創世記

第7章

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

12 四十晝夜降大雨在地上。

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

Бытие

Глава 7

1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке.

2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского.

3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли.

4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал.

5 Ной сделал все, что Иегова повелел ему.

6 Ной же был шести сот лет от рождения, как вода потопная пришла на землю.

7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его.

8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле

9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.

10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю.

11 В шестисотом году жизни Ноевой, во втором месяце, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились.

12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.

13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и сыновья Ноевы, Сим, Хам и Иафет, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.

14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые.

15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег.

16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним.

17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножились воды, и подняли ковчег, и он возвысился над землею.

18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды.

19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом,

20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы.

21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди.

22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло.

23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге.

24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней.

創世記

第7章

Бытие

Глава 7

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке.

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского.

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли.

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал.

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

5 Ной сделал все, что Иегова повелел ему.

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

6 Ной же был шести сот лет от рождения, как вода потопная пришла на землю.

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его.

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю.

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

11 В шестисотом году жизни Ноевой, во втором месяце, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились.

12 四十晝夜降大雨在地上。

12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и сыновья Ноевы, Сим, Хам и Иафет, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые.

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег.

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним.

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножились воды, и подняли ковчег, и он возвысился над землею.

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды.

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом,

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы.

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди.

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло.

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге.

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней.