And Nahor5152 lived2421 nine8672 and twenty6242 years,8141 and begot3205 853 Terah: 8646

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

25 And Nahor5152 lived2421 after310 he begot3205 853 Terah8646 a hundred3967 and nineteen8672 6240 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

26 And Terah8646 lived2421 seventy7657 years,8141 and begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran.2039

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

27 Now these428 are the generations8435 of Terah:8646 Terah8646 begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran;2039 and Haran2039 begot3205 853 Lot.3876

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

28 And Haran2039 died4191 before5921 6440 his father1 Terah8646 in the land776 of his nativity,4138 in Ur218 of the Chaldees.3778

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

29 And Abram87 and Nahor5152 took3947 them wives:802 the name8034 of Abram's87 wife802 was Sarai;8297 and the name8034 of Nahor's5152 wife,802 Milcah,4435 the daughter1323 of Haran,2039 the father1 of Milcah,4435 and the father1 of Iscah.3252

30 撒勑不姙故無出。

30 But Sarai8297 was1961 barren;6135 she had no369 child.2056

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

31 And Terah8646 took3947 853 Abram87 his son,1121 and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son,1121 and Sarai8297 his daughter-in-law,3618 his son1121 Abram's87 wife;802 and they went forth3318 with854 them from Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to go1980 into the land776 of Canaan;3667 and they came935 unto5704 Haran,2771 and dwelt3427 there.8033

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。

32 And the days3117 of Terah8646 were1961 two hundred3967 and five2568 years:8141 and Terah8646 died4191 in Haran.2771