創世記第7章 |
1 |
2 凡潔淨的禽獸 |
3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; |
4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 |
5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 |
6 |
7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 |
8 潔淨的禽獸 |
9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 |
10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 |
11 |
12 四十晝夜降大雨在地上。 |
13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 |
14 他們和野獸 |
15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 |
16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 |
17 |
18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 |
19 水勢在地上極其浩大;普 |
20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 |
21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 |
22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 |
23 又 |
24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 |
НачалоГлава 7 |
1 |
2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых, |
3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле. |
4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал. |
5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный. |
6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет. |
7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа. |
8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний. |
9 |
10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю. |
11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба, |
12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей. |
13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей. |
14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа. |
15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, |
16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь. |
17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй. |
18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл. |
19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом. |
20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. . |
21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди. |
22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло; |
23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге. |
24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней. |
創世記第7章 |
НачалоГлава 7 |
1 |
1 |
2 凡潔淨的禽獸 |
2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых, |
3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; |
3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле. |
4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 |
4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал. |
5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 |
5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный. |
6 |
6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет. |
7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 |
7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа. |
8 潔淨的禽獸 |
8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний. |
9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 |
9 |
10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 |
10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю. |
11 |
11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба, |
12 四十晝夜降大雨在地上。 |
12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей. |
13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 |
13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей. |
14 他們和野獸 |
14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа. |
15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 |
15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, |
16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 |
16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь. |
17 |
17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй. |
18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 |
18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл. |
19 水勢在地上極其浩大;普 |
19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом. |
20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 |
20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. . |
21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 |
21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди. |
22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 |
22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло; |
23 又 |
23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге. |
24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 |
24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней. |