創世記

第7章

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

12 四十晝夜降大雨在地上。

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 7

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Noah5146: Gehe935 in den Kasten8392, du und dein ganz Haus1004; denn dich habe ich gerecht6662 ersehen7200 vor mir6440 zu dieser2088 Zeit1755.

2 Aus allerlei reinem2889 Vieh929 nimm3947 zu dir je sieben und sieben, das1931 Männlein376 und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh929 aber je ein Paar8147, das Männlein376 und sein Fräulein.

3 Desselbengleichen von den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 je sieben und sieben, das776 Männlein2145 und sein Fräulein5347, auf6440 daß Same2233 lebendig2421 bleibe auf dem ganzen Erdboden.

4 Denn noch über5750 sieben7651 Tage3117 will ich regnen4305 lassen auf5921 Erden776 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und vertilgen4229 von6440 dem Erdboden127 alles3605, was das Wesen hat3351, das ich gemacht habe6213.

5 Und Noah5146 tat6213 alles, was ihm der HErr3068 gebot6680.

6 Er5146 war aber sechshundert8337 Jahre8141 alt1121, da das Wasser4325 der Sintflut3999 auf Erden776 kam.

7 Und5146 er ging935 in den Kasten8392 mit seinen Söhnen1121, seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802 vor6440 dem Gewässer4325 der Sintflut3999.

8 Von dem reinen2889 Vieh929 und von dem unreinen, von den Vögeln5775 und von allem Gewürm7430 auf Erden127

9 gingen935 zu ihm5146 in den Kasten8392 bei Paaren, je ein Männlein2145 und5146 Fräulein5347, wie834 ihm der HErr geboten hatte6680.

10 Und da die sieben7651 Tage3117 vergangen waren, kam das Gewässer4325 der Sintflut3999 auf Erden776.

11 In8141 dem sechshundertsten8337 Jahr8141 des Alters2416 Noah5146, am siebzehnten Tag3117 des andern8145 Monats2320, das ist der Tag3117, da2088 aufbrachen1234 alle Brunnen4599 der großen7227 Tiefe8415, und3967 taten sich auf6605 die Fenster699 des Himmels8064,

12 und kam ein Regen1653 auf Erden776, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.

13 Eben am selben6106 Tage3117 ging935 Noah5146 in den Kasten8392 mit Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315, seinen Söhnen1121, und5146 mit seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 dreien7969 Weibern802;

14 dazu allerlei Tier2416 nach seiner Art4327, allerlei Vieh929 nach seiner Art4327, allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, nach seiner Art4327 und1992 allerlei Vögel5775 nach ihrer Art4327 alles, was fliegen konnte6833, und alles, was Fittiche3671 hatte.

15 Das ging935 alles zu Noah5146 in den Kasten8392 bei Paaren, von allem Fleisch1320, da834 ein lebendiger2416 Geist7307 innen war

16 und das waren935 Männlein2145 und Fräulein5347 von allerlei Fleisch1320 und gingen935 hinein, wie denn GOtt430 ihm geboten hatte6680. Und der HErr3068 schloß hinter ihm zu5462.

17 Da kam die Sintflut3999 vierzig705 Tage3117 auf5375 Erden776; und die Wasser4325 wuchsen7235 und huben den Kasten8392 auf und trugen ihn empor7311 über der Erde776.

18 Also nahm das Gewässer4325 überhand1396 und wuchs sehr3966 auf6440 Erden776, daß der Kasten8392 auf dem7235 Gewässer4325 fuhr3212.

19 Und das Gewässer4325 nahm überhand1396 und wuchs so sehr auf Erden776, daß alle hohen1364 Berge2022 unter8478 dem ganzen Himmel8064 bedeckt wurden3680.

20 Fünfzehn Ellen520 hoch4605 ging1396 das Gewässer4325 über die Berge2022, die bedeckt wurden3680.

21 Da ging1478 alles Fleisch1320 unter, das776 auf Erden776 kreucht7430, an Vögeln5775, an Vieh929, an Tieren2416 und an allem8318, das sich reget auf Erden8317, und an allen Menschen120.

22 Alles, was einen lebendigen2416 Odem7307 hatte im Trocknen, das starb4191.

23 Also ward vertilget alles, was834 auf6440 dem Erdboden war3351, vom Menschen120 an bis auf das776 Vieh929 und auf das Gewürm7431 und auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064: das ward alles von der Erde127 vertilget. Allein389 Noah5146 blieb über, und was mit ihm in dem Kasten8392 war.

24 Und das Gewässer4325 stund auf Erden776 hundertundfünfzig3967 Tage3117.

創世記

第7章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 7

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Noah5146: Gehe935 in den Kasten8392, du und dein ganz Haus1004; denn dich habe ich gerecht6662 ersehen7200 vor mir6440 zu dieser2088 Zeit1755.

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

2 Aus allerlei reinem2889 Vieh929 nimm3947 zu dir je sieben und sieben, das1931 Männlein376 und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh929 aber je ein Paar8147, das Männlein376 und sein Fräulein.

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

3 Desselbengleichen von den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 je sieben und sieben, das776 Männlein2145 und sein Fräulein5347, auf6440 daß Same2233 lebendig2421 bleibe auf dem ganzen Erdboden.

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

4 Denn noch über5750 sieben7651 Tage3117 will ich regnen4305 lassen auf5921 Erden776 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und vertilgen4229 von6440 dem Erdboden127 alles3605, was das Wesen hat3351, das ich gemacht habe6213.

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

5 Und Noah5146 tat6213 alles, was ihm der HErr3068 gebot6680.

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

6 Er5146 war aber sechshundert8337 Jahre8141 alt1121, da das Wasser4325 der Sintflut3999 auf Erden776 kam.

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

7 Und5146 er ging935 in den Kasten8392 mit seinen Söhnen1121, seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802 vor6440 dem Gewässer4325 der Sintflut3999.

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

8 Von dem reinen2889 Vieh929 und von dem unreinen, von den Vögeln5775 und von allem Gewürm7430 auf Erden127

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

9 gingen935 zu ihm5146 in den Kasten8392 bei Paaren, je ein Männlein2145 und5146 Fräulein5347, wie834 ihm der HErr geboten hatte6680.

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

10 Und da die sieben7651 Tage3117 vergangen waren, kam das Gewässer4325 der Sintflut3999 auf Erden776.

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

11 In8141 dem sechshundertsten8337 Jahr8141 des Alters2416 Noah5146, am siebzehnten Tag3117 des andern8145 Monats2320, das ist der Tag3117, da2088 aufbrachen1234 alle Brunnen4599 der großen7227 Tiefe8415, und3967 taten sich auf6605 die Fenster699 des Himmels8064,

12 四十晝夜降大雨在地上。

12 und kam ein Regen1653 auf Erden776, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

13 Eben am selben6106 Tage3117 ging935 Noah5146 in den Kasten8392 mit Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315, seinen Söhnen1121, und5146 mit seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 dreien7969 Weibern802;

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

14 dazu allerlei Tier2416 nach seiner Art4327, allerlei Vieh929 nach seiner Art4327, allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, nach seiner Art4327 und1992 allerlei Vögel5775 nach ihrer Art4327 alles, was fliegen konnte6833, und alles, was Fittiche3671 hatte.

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

15 Das ging935 alles zu Noah5146 in den Kasten8392 bei Paaren, von allem Fleisch1320, da834 ein lebendiger2416 Geist7307 innen war

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

16 und das waren935 Männlein2145 und Fräulein5347 von allerlei Fleisch1320 und gingen935 hinein, wie denn GOtt430 ihm geboten hatte6680. Und der HErr3068 schloß hinter ihm zu5462.

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

17 Da kam die Sintflut3999 vierzig705 Tage3117 auf5375 Erden776; und die Wasser4325 wuchsen7235 und huben den Kasten8392 auf und trugen ihn empor7311 über der Erde776.

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

18 Also nahm das Gewässer4325 überhand1396 und wuchs sehr3966 auf6440 Erden776, daß der Kasten8392 auf dem7235 Gewässer4325 fuhr3212.

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

19 Und das Gewässer4325 nahm überhand1396 und wuchs so sehr auf Erden776, daß alle hohen1364 Berge2022 unter8478 dem ganzen Himmel8064 bedeckt wurden3680.

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

20 Fünfzehn Ellen520 hoch4605 ging1396 das Gewässer4325 über die Berge2022, die bedeckt wurden3680.

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

21 Da ging1478 alles Fleisch1320 unter, das776 auf Erden776 kreucht7430, an Vögeln5775, an Vieh929, an Tieren2416 und an allem8318, das sich reget auf Erden8317, und an allen Menschen120.

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

22 Alles, was einen lebendigen2416 Odem7307 hatte im Trocknen, das starb4191.

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

23 Also ward vertilget alles, was834 auf6440 dem Erdboden war3351, vom Menschen120 an bis auf das776 Vieh929 und auf das Gewürm7431 und auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064: das ward alles von der Erde127 vertilget. Allein389 Noah5146 blieb über, und was mit ihm in dem Kasten8392 war.

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

24 Und das Gewässer4325 stund auf Erden776 hundertundfünfzig3967 Tage3117.