創世記第11章 |
1 昔天下億兆,言語皆同, |
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
11 其後歷五百年,復生子女, |
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
14 撒拉三十歲,生希百。 |
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
16 希百三十四歲,生法勒。 |
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
23 其後歷二百年,復生子女, |
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
30 撒勑不姙故無出。 |
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
БуттяРозділ 11 |
1 |
2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там. |
3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно. |
4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“. |
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її. |
6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити. |
7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“. |
8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто. |
9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі. |
10 |
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок. |
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха. |
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок. |
14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера. |
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок. |
16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа. |
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. |
18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу. |
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок. |
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа. |
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок. |
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора. |
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок. |
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха. |
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. |
26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана. |
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота. |
28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському. |
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски. |
30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона. |
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися. |
32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані. |
創世記第11章 |
БуттяРозділ 11 |
1 昔天下億兆,言語皆同, |
1 |
2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 |
2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там. |
3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, |
3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно. |
4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 |
4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“. |
5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, |
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її. |
6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? |
6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити. |
7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 |
7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“. |
8 遂散之四方,於是罷築城之役。 |
8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто. |
9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 |
9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі. |
10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 |
10 |
11 其後歷五百年,復生子女, |
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок. |
12 亞法撒三十五歲,生撒拉, |
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха. |
13 其後歷四百有三年,復生子女。 |
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок. |
14 撒拉三十歲,生希百。 |
14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера. |
15 其後歷四百有三年,復生子女。 |
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок. |
16 希百三十四歲,生法勒。 |
16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа. |
17 其後歷四百三十年,復生子女。 |
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. |
18 法勒三十歲,生拉苟。 |
18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу. |
19 其後歷二百有九年,復生子女, |
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок. |
20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 |
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа. |
21 其後歷二百有七年,復生子女。 |
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок. |
22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 |
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора. |
23 其後歷二百年,復生子女, |
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок. |
24 拿鶴二十九歲,生他拉, |
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха. |
25 其後歷一百一十九年,復生子女。 |
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. |
26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана. |
27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 |
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота. |
28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, |
28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському. |
29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 |
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски. |
30 撒勑不姙故無出。 |
30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона. |
31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 |
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися. |
32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 |
32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані. |