Genesis

Chapter 37

1 And Jacob3290 dwelt3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was1961 feeding7462 the flock6629 with854 his brethren;251 and the lad5288 was with854 the sons1121 of Bilhah,1090 and with854 the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 unto413 his father1 their853 evil7451 report.1681

3 Now Israel3478 loved157 853 Joseph3130 more than all4480 3605 his children,1121 because3588 he1931 was the son1121 of his old age:2208 and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

4 And when his brethren251 saw7200 that3588 their father1 loved157 him more than all4480 3605 his brethren,251 they hated8130 him, and could3201 not3808 speak1696 peaceably7965 unto him.

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brethren:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

6 And he said559 unto413 them, Hear,8085 I pray you,4994 this2088 dream2472 which834 I have dreamed: 2492

7 For, behold,2009 we587 were binding481 sheaves485 in8432 the field,7704 and, lo,2009 my sheaf485 arose,6965 and also1571 stood upright;5324 and, behold,2009 your sheaves485 stood round about,5437 and made obeisance7812 to my sheaf.485

8 And his brethren251 said559 to him, Shalt thou indeed reign4427 4427 over5921 us? or518 shalt thou indeed have dominion4910 4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for5921 his dreams,2472 and for5921 his words.1697

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brethren,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

10 And he told5608 it to413 his father,1 and to413 his brethren:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 unto him, What4100 is this2088 dream2472 that834 thou hast dreamed?2492 Shall I589 and thy mother517 and thy brethren251 indeed come935 935 to bow down ourselves7812 to thee to the earth?776

11 And his brethren251 envied7065 him; but his father1 observed8104 853 the saying.1697

12 And his brethren251 went1980 to feed7462 853 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

13 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Do not3808 thy brethren251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,1980 and I will send7971 thee unto413 them. And he said559 to him, Here2009 am I.

14 And he said559 to him, Go,1980 I pray thee,4994 see7200 whether853 it be well7965 with thy brethren,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again. So he sent7971 him out of the vale4480 6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seekest1245 thou?

16 And he said,559 I595 seek1245 853 my brethren:251 tell5046 me, I pray thee,4994 where375 they1992 feed7462 their flocks.

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;4480 2088 for3588 I heard8085 them say,559 Let us go1980 to Dothan.1886 And Joseph3130 went1980 after310 his brethren,251 and found4672 them in Dothan.1886

18 And when they saw7200 him afar off,4480 7350 even before2962 he came near7126 unto413 them, they conspired5230 against him to slay4191 him.

19 And they said559 one376 to413 another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 cometh.935

20 Come1980 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 hath devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;4480 3027 and said,559 Let us not3808 kill5221 him.

22 And Reuben7205 said559 unto413 them, Shed8210 no408 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that834 is in the wilderness,4057 and lay7971 no408 hand3027 upon him; that4616 he might rid5337 him out of their hands,4480 3027 to deliver7725 him to413 his father1 again.

23 And it came to pass,1961 when834 Joseph3130 was come935 unto413 his brethren,251 that they stripped6584 853 Joseph3130 out of853 his coat,3801 his853 coat3801 of many colors6446 that834 was on5921 him;

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no369 water4325 in it.

25 And they sat down3427 to eat398 bread:3899 and they lifted up5375 their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmaelites3459 came935 from Gilead4480 1568 with their camels1581 bearing5375 spicery5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry it down3381 to Egypt.4714

26 And Judah3063 said559 unto413 his brethren,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 853 our brother,251 and conceal3680 853 his blood?1818

27 Come,1980 and let us sell4376 him to the Ishmaelites,3459 and let not408 our hand3027 be1961 upon him; for3588 he1931 is our brother251 and our flesh.1320 And his brethren251 were content.8085

28 Then there passed by5674 Midianites376 4084 merchantmen;5503 and they drew4900 and lifted up5927 853 Joseph3130 out of4480 the pit,953 and sold4376 853 Joseph3130 to the Ishmaelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 853 Joseph3130 into Egypt.4714

29 And Reuben7205 returned7725 unto413 the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not369 in the pit;953 and he rent7167 853 his clothes.899

30 And he returned7725 unto413 his brethren,251 and said,559 The child3206 is not;369 and I,589 whither575 shall I589 go?935

31 And they took3947 853 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 853 the coat3801 in the blood;1818

32 And they sent7971 853 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to413 their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it1931 be thy son's1121 coat3801 or518 no.3808

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 hath devoured398 him; Joseph3130 is without doubt rent in pieces.2963 2963

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 upon his loins,4975 and mourned56 for5921 his son1121 many7227 days.3117

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose up6965 to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For3588 I will go down3381 into the grave7585 unto413 my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 unto Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876

Бытие

Глава 37

1 А что до Иакова, то он поселился в Ханаане — в стране, где в свое время жил его отец.

2 РАССКАЗ ОБ ИАКОВЕ И О ЕГО ПОТОМКАХ. Иосиф с семнадцати лет пас овец вместе с братьями — сыновьями Иакова, коих родили тому Валла и Зелфа, жены его. Он еще подростком помогал этим братьям, но и доносил отцу обо всем худом, что замечал сам или слышал о них.

3 Израиль же любил Иосифа — сына, родившегося у него в старости, — более всех своих сыновей и даже позаботился о том, чтобы у Иосифа и платье было особое — разноцветное.

4 Когда братья Иосифа увидели, что отец любит его больше, чем их, они исполнились такой ненавистью к Иосифу, что уже не могли и разговаривать с ним по-доброму.

5 Они стали ненавидеть его еще больше после того, как он рассказал им сон, который однажды приснился ему.

6 «Послушайте, какой сон мне приснился, — сказал им Иосиф. —

7 Мы вязали на поле снопы, и вот мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы окружили его и поклонились ему».

8 «Не возомнил ли ты себя царем нашим? — съязвили братья. — Править нами собрался?» И ненавидеть стали его еще больше и за сны, и за слова его.

9 Увидел он еще один сон, который тоже поведал братьям. «Послушайте, — сказал он, — вот какой сон еще мне приснился! Представьте себе: солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне!»

10 Когда он рассказал отцу и братьям этот сон, отец сказал ему с упреком: «Ну и сон же тебе приснился! Выходит, все мы: я, мать твоя и братья — придем и поклонимся тебе до земли?!»

11 Братья со злобой и завистью смотрели на Иосифа, а у отца навсегда остались в памяти его слова.

12 Когда братья Иосифа ушли со стадами отца своего, чтобы пасти их возле Шехема,

13 Израиль сказал Иосифу: «Твои братья пасут овец вблизи Шехема. А что если я пошлю тебя к ним?» «Я готов», — ответил Иосиф.

14 «Пойди, — продолжал отец, — и посмотри, всё ли благополучно с братьями и со скотом. Вернувшись, расскажешь мне обо всем». С этими словами отец послал его в путь, и Иосиф, покинув Хевронскую долину, пришел в окрестности Шехема.

15 Там, когда он, не зная куда идти, бродил по полю, встретился ему какой-то человек. «Что ты здесь ищешь?» — спросил он у Иосифа.

16 «Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты сказать, где они пасут скот?»

17 «Они ушли отсюда, — отозвался тот, — и я слышал, как они говорили: „Пойдем в Дотан“». Иосиф пошел в Дотан и нашел там своих братьев.

18 Они заметили его издали и, прежде чем он подошел к ним, уже сговорились меж собой убить его.

19 «Сновидец идет сюда! — говорили они друг другу. —

20 Случай удобный! Убьем его, бросим в яму, а отцу скажем: „Хищный зверь растерзал его“. Вот и увидим, как сбудутся сны его!»

21 Рувим услышал это и вступился за Иосифа, прося братьев не убивать его.

22 «Не проливайте кровь! — убеждал он их. — Бросьте его в ту яму, что здесь в пустыне, но руки не поднимайте на брата своего!» (Так говорил он, намереваясь спасти Иосифа и вернуть его отцу живым.)

23 Как только Иосиф подошел к своим братьям, они тут же сорвали с него одежду, то особое, разноцветное платье, что и в этот раз было на нем;

24 схватили его и бросили в яму. (Яма оказалась пустой — воды не было в ней.)

25 А когда они сели поесть и посмотрели вдаль, то увидели, что со стороны Гилада по пути в Египет шел караван измаильтян, их верблюды везли благовонную смолу, бальзам и ладан.

26 Тогда Иуда сказал: «Послушайте, мы можем убить его и можем скрыть следы убийства, но что за прибыль нам от этого?

27 Давайте не упустим удобный случай! Продадим его измаильтянам и не обагрим своих рук его кровью. Как бы то ни было, а он — брат наш, плоть наша». Братья согласились с Иудой. (А Рувима тогда не было с ними.)

28 И когда мимо них проходили мидьянские купцы, братья вытащили Иосифа из ямы и за двадцать сребреников продали его измаильтянам, а те повели его в Египет.

29 Спустя некоторое время вернулся Рувим, подошел к яме; но, увы, Иосифа там не было. В отчаянии Рувим разодрал на себе одежды.

30 Возвратившись к братьям, он возопил: «Мальчика нет! А я!.. Куда мне теперь деться?»

31 Братья взяли платье Иосифа и, зарезав козла, залили его кровью.

32 Потом велели одному из слуг отнести это платье их отцу и сказать ему: «Вот что мы нашли. Посмотри, не твоего ли сына это платье?»

33 Иаков тут же узнал его и закричал: «Это платье сына моего! Хищный зверь напал на него, растерзан, растерзан Иосиф!»

34 В горе своем Иаков разодрал на себе одежды, покрыл себя власяницей и много дней оплакивал сына своего.

35 Все сыновья и дочери Иакова пытались утешить его, но он отвергал всякое утешение. «Нет! — говорил отец. — В скорби великой сойду к сыну моему в могилу». И продолжал оплакивать Иосифа.

36 А мидьянитяне тем временем, приведя Иосифа в Египет, продали его Потифару, одному из придворных фараона, начальнику дворцовой стражи.

Genesis

Chapter 37

Бытие

Глава 37

1 And Jacob3290 dwelt3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

1 А что до Иакова, то он поселился в Ханаане — в стране, где в свое время жил его отец.

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was1961 feeding7462 the flock6629 with854 his brethren;251 and the lad5288 was with854 the sons1121 of Bilhah,1090 and with854 the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 unto413 his father1 their853 evil7451 report.1681

2 РАССКАЗ ОБ ИАКОВЕ И О ЕГО ПОТОМКАХ. Иосиф с семнадцати лет пас овец вместе с братьями — сыновьями Иакова, коих родили тому Валла и Зелфа, жены его. Он еще подростком помогал этим братьям, но и доносил отцу обо всем худом, что замечал сам или слышал о них.

3 Now Israel3478 loved157 853 Joseph3130 more than all4480 3605 his children,1121 because3588 he1931 was the son1121 of his old age:2208 and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

3 Израиль же любил Иосифа — сына, родившегося у него в старости, — более всех своих сыновей и даже позаботился о том, чтобы у Иосифа и платье было особое — разноцветное.

4 And when his brethren251 saw7200 that3588 their father1 loved157 him more than all4480 3605 his brethren,251 they hated8130 him, and could3201 not3808 speak1696 peaceably7965 unto him.

4 Когда братья Иосифа увидели, что отец любит его больше, чем их, они исполнились такой ненавистью к Иосифу, что уже не могли и разговаривать с ним по-доброму.

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brethren:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

5 Они стали ненавидеть его еще больше после того, как он рассказал им сон, который однажды приснился ему.

6 And he said559 unto413 them, Hear,8085 I pray you,4994 this2088 dream2472 which834 I have dreamed: 2492

6 «Послушайте, какой сон мне приснился, — сказал им Иосиф. —

7 For, behold,2009 we587 were binding481 sheaves485 in8432 the field,7704 and, lo,2009 my sheaf485 arose,6965 and also1571 stood upright;5324 and, behold,2009 your sheaves485 stood round about,5437 and made obeisance7812 to my sheaf.485

7 Мы вязали на поле снопы, и вот мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы окружили его и поклонились ему».

8 And his brethren251 said559 to him, Shalt thou indeed reign4427 4427 over5921 us? or518 shalt thou indeed have dominion4910 4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for5921 his dreams,2472 and for5921 his words.1697

8 «Не возомнил ли ты себя царем нашим? — съязвили братья. — Править нами собрался?» И ненавидеть стали его еще больше и за сны, и за слова его.

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brethren,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

9 Увидел он еще один сон, который тоже поведал братьям. «Послушайте, — сказал он, — вот какой сон еще мне приснился! Представьте себе: солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне!»

10 And he told5608 it to413 his father,1 and to413 his brethren:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 unto him, What4100 is this2088 dream2472 that834 thou hast dreamed?2492 Shall I589 and thy mother517 and thy brethren251 indeed come935 935 to bow down ourselves7812 to thee to the earth?776

10 Когда он рассказал отцу и братьям этот сон, отец сказал ему с упреком: «Ну и сон же тебе приснился! Выходит, все мы: я, мать твоя и братья — придем и поклонимся тебе до земли?!»

11 And his brethren251 envied7065 him; but his father1 observed8104 853 the saying.1697

11 Братья со злобой и завистью смотрели на Иосифа, а у отца навсегда остались в памяти его слова.

12 And his brethren251 went1980 to feed7462 853 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

12 Когда братья Иосифа ушли со стадами отца своего, чтобы пасти их возле Шехема,

13 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Do not3808 thy brethren251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,1980 and I will send7971 thee unto413 them. And he said559 to him, Here2009 am I.

13 Израиль сказал Иосифу: «Твои братья пасут овец вблизи Шехема. А что если я пошлю тебя к ним?» «Я готов», — ответил Иосиф.

14 And he said559 to him, Go,1980 I pray thee,4994 see7200 whether853 it be well7965 with thy brethren,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again. So he sent7971 him out of the vale4480 6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

14 «Пойди, — продолжал отец, — и посмотри, всё ли благополучно с братьями и со скотом. Вернувшись, расскажешь мне обо всем». С этими словами отец послал его в путь, и Иосиф, покинув Хевронскую долину, пришел в окрестности Шехема.

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seekest1245 thou?

15 Там, когда он, не зная куда идти, бродил по полю, встретился ему какой-то человек. «Что ты здесь ищешь?» — спросил он у Иосифа.

16 And he said,559 I595 seek1245 853 my brethren:251 tell5046 me, I pray thee,4994 where375 they1992 feed7462 their flocks.

16 «Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты сказать, где они пасут скот?»

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;4480 2088 for3588 I heard8085 them say,559 Let us go1980 to Dothan.1886 And Joseph3130 went1980 after310 his brethren,251 and found4672 them in Dothan.1886

17 «Они ушли отсюда, — отозвался тот, — и я слышал, как они говорили: „Пойдем в Дотан“». Иосиф пошел в Дотан и нашел там своих братьев.

18 And when they saw7200 him afar off,4480 7350 even before2962 he came near7126 unto413 them, they conspired5230 against him to slay4191 him.

18 Они заметили его издали и, прежде чем он подошел к ним, уже сговорились меж собой убить его.

19 And they said559 one376 to413 another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 cometh.935

19 «Сновидец идет сюда! — говорили они друг другу. —

20 Come1980 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 hath devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

20 Случай удобный! Убьем его, бросим в яму, а отцу скажем: „Хищный зверь растерзал его“. Вот и увидим, как сбудутся сны его!»

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;4480 3027 and said,559 Let us not3808 kill5221 him.

21 Рувим услышал это и вступился за Иосифа, прося братьев не убивать его.

22 And Reuben7205 said559 unto413 them, Shed8210 no408 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that834 is in the wilderness,4057 and lay7971 no408 hand3027 upon him; that4616 he might rid5337 him out of their hands,4480 3027 to deliver7725 him to413 his father1 again.

22 «Не проливайте кровь! — убеждал он их. — Бросьте его в ту яму, что здесь в пустыне, но руки не поднимайте на брата своего!» (Так говорил он, намереваясь спасти Иосифа и вернуть его отцу живым.)

23 And it came to pass,1961 when834 Joseph3130 was come935 unto413 his brethren,251 that they stripped6584 853 Joseph3130 out of853 his coat,3801 his853 coat3801 of many colors6446 that834 was on5921 him;

23 Как только Иосиф подошел к своим братьям, они тут же сорвали с него одежду, то особое, разноцветное платье, что и в этот раз было на нем;

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no369 water4325 in it.

24 схватили его и бросили в яму. (Яма оказалась пустой — воды не было в ней.)

25 And they sat down3427 to eat398 bread:3899 and they lifted up5375 their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmaelites3459 came935 from Gilead4480 1568 with their camels1581 bearing5375 spicery5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry it down3381 to Egypt.4714

25 А когда они сели поесть и посмотрели вдаль, то увидели, что со стороны Гилада по пути в Египет шел караван измаильтян, их верблюды везли благовонную смолу, бальзам и ладан.

26 And Judah3063 said559 unto413 his brethren,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 853 our brother,251 and conceal3680 853 his blood?1818

26 Тогда Иуда сказал: «Послушайте, мы можем убить его и можем скрыть следы убийства, но что за прибыль нам от этого?

27 Come,1980 and let us sell4376 him to the Ishmaelites,3459 and let not408 our hand3027 be1961 upon him; for3588 he1931 is our brother251 and our flesh.1320 And his brethren251 were content.8085

27 Давайте не упустим удобный случай! Продадим его измаильтянам и не обагрим своих рук его кровью. Как бы то ни было, а он — брат наш, плоть наша». Братья согласились с Иудой. (А Рувима тогда не было с ними.)

28 Then there passed by5674 Midianites376 4084 merchantmen;5503 and they drew4900 and lifted up5927 853 Joseph3130 out of4480 the pit,953 and sold4376 853 Joseph3130 to the Ishmaelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 853 Joseph3130 into Egypt.4714

28 И когда мимо них проходили мидьянские купцы, братья вытащили Иосифа из ямы и за двадцать сребреников продали его измаильтянам, а те повели его в Египет.

29 And Reuben7205 returned7725 unto413 the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not369 in the pit;953 and he rent7167 853 his clothes.899

29 Спустя некоторое время вернулся Рувим, подошел к яме; но, увы, Иосифа там не было. В отчаянии Рувим разодрал на себе одежды.

30 And he returned7725 unto413 his brethren,251 and said,559 The child3206 is not;369 and I,589 whither575 shall I589 go?935

30 Возвратившись к братьям, он возопил: «Мальчика нет! А я!.. Куда мне теперь деться?»

31 And they took3947 853 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 853 the coat3801 in the blood;1818

31 Братья взяли платье Иосифа и, зарезав козла, залили его кровью.

32 And they sent7971 853 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to413 their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it1931 be thy son's1121 coat3801 or518 no.3808

32 Потом велели одному из слуг отнести это платье их отцу и сказать ему: «Вот что мы нашли. Посмотри, не твоего ли сына это платье?»

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 hath devoured398 him; Joseph3130 is without doubt rent in pieces.2963 2963

33 Иаков тут же узнал его и закричал: «Это платье сына моего! Хищный зверь напал на него, растерзан, растерзан Иосиф!»

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 upon his loins,4975 and mourned56 for5921 his son1121 many7227 days.3117

34 В горе своем Иаков разодрал на себе одежды, покрыл себя власяницей и много дней оплакивал сына своего.

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose up6965 to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For3588 I will go down3381 into the grave7585 unto413 my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

35 Все сыновья и дочери Иакова пытались утешить его, но он отвергал всякое утешение. «Нет! — говорил отец. — В скорби великой сойду к сыну моему в могилу». И продолжал оплакивать Иосифа.

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 unto Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876

36 А мидьянитяне тем временем, приведя Иосифа в Египет, продали его Потифару, одному из придворных фараона, начальнику дворцовой стражи.