創世記

第7章

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

12 四十晝夜降大雨在地上。

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

Бытие

Глава 7

1 ГОСПОДЬ сказал Ною: «Войди в ковчег и ты, и вся семья твоя. Я вижу, что из всего поколения этого ты один человек праведный.

2 И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых животных — по паре, самца и самку,

3 и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле.

4 Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал».

5 Ной сделал всё, как повелел ему ГОСПОДЬ.

6 Было Ною шестьсот лет, когда воды потопа пришли на землю.

7 И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей.

8 (Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ

9 по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.)

10 Семь дней спустя воды потопа пришли на землю.

11 Случилось это в шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца: в этот день разверзлись все источники великой бездны и окна небесные отворились —

12 и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он.

13 В тот самый день Ной вместе с сыновьями: Симом, Хамом, Яфетом, с женой своей и с тремя женами сыновей вошел в ковчег.

14 Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа —

15 все, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною.

16 Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега.

17 Сорок дней по всей земле вода прибывала, стало ее так много, что она подняла ковчег, и он оторвался от земли.

18 И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю.

19 Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом;

20 затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей.

21 Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди.

22 Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли.

23 Так уничтожил Бог всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге.

24 Сто пятьдесят дней водная стихия господствовала на земле.

創世記

第7章

Бытие

Глава 7

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

1 ГОСПОДЬ сказал Ною: «Войди в ковчег и ты, и вся семья твоя. Я вижу, что из всего поколения этого ты один человек праведный.

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

2 И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых животных — по паре, самца и самку,

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

3 и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле.

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

4 Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал».

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

5 Ной сделал всё, как повелел ему ГОСПОДЬ.

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

6 Было Ною шестьсот лет, когда воды потопа пришли на землю.

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

7 И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей.

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

8 (Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

9 по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.)

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

10 Семь дней спустя воды потопа пришли на землю.

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

11 Случилось это в шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца: в этот день разверзлись все источники великой бездны и окна небесные отворились —

12 四十晝夜降大雨在地上。

12 и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он.

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

13 В тот самый день Ной вместе с сыновьями: Симом, Хамом, Яфетом, с женой своей и с тремя женами сыновей вошел в ковчег.

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

14 Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа —

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

15 все, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною.

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

16 Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега.

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

17 Сорок дней по всей земле вода прибывала, стало ее так много, что она подняла ковчег, и он оторвался от земли.

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

18 И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю.

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

19 Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом;

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

20 затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей.

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

21 Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди.

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

22 Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли.

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

23 Так уничтожил Бог всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге.

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

24 Сто пятьдесят дней водная стихия господствовала на земле.