創世記

第11章

1 昔天下億兆,言語皆同,

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

11 其後歷五百年,復生子女,

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

13 其後歷四百有三年,復生子女。

14 撒拉三十歲,生希百。

15 其後歷四百有三年,復生子女。

16 希百三十四歲,生法勒。

17 其後歷四百三十年,復生子女。

18 法勒三十歲,生拉苟。

19 其後歷二百有九年,復生子女,

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

21 其後歷二百有七年,復生子女。

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

23 其後歷二百年,復生子女,

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

30 撒勑不姙故無出。

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。

Бытие

Глава 11

1 Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

5 Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

8 Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

10 ПОТОМКИ СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

12 Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

14 Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

16 Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

18 Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

20 Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

22 Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

24 Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;

25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

26 Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

27 ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

30 Сара была бесплодна — не было у нее детей.

31 Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

創世記

第11章

Бытие

Глава 11

1 昔天下億兆,言語皆同,

1 Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

5 Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

8 Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

10 ПОТОМКИ СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

11 其後歷五百年,復生子女,

11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

12 Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

13 其後歷四百有三年,復生子女。

13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

14 撒拉三十歲,生希百。

14 Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

15 其後歷四百有三年,復生子女。

15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

16 希百三十四歲,生法勒。

16 Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

17 其後歷四百三十年,復生子女。

17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

18 法勒三十歲,生拉苟。

18 Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

19 其後歷二百有九年,復生子女,

19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

20 Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

21 其後歷二百有七年,復生子女。

21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

22 Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

23 其後歷二百年,復生子女,

23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

24 Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

26 Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

27 ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

30 撒勑不姙故無出。

30 Сара была бесплодна — не было у нее детей.

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

31 Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。

32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.