創世記

第7章

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

12 四十晝夜降大雨在地上。

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

Genesis

Chapter 7

1 And the LORD3068 said559 unto Noah,5146 Come935 thou859 and all3605 thy house1004 into413 the ark;8392 for3588 thee have I seen7200 righteous6662 before6440 me in this2088 generation.1755

2 Of every4480 3605 clean2889 beast929 thou shalt take3947 to thee by sevens,7651 7651 the male376 and his female:802 and of4480 beasts929 that834 are not3808 clean2889 by two,8147 the male376 and his female.802

3 Of fowls4480 5775 also1571 of the air8064 by sevens,7651 7651 the male2145 and the female;5347 to keep seed2233 alive2421 upon5921 the face6440 of all3605 the earth.776

4 For3588 yet5750 seven7651 days,3117 and I595 will cause it to rain4305 upon5921 the earth776 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and853 every3605 living substance3351 that834 I have made6213 will I destroy4229 from off4480 5921 the face6440 of the earth.127

5 And Noah5146 did6213 according unto all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 him.

6 And Noah5146 was six8337 hundred3967 years8141 old1121 when the flood3999 of waters4325 was1961 upon5921 the earth.776

7 And Noah5146 went in,935 and his sons,1121 and his wife,802 and his sons'1121 wives802 with854 him, into413 the ark,8392 because4480 6440 of the waters4325 of the flood.3999

8 Of4480 clean2889 beasts,929 and of4480 beasts929 that834 are not369 clean,2889 and of4480 fowls,5775 and of every thing3605 that834 creepeth7430 upon5921 the earth,127

9 There went in935 two8147 and two8147 unto413 Noah5146 into413 the ark,8392 the male2145 and the female,5347 as834 God430 had commanded6680 853 Noah.5146

10 And it came to pass1961 after seven7651 days,3117 that the waters4325 of the flood3999 were1961 upon5921 the earth.776

11 In the six8337 hundredth3967 year8141 of Noah's5146 life,2416 in the second8145 month,2320 the seventeenth7651 6240 day3117 of the month,2320 the same2320 day3117 were all3605 the fountains4599 of the great7227 deep8415 broken up,1234 and the windows699 of heaven8064 were opened.6605

12 And the rain1653 was1961 upon5921 the earth776 forty705 days3117 and forty705 nights.3915

13 In the selfsame6106 2088 day3117 entered935 Noah,5146 and Shem,8035 and Ham,2526 and Japheth,3315 the sons1121 of Noah,5146 and Noah's5146 wife,802 and the three7969 wives802 of his sons1121 with854 them, into413 the ark;8392

14 They,1992 and every3605 beast2416 after his kind,4327 and all3605 the cattle929 after their kind,4327 and every3605 creeping thing7431 that creepeth7430 upon5921 the earth776 after his kind,4327 and every3605 fowl5775 after his kind,4327 every3605 bird6833 of every3605 sort.3671

15 And they went in935 unto413 Noah5146 into413 the ark,8392 two8147 and two8147 of all4480 3605 flesh,1320 wherein834 is the breath7307 of life.2416

16 And they that went in,935 went in935 male2145 and female5347 of all4480 3605 flesh,1320 as834 God430 had commanded6680 him: and the LORD3068 shut him in.5462 1157

17 And the flood3999 was1961 forty705 days3117 upon5921 the earth;776 and the waters4325 increased,7235 and bore up5375 853 the ark,8392 and it was lifted up7311 above4480 5921 the earth.776

18 And the waters4325 prevailed,1396 and were increased7235 greatly3966 upon5921 the earth;776 and the ark8392 went1980 upon5921 the face6440 of the waters.4325

19 And the waters4325 prevailed1396 exceedingly3966 3966 upon5921 the earth;776 and all3605 the high1364 hills,2022 that834 were under8478 the whole3605 heaven,8064 were covered.3680

20 Fifteen2568 6240 cubits520 upward4480 4605 did the waters4325 prevail;1396 and the mountains2022 were covered.3680

21 And all3605 flesh1320 died1478 that moved7430 upon5921 the earth,776 both of fowl,5775 and of cattle,929 and of beast,2416 and of every3605 creeping thing8318 that creepeth8317 upon5921 the earth,776 and every3605 man: 120

22 All3605 in whose nostrils639 was the breath5397 7307 of life,2416 of all4480 3605 that834 was in the dry2724 land, died.4191

23 And853 every3605 living substance3351 was destroyed4229 which834 was upon5921 the face6440 of the ground,127 both man,4480 120 and5704 cattle,929 and5704 the creeping things,7431 and5704 the fowl5775 of the heaven;8064 and they were destroyed4229 from4480 the earth:776 and Noah5146 only389 remained7604 alive, and they that834 were with854 him in the ark.8392

24 And the waters4325 prevailed1396 upon5921 the earth776 a hundred3967 and fifty2572 days.3117

創世記

第7章

Genesis

Chapter 7

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

1 And the LORD3068 said559 unto Noah,5146 Come935 thou859 and all3605 thy house1004 into413 the ark;8392 for3588 thee have I seen7200 righteous6662 before6440 me in this2088 generation.1755

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

2 Of every4480 3605 clean2889 beast929 thou shalt take3947 to thee by sevens,7651 7651 the male376 and his female:802 and of4480 beasts929 that834 are not3808 clean2889 by two,8147 the male376 and his female.802

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

3 Of fowls4480 5775 also1571 of the air8064 by sevens,7651 7651 the male2145 and the female;5347 to keep seed2233 alive2421 upon5921 the face6440 of all3605 the earth.776

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

4 For3588 yet5750 seven7651 days,3117 and I595 will cause it to rain4305 upon5921 the earth776 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and853 every3605 living substance3351 that834 I have made6213 will I destroy4229 from off4480 5921 the face6440 of the earth.127

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

5 And Noah5146 did6213 according unto all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 him.

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

6 And Noah5146 was six8337 hundred3967 years8141 old1121 when the flood3999 of waters4325 was1961 upon5921 the earth.776

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

7 And Noah5146 went in,935 and his sons,1121 and his wife,802 and his sons'1121 wives802 with854 him, into413 the ark,8392 because4480 6440 of the waters4325 of the flood.3999

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

8 Of4480 clean2889 beasts,929 and of4480 beasts929 that834 are not369 clean,2889 and of4480 fowls,5775 and of every thing3605 that834 creepeth7430 upon5921 the earth,127

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

9 There went in935 two8147 and two8147 unto413 Noah5146 into413 the ark,8392 the male2145 and the female,5347 as834 God430 had commanded6680 853 Noah.5146

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

10 And it came to pass1961 after seven7651 days,3117 that the waters4325 of the flood3999 were1961 upon5921 the earth.776

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

11 In the six8337 hundredth3967 year8141 of Noah's5146 life,2416 in the second8145 month,2320 the seventeenth7651 6240 day3117 of the month,2320 the same2320 day3117 were all3605 the fountains4599 of the great7227 deep8415 broken up,1234 and the windows699 of heaven8064 were opened.6605

12 四十晝夜降大雨在地上。

12 And the rain1653 was1961 upon5921 the earth776 forty705 days3117 and forty705 nights.3915

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

13 In the selfsame6106 2088 day3117 entered935 Noah,5146 and Shem,8035 and Ham,2526 and Japheth,3315 the sons1121 of Noah,5146 and Noah's5146 wife,802 and the three7969 wives802 of his sons1121 with854 them, into413 the ark;8392

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

14 They,1992 and every3605 beast2416 after his kind,4327 and all3605 the cattle929 after their kind,4327 and every3605 creeping thing7431 that creepeth7430 upon5921 the earth776 after his kind,4327 and every3605 fowl5775 after his kind,4327 every3605 bird6833 of every3605 sort.3671

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

15 And they went in935 unto413 Noah5146 into413 the ark,8392 two8147 and two8147 of all4480 3605 flesh,1320 wherein834 is the breath7307 of life.2416

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

16 And they that went in,935 went in935 male2145 and female5347 of all4480 3605 flesh,1320 as834 God430 had commanded6680 him: and the LORD3068 shut him in.5462 1157

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

17 And the flood3999 was1961 forty705 days3117 upon5921 the earth;776 and the waters4325 increased,7235 and bore up5375 853 the ark,8392 and it was lifted up7311 above4480 5921 the earth.776

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

18 And the waters4325 prevailed,1396 and were increased7235 greatly3966 upon5921 the earth;776 and the ark8392 went1980 upon5921 the face6440 of the waters.4325

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

19 And the waters4325 prevailed1396 exceedingly3966 3966 upon5921 the earth;776 and all3605 the high1364 hills,2022 that834 were under8478 the whole3605 heaven,8064 were covered.3680

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

20 Fifteen2568 6240 cubits520 upward4480 4605 did the waters4325 prevail;1396 and the mountains2022 were covered.3680

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

21 And all3605 flesh1320 died1478 that moved7430 upon5921 the earth,776 both of fowl,5775 and of cattle,929 and of beast,2416 and of every3605 creeping thing8318 that creepeth8317 upon5921 the earth,776 and every3605 man: 120

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

22 All3605 in whose nostrils639 was the breath5397 7307 of life,2416 of all4480 3605 that834 was in the dry2724 land, died.4191

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

23 And853 every3605 living substance3351 was destroyed4229 which834 was upon5921 the face6440 of the ground,127 both man,4480 120 and5704 cattle,929 and5704 the creeping things,7431 and5704 the fowl5775 of the heaven;8064 and they were destroyed4229 from4480 the earth:776 and Noah5146 only389 remained7604 alive, and they that834 were with854 him in the ark.8392

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

24 And the waters4325 prevailed1396 upon5921 the earth776 a hundred3967 and fifty2572 days.3117