創世記

第34章

1 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。

2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢[lay with],玷辱她。

3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言[spake kindly]安慰她。

4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」

5 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。

6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。

7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁[grieved],十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該作的事。

8 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。

9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。

10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」

11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。

12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」

13 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,

14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。

15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,

16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。

17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」

18 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。

19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。

20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,[and]本城的人商量[coummuned]說:

21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪[behold],這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。

22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。

23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」

24 凡從他本城門口[gate of his city]出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從他本城門口[gate of his city]出入的男丁都受了割禮。

25 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,明明地[boldly]來到城中,把一切男丁都殺了,

26 又用刀[edge]殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。

27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,

28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;

29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。

30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」

31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」

Genesis

Chapter 34

1 And Dinah1783 the daughter1323 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob,3290 went out3318 to see7200 the daughters1323 of the land.776

2 And when Shechem7928 the son1121 of Hamor2544 the Hivite,2340 prince5387 of the country,776 saw7200 her, he took3947 her, and lay with7901 her, and defiled6031 her.

3 And his soul5315 cleaved1692 unto Dinah1783 the daughter1323 of Jacob,3290 and he loved157 853 the damsel,5291 and spoke1696 kindly5921 3820 unto the damsel.5291

4 And Shechem7928 spoke559 unto413 his father1 Hamor,2544 saying,559 Get3947 me853 this2063 damsel3207 to wife.802

5 And Jacob3290 heard8085 that3588 he had defiled2930 853 Dinah1783 his daughter:1323 now his sons1121 were1961 with854 his cattle4735 in the field:7704 and Jacob3290 held his peace2790 until5704 they were come.935

6 And Hamor2544 the father1 of Shechem7927 went out3318 unto413 Jacob3290 to commune1696 with854 him.

7 And the sons1121 of Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 when they heard8085 it: and the men376 were grieved,6087 and they were very wroth,2734 3966 because3588 he had wrought6213 folly5039 in Israel3478 in lying with7901 853 Jacob's3290 daughter;1323 which thing3651 ought not3808 to be done.6213

8 And Hamor2544 communed1696 with854 them, saying,559 The soul5315 of my son1121 Shechem7928 longeth2836 for your daughter:1323 I pray you4994 give5414 her him to wife.802

9 And make ye marriages2859 with854 us, and give5414 your daughters1323 unto us, and take3947 our daughters1323 unto you.

10 And ye shall dwell3427 with854 us: and the land776 shall be1961 before6440 you; dwell3427 and trade5503 ye therein, and get you possessions270 therein.

11 And Shechem7928 said559 unto413 her father1 and unto413 her brethren,251 Let me find4672 grace2580 in your eyes,5869 and what834 ye shall say559 unto413 me I will give.5414

12 Ask7235 5921 me never so much3966 dowry4119 and gift,4976 and I will give5414 according as834 ye shall say559 unto413 me: but give5414 me853 the damsel5291 to wife.802

13 And the sons1121 of Jacob3290 answered6030 853 Shechem7928 and Hamor2544 his father1 deceitfully,4820 and said,1696 because834 he had defiled2930 853 Dinah1783 their sister: 269

14 And they said559 unto413 them, We cannot3808 3201 do6213 this2088 thing,1697 to give5414 853 our sister269 to one376 that834 is uncircumcised;6190 for3588 that1931 were a reproach2781 unto us:

15 But389 in this2063 will we consent225 unto you: If518 ye will be1961 as we be, that every3605 male2145 of you be circumcised;4135

16 Then will we give5414 853 our daughters1323 unto you, and we will take3947 your daughters1323 to us, and we will dwell3427 with854 you, and we will become1961 one259 people.5971

17 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 us, to be circumcised;4135 then will we take3947 853 our daughter,1323 and we will be gone.1980

18 And their words1697 pleased3190 5869 Hamor,2544 and Shechem7928 Hamor's2544 son.1121

19 And the young man5288 deferred309 not3808 to do6213 the thing,1697 because3588 he had delight2654 in Jacob's3290 daughter:1323 and he1931 was more honorable3513 than all4480 3605 the house1004 of his father.1

20 And Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 came935 unto413 the gate8179 of their city,5892 and communed1696 with413 the men376 of their city,5892 saying,559

21 These428 men376 are peaceable8003 with854 us; therefore let them dwell3427 in the land,776 and trade5503 therein; for the land,776 behold,2009 it is large enough7342 3027 for6440 them; let us take3947 853 their daughters1323 to us for wives,802 and let us give5414 them our daughters.1323

22 Only389 herein2063 will the men376 consent225 unto us for to dwell3427 with854 us, to be1961 one259 people,5971 if every3605 male2145 among us be circumcised,4135 as834 they1992 are circumcised.4135

23 Shall not3808 their cattle4735 and their substance7075 and every3605 beast929 of theirs be ours? only389 let us consent225 unto them, and they will dwell3427 with854 us.

24 And unto413 Hamor2544 and unto413 Shechem7928 his son1121 hearkened8085 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city;5892 and every3605 male2145 was circumcised,4135 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city.5892

25 And it came to pass1961 on the third7992 day,3117 when they were1961 sore,3510 that two8147 of the sons1121 of Jacob,3290 Simeon8095 and Levi,3878 Dinah's1783 brethren,251 took3947 each man376 his sword,2719 and came935 upon5921 the city5892 boldly,983 and slew2026 all3605 the males.2145

26 And they slew2026 Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 with the edge6310 of the sword,2719 and took3947 853 Dinah1783 out of Shechem's7928 house,4480 1004 and went out.3318

27 The sons1121 of Jacob3290 came935 upon5921 the slain,2491 and spoiled962 the city,5892 because834 they had defiled2930 their sister.269

28 They took3947 853 their sheep,6629 and their oxen,1241 and their asses,2543 and that which834 was in the city,5892 and that which834 was in the field,7704

29 And all3605 their wealth,2428 and all3605 their little ones,2945 and their wives802 took they captive,7617 and spoiled962 even all3605 that834 was in the house.1004

30 And Jacob3290 said559 to413 Simeon8095 and Levi,3878 Ye have troubled5916 me to make me to stink887 among the inhabitants3427 of the land,776 among the Canaanites3669 and the Perizzites:6522 and I589 being few4962 in number,4557 they shall gather themselves together622 against5921 me, and slay5221 me; and I shall be destroyed,8045 I589 and my house.1004

31 And they said,559 Should he deal with6213 853 our sister269 as with an harlot?2181

創世記

第34章

Genesis

Chapter 34

1 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。

1 And Dinah1783 the daughter1323 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob,3290 went out3318 to see7200 the daughters1323 of the land.776

2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢[lay with],玷辱她。

2 And when Shechem7928 the son1121 of Hamor2544 the Hivite,2340 prince5387 of the country,776 saw7200 her, he took3947 her, and lay with7901 her, and defiled6031 her.

3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言[spake kindly]安慰她。

3 And his soul5315 cleaved1692 unto Dinah1783 the daughter1323 of Jacob,3290 and he loved157 853 the damsel,5291 and spoke1696 kindly5921 3820 unto the damsel.5291

4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」

4 And Shechem7928 spoke559 unto413 his father1 Hamor,2544 saying,559 Get3947 me853 this2063 damsel3207 to wife.802

5 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。

5 And Jacob3290 heard8085 that3588 he had defiled2930 853 Dinah1783 his daughter:1323 now his sons1121 were1961 with854 his cattle4735 in the field:7704 and Jacob3290 held his peace2790 until5704 they were come.935

6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。

6 And Hamor2544 the father1 of Shechem7927 went out3318 unto413 Jacob3290 to commune1696 with854 him.

7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁[grieved],十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該作的事。

7 And the sons1121 of Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 when they heard8085 it: and the men376 were grieved,6087 and they were very wroth,2734 3966 because3588 he had wrought6213 folly5039 in Israel3478 in lying with7901 853 Jacob's3290 daughter;1323 which thing3651 ought not3808 to be done.6213

8 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。

8 And Hamor2544 communed1696 with854 them, saying,559 The soul5315 of my son1121 Shechem7928 longeth2836 for your daughter:1323 I pray you4994 give5414 her him to wife.802

9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。

9 And make ye marriages2859 with854 us, and give5414 your daughters1323 unto us, and take3947 our daughters1323 unto you.

10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」

10 And ye shall dwell3427 with854 us: and the land776 shall be1961 before6440 you; dwell3427 and trade5503 ye therein, and get you possessions270 therein.

11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。

11 And Shechem7928 said559 unto413 her father1 and unto413 her brethren,251 Let me find4672 grace2580 in your eyes,5869 and what834 ye shall say559 unto413 me I will give.5414

12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」

12 Ask7235 5921 me never so much3966 dowry4119 and gift,4976 and I will give5414 according as834 ye shall say559 unto413 me: but give5414 me853 the damsel5291 to wife.802

13 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,

13 And the sons1121 of Jacob3290 answered6030 853 Shechem7928 and Hamor2544 his father1 deceitfully,4820 and said,1696 because834 he had defiled2930 853 Dinah1783 their sister: 269

14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。

14 And they said559 unto413 them, We cannot3808 3201 do6213 this2088 thing,1697 to give5414 853 our sister269 to one376 that834 is uncircumcised;6190 for3588 that1931 were a reproach2781 unto us:

15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,

15 But389 in this2063 will we consent225 unto you: If518 ye will be1961 as we be, that every3605 male2145 of you be circumcised;4135

16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。

16 Then will we give5414 853 our daughters1323 unto you, and we will take3947 your daughters1323 to us, and we will dwell3427 with854 you, and we will become1961 one259 people.5971

17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」

17 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 us, to be circumcised;4135 then will we take3947 853 our daughter,1323 and we will be gone.1980

18 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。

18 And their words1697 pleased3190 5869 Hamor,2544 and Shechem7928 Hamor's2544 son.1121

19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。

19 And the young man5288 deferred309 not3808 to do6213 the thing,1697 because3588 he had delight2654 in Jacob's3290 daughter:1323 and he1931 was more honorable3513 than all4480 3605 the house1004 of his father.1

20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,[and]本城的人商量[coummuned]說:

20 And Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 came935 unto413 the gate8179 of their city,5892 and communed1696 with413 the men376 of their city,5892 saying,559

21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪[behold],這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。

21 These428 men376 are peaceable8003 with854 us; therefore let them dwell3427 in the land,776 and trade5503 therein; for the land,776 behold,2009 it is large enough7342 3027 for6440 them; let us take3947 853 their daughters1323 to us for wives,802 and let us give5414 them our daughters.1323

22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。

22 Only389 herein2063 will the men376 consent225 unto us for to dwell3427 with854 us, to be1961 one259 people,5971 if every3605 male2145 among us be circumcised,4135 as834 they1992 are circumcised.4135

23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」

23 Shall not3808 their cattle4735 and their substance7075 and every3605 beast929 of theirs be ours? only389 let us consent225 unto them, and they will dwell3427 with854 us.

24 凡從他本城門口[gate of his city]出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從他本城門口[gate of his city]出入的男丁都受了割禮。

24 And unto413 Hamor2544 and unto413 Shechem7928 his son1121 hearkened8085 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city;5892 and every3605 male2145 was circumcised,4135 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city.5892

25 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,明明地[boldly]來到城中,把一切男丁都殺了,

25 And it came to pass1961 on the third7992 day,3117 when they were1961 sore,3510 that two8147 of the sons1121 of Jacob,3290 Simeon8095 and Levi,3878 Dinah's1783 brethren,251 took3947 each man376 his sword,2719 and came935 upon5921 the city5892 boldly,983 and slew2026 all3605 the males.2145

26 又用刀[edge]殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。

26 And they slew2026 Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 with the edge6310 of the sword,2719 and took3947 853 Dinah1783 out of Shechem's7928 house,4480 1004 and went out.3318

27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,

27 The sons1121 of Jacob3290 came935 upon5921 the slain,2491 and spoiled962 the city,5892 because834 they had defiled2930 their sister.269

28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;

28 They took3947 853 their sheep,6629 and their oxen,1241 and their asses,2543 and that which834 was in the city,5892 and that which834 was in the field,7704

29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。

29 And all3605 their wealth,2428 and all3605 their little ones,2945 and their wives802 took they captive,7617 and spoiled962 even all3605 that834 was in the house.1004

30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」

30 And Jacob3290 said559 to413 Simeon8095 and Levi,3878 Ye have troubled5916 me to make me to stink887 among the inhabitants3427 of the land,776 among the Canaanites3669 and the Perizzites:6522 and I589 being few4962 in number,4557 they shall gather themselves together622 against5921 me, and slay5221 me; and I shall be destroyed,8045 I589 and my house.1004

31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」

31 And they said,559 Should he deal with6213 853 our sister269 as with an harlot?2181