創世記第11章 |
1 昔天下億兆,言語皆同, |
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
11 其後歷五百年,復生子女, |
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
14 撒拉三十歲,生希百。 |
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
16 希百三十四歲,生法勒。 |
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
23 其後歷二百年,復生子女, |
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
30 撒勑不姙故無出。 |
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
GenesisChapter 11 |
1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech. |
2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there. |
3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar. |
4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building. |
6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do. |
7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech. |
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city. |
9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth. |
10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood; |
11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters. |
12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah; |
13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber; |
15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg: |
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. |
18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau; |
19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters. |
20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug; |
21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor; |
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. |
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah; |
25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. |
26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran. |
27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. |
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. |
29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. |
30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there. |
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. |
創世記第11章 |
GenesisChapter 11 |
1 昔天下億兆,言語皆同, |
1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech. |
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there. |
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar. |
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building. |
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do. |
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech. |
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city. |
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth. |
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood; |
11 其後歷五百年,復生子女, |
11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters. |
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah; |
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
14 撒拉三十歲,生希百。 |
14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber; |
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
16 希百三十四歲,生法勒。 |
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg: |
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. |
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau; |
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters. |
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug; |
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor; |
23 其後歷二百年,復生子女, |
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. |
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah; |
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. |
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran. |
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. |
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. |
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. |
30 撒勑不姙故無出。 |
30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there. |
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. |