創世記第7章 |
1 |
2 凡潔淨的禽獸 |
3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; |
4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 |
5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 |
6 |
7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 |
8 潔淨的禽獸 |
9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 |
10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 |
11 |
12 四十晝夜降大雨在地上。 |
13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 |
14 他們和野獸 |
15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 |
16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 |
17 |
18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 |
19 水勢在地上極其浩大;普 |
20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 |
21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 |
22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 |
23 又 |
24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 |
БытиеГлава 7 |
1 |
2 И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых животных — по паре, самца и самку, |
3 и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле. |
4 Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал». |
5 |
6 |
7 И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей. |
8 (Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ |
9 по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.) |
10 Семь дней спустя воды потопа пришли на землю. |
11 |
12 и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он. |
13 |
14 Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа — |
15 все, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною. |
16 Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега. |
17 |
18 И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю. |
19 Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом; |
20 затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей. |
21 Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди. |
22 Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли. |
23 Так уничтожил Бог всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге. |
24 |
創世記第7章 |
БытиеГлава 7 |
1 |
1 |
2 凡潔淨的禽獸 |
2 И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых животных — по паре, самца и самку, |
3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; |
3 и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле. |
4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 |
4 Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал». |
5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 |
5 |
6 |
6 |
7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 |
7 И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей. |
8 潔淨的禽獸 |
8 (Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ |
9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 |
9 по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.) |
10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 |
10 Семь дней спустя воды потопа пришли на землю. |
11 |
11 |
12 四十晝夜降大雨在地上。 |
12 и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он. |
13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 |
13 |
14 他們和野獸 |
14 Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа — |
15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 |
15 все, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною. |
16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 |
16 Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега. |
17 |
17 |
18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 |
18 И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю. |
19 水勢在地上極其浩大;普 |
19 Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом; |
20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 |
20 затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей. |
21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 |
21 Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди. |
22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 |
22 Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли. |
23 又 |
23 Так уничтожил Бог всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге. |
24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 |
24 |