創世記

第11章

1 昔天下億兆,言語皆同,

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

11 其後歷五百年,復生子女,

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

13 其後歷四百有三年,復生子女。

14 撒拉三十歲,生希百。

15 其後歷四百有三年,復生子女。

16 希百三十四歲,生法勒。

17 其後歷四百三十年,復生子女。

18 法勒三十歲,生拉苟。

19 其後歷二百有九年,復生子女,

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

21 其後歷二百有七年,復生子女。

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

23 其後歷二百年,復生子女,

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

30 撒勑不姙故無出。

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。

Бытие

Глава 11

1 Когда-то на земле существовал всего лишь один язык и одно наречие.

2 Через некоторое время, люди, двигаясь с востока, нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.

3 И сказали люди: «Давайте сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми». Они стали пользоваться кирпичами вместо камней и дёгтем вместо извести.

4 Потом люди сказали: «Давайте построим себе город и башню высотой до небес, тем самым прославив себя, и никогда не рассеемся во всей земле».

5 Когда Господь сошёл вниз и увидел город и огромной высоты башню, которую строили люди,

6 сказал: «Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы построить этот город. И это лишь начало их свершений, скоро они смогут делать всё, что задумают.

7 Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга».

8 Господь рассеял людей по всей земле, и поэтому они не закончили строительство города.

9 Именно там Господь смешал язык всей земли, и поэтому этот город называют Вавилоном, так как Господь рассеял оттуда людей по всей земле.

10 Вот родословная семьи Сима. Через два года после потопа, когда Симу было 100 лет, у него родился сын Арфаксад.

11 После этого Сим прожил ещё 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

12 Когда Арфаксаду было 35 лет, у него родился сын Сала.

13 После рождения Салы Арфаксад прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

14 Когда Сале было 30 лет, у него родился сын Евер.

15 После рождения Евера Сала прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

16 Когда Еверу было 34 года, у него родился сын Фалек.

17 После рождения Фалека Евер прожил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

18 Когда Фалеку было 30 лет, у него родился сын Рагав.

19 После рождения Рагава Фалек прожил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

20 Когда Рагаву было 32 года, у него родился сын Серух.

21 После рождения Серуха Рагав прожил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

22 Когда Серуху было 30 лет, у него родился сын Нахор.

23 После рождения Нахора Серух прожил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

24 Когда Нахору было 29 лет, у него родился сын Тера.

25 После рождения Теры Нахор прожил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

26 Когда Тере исполнилось 70 лет, у него родились сыновья Аврам, Нахор и Харан.

27 Вот родословная семьи Теры. У Теры родились сыновья Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын Лот.

28 Харан умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Теры.

29 Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Харана, Харан же был отцом Милки и Иски.

30 Сара была бесплодна и потому не имела детей.

31 Тера забрал свою семью и покинул Ур Вавилонский, чтобы отправиться в Ханаан. Он забрал с собой своего сына Аврама, внука Лота (сына Харана), и свою невестку Сару (жену Аврама). Они добрались до города Харан и решили там поселиться.

32 Тера дожил до 205 лет и умер в Харане.

創世記

第11章

Бытие

Глава 11

1 昔天下億兆,言語皆同,

1 Когда-то на земле существовал всего лишь один язык и одно наречие.

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

2 Через некоторое время, люди, двигаясь с востока, нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

3 И сказали люди: «Давайте сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми». Они стали пользоваться кирпичами вместо камней и дёгтем вместо извести.

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

4 Потом люди сказали: «Давайте построим себе город и башню высотой до небес, тем самым прославив себя, и никогда не рассеемся во всей земле».

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

5 Когда Господь сошёл вниз и увидел город и огромной высоты башню, которую строили люди,

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

6 сказал: «Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы построить этот город. И это лишь начало их свершений, скоро они смогут делать всё, что задумают.

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

7 Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга».

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

8 Господь рассеял людей по всей земле, и поэтому они не закончили строительство города.

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

9 Именно там Господь смешал язык всей земли, и поэтому этот город называют Вавилоном, так как Господь рассеял оттуда людей по всей земле.

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

10 Вот родословная семьи Сима. Через два года после потопа, когда Симу было 100 лет, у него родился сын Арфаксад.

11 其後歷五百年,復生子女,

11 После этого Сим прожил ещё 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

12 Когда Арфаксаду было 35 лет, у него родился сын Сала.

13 其後歷四百有三年,復生子女。

13 После рождения Салы Арфаксад прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

14 撒拉三十歲,生希百。

14 Когда Сале было 30 лет, у него родился сын Евер.

15 其後歷四百有三年,復生子女。

15 После рождения Евера Сала прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

16 希百三十四歲,生法勒。

16 Когда Еверу было 34 года, у него родился сын Фалек.

17 其後歷四百三十年,復生子女。

17 После рождения Фалека Евер прожил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

18 法勒三十歲,生拉苟。

18 Когда Фалеку было 30 лет, у него родился сын Рагав.

19 其後歷二百有九年,復生子女,

19 После рождения Рагава Фалек прожил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

20 Когда Рагаву было 32 года, у него родился сын Серух.

21 其後歷二百有七年,復生子女。

21 После рождения Серуха Рагав прожил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

22 Когда Серуху было 30 лет, у него родился сын Нахор.

23 其後歷二百年,復生子女,

23 После рождения Нахора Серух прожил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

24 Когда Нахору было 29 лет, у него родился сын Тера.

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

25 После рождения Теры Нахор прожил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

26 Когда Тере исполнилось 70 лет, у него родились сыновья Аврам, Нахор и Харан.

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

27 Вот родословная семьи Теры. У Теры родились сыновья Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын Лот.

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

28 Харан умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Теры.

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

29 Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Харана, Харан же был отцом Милки и Иски.

30 撒勑不姙故無出。

30 Сара была бесплодна и потому не имела детей.

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

31 Тера забрал свою семью и покинул Ур Вавилонский, чтобы отправиться в Ханаан. Он забрал с собой своего сына Аврама, внука Лота (сына Харана), и свою невестку Сару (жену Аврама). Они добрались до города Харан и решили там поселиться.

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。

32 Тера дожил до 205 лет и умер в Харане.