創世記第7章 |
1 |
2 凡潔淨的禽獸 |
3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; |
4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 |
5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 |
6 |
7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 |
8 潔淨的禽獸 |
9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 |
10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 |
11 |
12 四十晝夜降大雨在地上。 |
13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 |
14 他們和野獸 |
15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 |
16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 |
17 |
18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 |
19 水勢在地上極其浩大;普 |
20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 |
21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 |
22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 |
23 又 |
24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 |
БытиеГлава 7 |
1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке. |
2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. |
3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли. |
4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал. |
5 |
6 |
7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его. |
8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле |
9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. |
10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю. |
11 |
12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. |
13 |
14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые. |
15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег. |
16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним. |
17 |
18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды. |
19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом, |
20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы. |
21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди. |
22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло. |
23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге. |
24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней. |
創世記第7章 |
БытиеГлава 7 |
1 |
1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке. |
2 凡潔淨的禽獸 |
2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. |
3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; |
3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли. |
4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 |
4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал. |
5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 |
5 |
6 |
6 |
7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 |
7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его. |
8 潔淨的禽獸 |
8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле |
9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 |
9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. |
10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 |
10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю. |
11 |
11 |
12 四十晝夜降大雨在地上。 |
12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. |
13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 |
13 |
14 他們和野獸 |
14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые. |
15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 |
15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег. |
16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 |
16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним. |
17 |
17 |
18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 |
18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды. |
19 水勢在地上極其浩大;普 |
19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом, |
20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 |
20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы. |
21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 |
21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди. |
22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 |
22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло. |
23 又 |
23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге. |
24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 |
24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней. |