創世記第7章 |
1 |
2 凡潔淨的禽獸 |
3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; |
4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 |
5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 |
6 |
7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 |
8 潔淨的禽獸 |
9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 |
10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 |
11 |
12 四十晝夜降大雨在地上。 |
13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 |
14 他們和野獸 |
15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 |
16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 |
17 |
18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 |
19 水勢在地上極其浩大;普 |
20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 |
21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 |
22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 |
23 又 |
24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 |
БуттяРозділ 7 |
1 |
2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її. |
3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі. |
4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“ |
5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь. |
6 А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі. |
7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу. |
8 Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі, |
9 по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів. |
10 І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю. |
11 Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори. |
12 І був дощ на землі сорок день і сорок ночей. |
13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними, |
14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата. |
15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя. |
16 А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега. |
17 І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею. |
18 І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води. |
19 І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім. |
20 На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори. |
21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на. |
22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було. |
23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було. |
24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день. |
創世記第7章 |
БуттяРозділ 7 |
1 |
1 |
2 凡潔淨的禽獸 |
2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її. |
3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; |
3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі. |
4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 |
4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“ |
5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 |
5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь. |
6 |
6 А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі. |
7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 |
7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу. |
8 潔淨的禽獸 |
8 Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі, |
9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 |
9 по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів. |
10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 |
10 І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю. |
11 |
11 Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори. |
12 四十晝夜降大雨在地上。 |
12 І був дощ на землі сорок день і сорок ночей. |
13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 |
13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними, |
14 他們和野獸 |
14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата. |
15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 |
15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя. |
16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 |
16 А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега. |
17 |
17 І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею. |
18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 |
18 І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води. |
19 水勢在地上極其浩大;普 |
19 І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім. |
20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 |
20 На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори. |
21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 |
21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на. |
22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 |
22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було. |
23 又 |
23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було. |
24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 |
24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день. |