創世記第11章 |
1 昔天下億兆,言語皆同, |
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
11 其後歷五百年,復生子女, |
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
14 撒拉三十歲,生希百。 |
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
16 希百三十四歲,生法勒。 |
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
23 其後歷二百年,復生子女, |
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
30 撒勑不姙故無出。 |
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
НачалоГлава 11 |
1 |
2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там. |
3 Они сказали друг другу: |
4 Потом они сказали: |
5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди, |
6 и сказал: |
7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. |
8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. |
9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле. |
10 |
11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах. |
13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер. |
15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек. |
17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу. |
19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг. |
21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор. |
23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах. |
25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран. |
27 |
28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. |
29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. |
30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей. |
31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там. |
32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. |
創世記第11章 |
НачалоГлава 11 |
1 昔天下億兆,言語皆同, |
1 |
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там. |
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
3 Они сказали друг другу: |
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
4 Потом они сказали: |
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди, |
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
6 и сказал: |
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. |
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. |
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле. |
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
10 |
11 其後歷五百年,復生子女, |
11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах. |
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
14 撒拉三十歲,生希百。 |
14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер. |
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
16 希百三十四歲,生法勒。 |
16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек. |
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу. |
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг. |
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор. |
23 其後歷二百年,復生子女, |
23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах. |
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран. |
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
27 |
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. |
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. |
30 撒勑不姙故無出。 |
30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей. |
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там. |
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. |