創世記第11章 |
|
1 昔天下億兆,言語皆同, |
|
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
|
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
|
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
|
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
|
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
|
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
|
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
|
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
|
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
|
11 其後歷五百年,復生子女, |
|
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
|
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
|
14 撒拉三十歲,生希百。 |
|
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
|
16 希百三十四歲,生法勒。 |
|
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
|
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
|
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
|
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
|
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
|
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
|
23 其後歷二百年,復生子女, |
|
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
|
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
|
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
|
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
|
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
|
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
|
30 撒勑不姙故無出。 |
|
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
|
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
БытиеГлава 11 |
|
1 |
|
2 Через некоторое время, люди, двигаясь с востока, нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там. |
|
3 И сказали люди: |
|
4 Потом люди сказали: |
|
5 |
|
6 сказал: |
|
7 Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга». |
|
8 |
|
9 Именно там Господь смешал язык всей земли, и поэтому этот город называют Вавилоном, так как Господь рассеял оттуда людей по всей земле. |
|
10 |
|
11 После этого Сим прожил ещё 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
12 |
|
13 После рождения Салы Арфаксад прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
14 |
|
15 После рождения Евера Сала прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
16 |
|
17 После рождения Фалека Евер прожил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
18 |
|
19 После рождения Рагава Фалек прожил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
20 |
|
21 После рождения Серуха Рагав прожил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
22 |
|
23 После рождения Нахора Серух прожил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
24 |
|
25 После рождения Теры Нахор прожил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
26 |
|
27 |
|
28 Харан умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Теры. |
|
29 Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Харана, Харан же был отцом Милки и Иски. |
|
30 Сара была бесплодна и потому не имела детей. |
|
31 |
|
32 Тера дожил до 205 лет и умер в Харане. |
創世記第11章 |
БытиеГлава 11 |
|
1 昔天下億兆,言語皆同, |
1 |
|
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
2 Через некоторое время, люди, двигаясь с востока, нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там. |
|
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
3 И сказали люди: |
|
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
4 Потом люди сказали: |
|
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
5 |
|
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
6 сказал: |
|
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
7 Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга». |
|
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
8 |
|
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
9 Именно там Господь смешал язык всей земли, и поэтому этот город называют Вавилоном, так как Господь рассеял оттуда людей по всей земле. |
|
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
10 |
|
11 其後歷五百年,復生子女, |
11 После этого Сим прожил ещё 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
12 |
|
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
13 После рождения Салы Арфаксад прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
14 撒拉三十歲,生希百。 |
14 |
|
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
15 После рождения Евера Сала прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
16 希百三十四歲,生法勒。 |
16 |
|
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
17 После рождения Фалека Евер прожил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
18 |
|
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
19 После рождения Рагава Фалек прожил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
20 |
|
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
21 После рождения Серуха Рагав прожил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
22 |
|
23 其後歷二百年,復生子女, |
23 После рождения Нахора Серух прожил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
24 |
|
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
25 После рождения Теры Нахор прожил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери. |
|
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
26 |
|
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
27 |
|
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
28 Харан умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Теры. |
|
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
29 Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Харана, Харан же был отцом Милки и Иски. |
|
30 撒勑不姙故無出。 |
30 Сара была бесплодна и потому не имела детей. |
|
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
31 |
|
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
32 Тера дожил до 205 лет и умер в Харане. |