創世記

第7章

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

12 四十晝夜降大雨在地上。

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

Бытие

Глава 7

1 Тогда Господь сказал Ною: «Я вижу, что, даже живя среди плохих людей, ты остаёшься хорошим человеком. Собери всю свою семью, и войдите все вместе в лодку.

2 Возьми семь пар от каждого вида чистых животных (по семь особей мужского и по семь особей женского пола) и по одной паре от всех остальных видов животных на земле (по одной особи мужского и по одной особи женского пола) и возьми их с собой в лодку.

3 Возьми семь пар от каждого вида птиц (по семь особей мужского пола и по семь особей женского пола), чтобы все эти животные продолжали жить на земле после того, как все остальные животные будут уничтожены.

4 Через семь дней Я пошлю на землю ливень. Он будет идти 40 дней и 40 ночей, и Я сотру с лица земли всё живое, что Я сотворил».

5 Ной сделал всё именно так, как Господь повелел ему.

6 В то время, когда начались ливни, Ною было 600 лет.

7 Вместе со своей семьёй он сел в лодку, чтобы спастись от потопа. С Ноем в лодке находились его жена, сыновья и жёны сыновей.

8 Все чистые животные и все остальные животные, все птицы, и все пресмыкающиеся, ползающее по земле,

9 вошли в лодку вместе с ним. Они вошли в лодку по паре: особь мужского пола и особь женского пола, как Бог и повелел Ною.

10 Семь дней спустя начался потоп, и на землю полился дождь.

11 На семнадцатый день второго месяца вскрылись все подземные ручьи, и в тот же самый день небеса разверзлись, и на землю обрушились сильнейшие ливни. Дождь лился на землю сорок дней и сорок ночей. В тот же самый день Ной со своей женой, сыновьями Симом, Хамом и Иафетом и их женами вошёл в лодку. В то время Ною было 600 лет.

12

13

14 Ной и его семья, а также всякого рода земные животные и всякого рода скот, всякого рода пресмыкающиеся и птицы вошли в лодку — по паре от каждого вида живых существ, в которых было дыхание жизни.

15

16 Все эти животные мужского и женского пола вошли в лодку, как Бог повелел Ною. И тогда Господь закрыл за Ноем дверь.

17 Потоп продолжался на земле 40 дней. Вода начала подниматься и подняла лодку над поверхностью земли.

18 Вода продолжала подниматься, и лодка поплыла высоко над землёй.

19 Вода поднялась так высоко, что под ней скрылись даже самые высокие горы,

20 но она продолжала подниматься над ними и поднялась на 7,5 метров над самой высокой горой.

21 Всё живое на земле погибло: все мужчины и женщины, все птицы и земные животные. Погибли все многочисленные виды животных и всё, ползавшее по земле, погибла всякая живая дышащая тварь на суше.

22

23 Так Бог смёл всё с лица земли. Он истребил всех живых тварей на земле: всех людей, всех животных, всех пресмыкающихся и всех птиц. В живых остались только Ной и те, кто были с ним в лодке.

24 Вода покрывала землю 150 дней.

創世記

第7章

Бытие

Глава 7

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

1 Тогда Господь сказал Ною: «Я вижу, что, даже живя среди плохих людей, ты остаёшься хорошим человеком. Собери всю свою семью, и войдите все вместе в лодку.

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

2 Возьми семь пар от каждого вида чистых животных (по семь особей мужского и по семь особей женского пола) и по одной паре от всех остальных видов животных на земле (по одной особи мужского и по одной особи женского пола) и возьми их с собой в лодку.

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

3 Возьми семь пар от каждого вида птиц (по семь особей мужского пола и по семь особей женского пола), чтобы все эти животные продолжали жить на земле после того, как все остальные животные будут уничтожены.

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

4 Через семь дней Я пошлю на землю ливень. Он будет идти 40 дней и 40 ночей, и Я сотру с лица земли всё живое, что Я сотворил».

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

5 Ной сделал всё именно так, как Господь повелел ему.

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

6 В то время, когда начались ливни, Ною было 600 лет.

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

7 Вместе со своей семьёй он сел в лодку, чтобы спастись от потопа. С Ноем в лодке находились его жена, сыновья и жёны сыновей.

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

8 Все чистые животные и все остальные животные, все птицы, и все пресмыкающиеся, ползающее по земле,

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

9 вошли в лодку вместе с ним. Они вошли в лодку по паре: особь мужского пола и особь женского пола, как Бог и повелел Ною.

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

10 Семь дней спустя начался потоп, и на землю полился дождь.

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

11 На семнадцатый день второго месяца вскрылись все подземные ручьи, и в тот же самый день небеса разверзлись, и на землю обрушились сильнейшие ливни. Дождь лился на землю сорок дней и сорок ночей. В тот же самый день Ной со своей женой, сыновьями Симом, Хамом и Иафетом и их женами вошёл в лодку. В то время Ною было 600 лет.

12 四十晝夜降大雨在地上。

12

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

13

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

14 Ной и его семья, а также всякого рода земные животные и всякого рода скот, всякого рода пресмыкающиеся и птицы вошли в лодку — по паре от каждого вида живых существ, в которых было дыхание жизни.

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

15

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

16 Все эти животные мужского и женского пола вошли в лодку, как Бог повелел Ною. И тогда Господь закрыл за Ноем дверь.

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

17 Потоп продолжался на земле 40 дней. Вода начала подниматься и подняла лодку над поверхностью земли.

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

18 Вода продолжала подниматься, и лодка поплыла высоко над землёй.

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

19 Вода поднялась так высоко, что под ней скрылись даже самые высокие горы,

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

20 но она продолжала подниматься над ними и поднялась на 7,5 метров над самой высокой горой.

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

21 Всё живое на земле погибло: все мужчины и женщины, все птицы и земные животные. Погибли все многочисленные виды животных и всё, ползавшее по земле, погибла всякая живая дышащая тварь на суше.

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

22

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

23 Так Бог смёл всё с лица земли. Он истребил всех живых тварей на земле: всех людей, всех животных, всех пресмыкающихся и всех птиц. В живых остались только Ной и те, кто были с ним в лодке.

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

24 Вода покрывала землю 150 дней.