創世記第11章 |
1 昔天下億兆,言語皆同, |
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
11 其後歷五百年,復生子女, |
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
14 撒拉三十歲,生希百。 |
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
16 希百三十四歲,生法勒。 |
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
23 其後歷二百年,復生子女, |
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
30 撒勑不姙故無出。 |
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
БытиеГлава 11 |
1 |
2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. |
3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.) |
4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны». |
5 |
6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым! |
7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга». |
8 |
9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету. |
10 |
11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
12 |
13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. |
14 |
15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. |
16 |
17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
18 |
19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
20 |
21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
22 |
23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
24 |
25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
26 |
27 |
28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего. |
29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски. |
30 Сара была бесплодна — не было у нее детей. |
31 |
32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет. |
創世記第11章 |
БытиеГлава 11 |
1 昔天下億兆,言語皆同, |
1 |
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. |
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.) |
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны». |
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
5 |
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым! |
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга». |
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
8 |
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету. |
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
10 |
11 其後歷五百年,復生子女, |
11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
12 |
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. |
14 撒拉三十歲,生希百。 |
14 |
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. |
16 希百三十四歲,生法勒。 |
16 |
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
18 |
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
20 |
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
22 |
23 其後歷二百年,復生子女, |
23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
24 |
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
26 |
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
27 |
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего. |
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски. |
30 撒勑不姙故無出。 |
30 Сара была бесплодна — не было у нее детей. |
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
31 |
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет. |