創世記第11章 |
|
1 昔天下億兆,言語皆同, |
|
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
|
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
|
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
|
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
|
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
|
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
|
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
|
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
|
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
|
11 其後歷五百年,復生子女, |
|
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
|
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
|
14 撒拉三十歲,生希百。 |
|
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
|
16 希百三十四歲,生法勒。 |
|
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
|
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
|
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
|
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
|
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
|
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
|
23 其後歷二百年,復生子女, |
|
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
|
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
|
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
|
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
|
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
|
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
|
30 撒勑不姙故無出。 |
|
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
|
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
БытиеГлава 11 |
|
1 |
|
2 И случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
|
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжем огнем. Таким образом, кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
|
4 Далее они сказали: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли. |
|
5 |
|
6 И сказал Иегова: вот один народ и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чем, что они вздумали делать. |
|
7 Пойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого. |
|
8 |
|
9 Посему дано имя ему Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли, и оттуда рассеял их Иегова по всей земле. |
|
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, чрез два года после потопа. |
|
11 По рождении Арфаксада, Сим жил пять сот лет, и родил сынов и дочерей. |
|
12 |
|
13 И жил Арфаксад по рождении Салы четыреста три года, и родил сынов и дочерей. |
|
14 |
|
15 По рождении Евера, Сала жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей. |
|
16 |
|
17 По рождении Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей. |
|
18 |
|
19 По рождении Рагава, Фалек жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей. |
|
20 |
|
21 По рождении Серуха, Рагав жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей. |
|
22 |
|
23 По рождении Нахора, Серух жил двести лет, и родил сыновей и дочерей. |
|
24 |
|
25 По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сыновей и дочерей. |
|
26 |
|
27 Вот родословие Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота. |
|
28 И умер Арран пред лицем Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском. |
|
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски. |
|
30 Сара же была неплодна и бездетна. |
|
31 |
|
32 И было дней жития Фаррина двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |
創世記第11章 |
БытиеГлава 11 |
|
1 昔天下億兆,言語皆同, |
1 |
|
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
2 И случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
|
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжем огнем. Таким образом, кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
|
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
4 Далее они сказали: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли. |
|
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
5 |
|
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
6 И сказал Иегова: вот один народ и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чем, что они вздумали делать. |
|
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
7 Пойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого. |
|
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
8 |
|
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
9 Посему дано имя ему Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли, и оттуда рассеял их Иегова по всей земле. |
|
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, чрез два года после потопа. |
|
11 其後歷五百年,復生子女, |
11 По рождении Арфаксада, Сим жил пять сот лет, и родил сынов и дочерей. |
|
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
12 |
|
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
13 И жил Арфаксад по рождении Салы четыреста три года, и родил сынов и дочерей. |
|
14 撒拉三十歲,生希百。 |
14 |
|
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
15 По рождении Евера, Сала жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей. |
|
16 希百三十四歲,生法勒。 |
16 |
|
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
17 По рождении Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей. |
|
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
18 |
|
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
19 По рождении Рагава, Фалек жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей. |
|
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
20 |
|
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
21 По рождении Серуха, Рагав жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей. |
|
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
22 |
|
23 其後歷二百年,復生子女, |
23 По рождении Нахора, Серух жил двести лет, и родил сыновей и дочерей. |
|
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
24 |
|
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
25 По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сыновей и дочерей. |
|
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
26 |
|
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
27 Вот родословие Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота. |
|
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
28 И умер Арран пред лицем Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском. |
|
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски. |
|
30 撒勑不姙故無出。 |
30 Сара же была неплодна и бездетна. |
|
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
31 |
|
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
32 И было дней жития Фаррина двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |