創世記

第7章

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

12 四十晝夜降大雨在地上。

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

Начало

Глава 7

1 Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.

2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых,

3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле.

4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.

5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный.

6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет.

7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.

8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.

9

10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.

11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,

12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.

13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей.

14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.

15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,

16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.

17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй.

18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.

19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.

20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. .

21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.

22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;

23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге.

24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.

創世記

第7章

Начало

Глава 7

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

1 Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых,

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле.

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный.

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет.

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

9

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,

12 四十晝夜降大雨在地上。

12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей.

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй.

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. .

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге.

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.