| 
                                Genesis                            
                                Chapter 33                             | 
                                Das erste Buch Mose (Genesis)                            
                                Kapitel 33                             | 
                    | 1 And Jacob3290lifted up5375his eyes,5869and looked,7200and, behold,2009Esau6215came,935and with5973him four702hundred3967men.376And he divided2673853the children3206unto5921Leah,3812and unto5921Rachel,7354and unto5921the two8147handmaids.8198 | 1 Jakob3290hub seine8147Augen5869auf5375und3967sah7200seinen Bruder Esau6215kommen935mit vierhundert702Mann376. Und teilete seine Kinder3206zu Lea3812und zu Rahel7354und zu beiden Mägden8198. | 
| 2 And he put7760853the handmaids8198and their children3206foremost,7223and Leah3812and her children3206after,314and Rachel7354and Joseph3130hindmost.314 | 2 Und7760stellete die Mägde8198mit ihren Kindern3206vorne an und Lea3812mit ihren Kindern3206hernach314und Rahel7354mit Joseph3130zuletzt. | 
| 3 And he1931passed over5674before6440them, and bowed himself7812to the ground776seven7651times,6471until5704he came near5066to5704his brother.251 | 3 Und7651erging vor ihnen her5066und neigete sich7812siebenmal auf6440die Erde776, bis5674er zu seinem Bruder251kam. | 
| 4 And Esau6215ran7323to meet7125him, and embraced2263him, and fell5307on5921his neck,6677and kissed5401him: and they wept.1058 | 4 Esau6215aber lief7323ihm entgegen7125und herzete ihn und fiel5307ihm um den Hals6677und küssete ihn; und sie5401weineten. | 
| 5 And he lifted up5375853his eyes,5869and saw7200853the women802and the children;3206and said,559Who4310are those428with thee? And he said,559The children3206which834God430hath graciously given2603853thy servant.5650 | 5 Und hub seine Augen5869auf5375und sah7200die Weiber802mit den Kindern3206und sprach559: Wer sind diese428bei dir? Er antwortete559: Es sind Kinder3206, die GOtt430deinem Knechte5650bescheret hat2603. | 
| 6 Then the handmaidens8198came near,5066they2007and their children,3206and they bowed themselves.7812 | 6 Und die Mägde8198traten herzu5066mit ihren Kindern3206und neigeten sich7812vor ihm. | 
| 7 And Leah3812also1571with her children3206came near,5066and bowed themselves:7812and after310came Joseph near50663130and Rachel,7354and they bowed themselves.7812 | 7 Lea3812trat5066auch herzu5066mit ihren Kindern3206und310neigeten sich7812vor ihm. Danach trat5066Joseph3130und Rahel7354herzu und neigeten sich7812auch vor ihm. | 
| 8 And he said,559What4310meanest thou by all3605this2088drove4264which834I met?6298And he said,559These are to find4672grace2580in the sight5869of my lord.113 | 8 Und er sprach559: Was willst du mit all dem Heer4264, dem ich begegnet6298bin? Er antwortete559: Daß ich Gnade2580fände4672vor5869meinem Herrn113. | 
| 9 And Esau6215said,559I have3426enough,7227my brother;251keep1961that834thou hast unto thyself. | 9 Esau6215sprach559: Ich habe genug7227, mein Bruder251; behalt, was du hast3426. | 
| 10 And Jacob3290said,559Nay,408I pray thee,4994if518now4994I have found4672grace2580in thy sight,5869then receive3947my present4503at my hand:44803027for3588therefore59213651I have seen7200thy face,6440as though I had seen7200the face6440of God,430and thou wast pleased7521with me. | 10 Jakob3290antwortete559: Ach nicht! Habe ich Gnade2580funden vor5869dir, so nimm3947mein Geschenk4503von6440meiner Hand3027; denn ich sah7200dein Angesicht, als sähe7200ich Gottes430Angesicht; und laß4672dir‘s wohlgefallen7521von mir6440. | 
| 11 Take,3947I pray thee,4994853my blessing1293that834is brought935to thee; because3588God430hath dealt graciously2603with me, and because3588I have3426enough.3605And he urged6484him, and he took3947it. | 11 Nimm3947doch den Segen1293von mir an, den ich dir zugebracht habe935; denn GOtt430hat2603mir‘s bescheret, und ich habe3426alles3605genug. Also nötigte6484er ihn, daß3605er‘s nahm3947. | 
| 12 And he said,559Let us take our journey,5265and let us go,1980and I will go1980before5048thee. | 12 Und er sprach559: Laß uns fortziehen3212und reisen5265; ich will mit dir ziehen3212. | 
| 13 And he said559unto413him, My lord113knoweth3045that3588the children3206are tender,7390and the flocks6629and herds1241with young5763are with5921me: and if men should overdrive1849them one259day,3117all3605the flock6629will die.4191 | 13 Er aber sprach559zu ihm: Mein Herr113, du erkennest3045, daß ich zarte7390Kinder3206bei mir habe, dazu Vieh1241und6629säugende5763Kühe; wenn sie einen259Tag3117übertrieben würden1849, würde mir die ganze Herde6629sterben4191. | 
| 14 Let my lord,113I pray thee,4994pass over5674before6440his servant:5650and I589will lead on5095softly,328according as7272the cattle4399that834goeth before6440me and the children3206be able to endure,7272until5704834I come935unto413my lord113unto Seir.8165 | 14 Mein Herr113ziehe vor6440seinem Knechte5650hin. Ich will935mählich hinnach treiben5095, danach das Vieh4399und7272die Kinder3206gehen5674können, bis daß ich komme zu meinem Herrn113in6440Seir8165. | 
| 15 And Esau6215said,559Let me now4994leave3322with5973thee some of4480the folk5971that834are with854me. And he said,559What4100needeth it?2088let me find4672grace2580in the sight5869of my lord.113 | 15 Esau6215sprach559: So will ich doch bei dir lassen3322etliche vom Volk5971, das mit mir ist. Er antwortete559: Was4100ist‘s vonnöten? Laß4672mich nur Gnade2580vor5869meinem Herrn113finden. | 
| 16 So Esau6215returned7725that1931day3117on his way1870unto Seir.8165 | 16 Also zog des Tages3117Esau6215wiederum7725seines Weges1870gen Seir8165. | 
| 17 And Jacob3290journeyed5265to Succoth,5523and built1129him a house,1004and made6213booths5521for his cattle:4735therefore59213651the name8034of the place4725is called7121Succoth.5523 | 17 Und1129Jakob3290zog5265gen Suchoth und bauete ihm ein Haus1004und machte6213seinem Vieh4735Hütten5521; daher heißt8034die Stätte4725Suchoth. | 
| 18 And Jacob3290came935to Shalem,8003a city5892of Shechem,7927which834is in the land776of Canaan,3667when he came935from Padan-aram;44806307and pitched his tent2583853before6440the city.5892 | 18 Danach zog Jakob3290gegen Salem8004, zu der Stadt5892des Sichem7927, die im Lande776Kanaan3667liegt (nachdem er aus Mesopotamien6307kommen935war935), und machte sein Lager2583vor6440der Stadt5892. | 
| 19 And he bought7069853a parcel2513of a field,7704where8348033he had spread5186his tent,168at the hand44803027of the children1121of Hamor,2544Shechem's7928father,1for a hundred3967pieces of money.7192 | 19 Und kaufte7069ein Stück2513Ackers7704von3027den Kindern1121Hemors2544, des Vaters1Sichems7927, um hundert3967Groschen7192; daselbst richtete5186er seine Hütte168auf. | 
| 20 And he erected5324there8033an altar,4196and called7121it El-elohe-Israel.415 | 20 Und richtete5324daselbst einen Altar4196zu und rief7121an den Namen des starken Gottes415Israel. |