創世記

第34章

1 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。

2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢[lay with],玷辱她。

3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言[spake kindly]安慰她。

4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」

5 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。

6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。

7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁[grieved],十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該作的事。

8 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。

9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。

10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」

11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。

12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」

13 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,

14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。

15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,

16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。

17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」

18 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。

19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。

20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,[and]本城的人商量[coummuned]說:

21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪[behold],這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。

22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。

23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」

24 凡從他本城門口[gate of his city]出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從他本城門口[gate of his city]出入的男丁都受了割禮。

25 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,明明地[boldly]來到城中,把一切男丁都殺了,

26 又用刀[edge]殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。

27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,

28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;

29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。

30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」

31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」

Бытие

Глава 34

1 Дина,1783 дочь1323 Лии,3812 которую она родила3205 Иакову,3290 вышла3318 посмотреть7200 на дочерей1323 земли776 той.

2 И увидел7200 ее Сихем,7927 сын1121 Еммора2544 Евеянина,2340 князя5387 земли776 той, и взял3947 ее, и спал7901 с нею, и сделал6031 ей насилие.6031

3 И прилепилась1692 душа5315 его к Дине,1783 дочери1323 Иакова,3290 и он полюбил157 девицу5291 и говорил1696 по сердцу3820 девицы.5291

4 И сказал559 Сихем7927 Еммору,2544 отцу1 своему, говоря:559 возьми3947 мне эту девицу3207 в жену.802

5 Иаков3290 слышал,8085 что сын Емморов обесчестил2930 Дину,1783 дочь1323 его, но как сыновья1121 его были со скотом4735 его в поле,7704 то Иаков3290 молчал,2790 пока не пришли935 они.

6 И вышел3318 Еммор,2544 отец1 Сихемов,7927 к Иакову,3290 поговорить1696 с854 ним.

7 Сыновья1121 же Иакова3290 пришли935 с поля,7704 и когда услышали,8085 то огорчились6087 мужи582 те и воспылали39662734 гневом,2734 потому что бесчестие5039 сделал6213 он Израилю,3478 переспав7901 с дочерью1323 Иакова,3290 а так не надлежало делать.6213

8 Еммор2544 стал1696 говорить1696 им, и сказал:559 Сихем,7927 сын1121 мой, прилепился2836 душею5315 к дочери1323 вашей; дайте5414 же ее в жену802 ему;

9 породнитесь2859 с нами; отдавайте5414 за нас дочерей1323 ваших, а наших дочерей1323 берите3947 себе.

10 И живите3427 с нами; земля776 сия пред3942 вами, живите3427 и промышляйте5503 на ней и приобретайте270 ее во владение.270

11 Сихем7927 же сказал559 отцу1 ее и братьям251 ее: только бы мне найти4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, я дам,5414 что ни скажете559 мне;

12 назначьте7235 самое большое3966 вено4119 и дары;4976 я дам,5414 что ни скажете559 мне, только отдайте5414 мне девицу5291 в жену.802

13 И отвечали6030 сыновья1121 Иакова3290 Сихему7927 и Еммору,2544 отцу1 его, с лукавством;4820 а говорили1696 так потому, что он обесчестил2930 Дину,1783 сестру269 их;

14 и сказали559 им: не3808 можем3201 этого1697 сделать,6213 выдать5414 сестру269 нашу за человека,376 который необрезан,6190 ибо это бесчестно2781 для нас;

15 только на том2063 условии мы согласимся225 с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский2145 пол2145 был4135 обрезан;4135

16 и будем5414 отдавать5414 за вас дочерей1323 наших и брать3947 за себя ваших дочерей,1323 и будем3427 жить3427 с вами, и составим один259 народ;5971

17 а если не послушаетесь8085 нас в том, чтобы обрезаться,4135 то мы возьмем3947 дочь1323 нашу и удалимся.1980

18 И понравились31905869 слова1697 сии Еммору2544 и Сихему,7927 сыну1121 Емморову.2544

19 Юноша5288 не умедлил309 исполнить6213 это,1697 потому что любил2654 дочь1323 Иакова.3290 А он более всех уважаем3513 был3513 из дома1004 отца1 своего.

20 И пришел935 Еммор2544 и Сихем,7927 сын1121 его, к воротам8179 города5892 своего, и стали1696 говорить1696 жителям582 города5892 своего и сказали:559

21 сии люди582 мирны8003 с854 нами; пусть3427 они селятся3427 на земле776 и промышляют5503 на ней; земля776 же вот пространна73423027 пред3942 ними. Станем3947 брать3947 дочерей1323 их себе в жены802 и наших дочерей1323 выдавать5414 за них.

22 Только на том2063 условии сии люди582 соглашаются225 жить3427 с нами и быть одним259 народом,5971 чтобы и у нас обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 как они обрезаны.4135

23 Не для нас ли стада4735 их, и имение7075 их, и весь скот929 их? Только согласимся225 с ними, и будут3427 жить3427 с нами.

24 И послушались8085 Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его: и обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 — все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его.

25 На третий7992 день,3117 когда они были3510 в болезни,3510 два8147 сына1121 Иакова,3290 Симеон8095 и Левий,3878 братья251 Динины,1783 взяли3947 каждый376 свой меч,2719 и смело983 напали935 на город,5892 и умертвили2026 весь мужеский2145 пол;2145

26 и самого Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, убили2026 мечом;63102719 и взяли3947 Дину1783 из дома1004 Сихемова7927 и вышли.3318

27 Сыновья1121 Иакова3290 пришли935 к убитым2491 и разграбили962 город5892 за то, что обесчестили2930 сестру269 их.

28 Они взяли3947 мелкий6629 и крупный1241 скот1241 их, и ослов2543 их, и что ни было в городе,5892 и что ни было в поле;7704

29 и все богатство2428 их, и всех детей2945 их, и жен802 их взяли7617 в плен,7617 и разграбили962 все, что было в домах.1004

30 И сказал559 Иаков3290 Симеону8095 и Левию:3878 вы возмутили5916 меня, сделав меня ненавистным887 для жителей3427 сей земли,776 для Хананеев3669 и Ферезеев.6522 У меня людей4962 мало;4557 соберутся622 против меня, поразят5221 меня, и истреблен8045 буду8045 я и дом1004 мой.

31 Они же сказали:559 а разве можно поступать6213 с сестрою269 нашею, как с блудницею!2181

創世記

第34章

Бытие

Глава 34

1 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。

1 Дина,1783 дочь1323 Лии,3812 которую она родила3205 Иакову,3290 вышла3318 посмотреть7200 на дочерей1323 земли776 той.

2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢[lay with],玷辱她。

2 И увидел7200 ее Сихем,7927 сын1121 Еммора2544 Евеянина,2340 князя5387 земли776 той, и взял3947 ее, и спал7901 с нею, и сделал6031 ей насилие.6031

3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言[spake kindly]安慰她。

3 И прилепилась1692 душа5315 его к Дине,1783 дочери1323 Иакова,3290 и он полюбил157 девицу5291 и говорил1696 по сердцу3820 девицы.5291

4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」

4 И сказал559 Сихем7927 Еммору,2544 отцу1 своему, говоря:559 возьми3947 мне эту девицу3207 в жену.802

5 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。

5 Иаков3290 слышал,8085 что сын Емморов обесчестил2930 Дину,1783 дочь1323 его, но как сыновья1121 его были со скотом4735 его в поле,7704 то Иаков3290 молчал,2790 пока не пришли935 они.

6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。

6 И вышел3318 Еммор,2544 отец1 Сихемов,7927 к Иакову,3290 поговорить1696 с854 ним.

7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁[grieved],十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該作的事。

7 Сыновья1121 же Иакова3290 пришли935 с поля,7704 и когда услышали,8085 то огорчились6087 мужи582 те и воспылали39662734 гневом,2734 потому что бесчестие5039 сделал6213 он Израилю,3478 переспав7901 с дочерью1323 Иакова,3290 а так не надлежало делать.6213

8 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。

8 Еммор2544 стал1696 говорить1696 им, и сказал:559 Сихем,7927 сын1121 мой, прилепился2836 душею5315 к дочери1323 вашей; дайте5414 же ее в жену802 ему;

9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。

9 породнитесь2859 с нами; отдавайте5414 за нас дочерей1323 ваших, а наших дочерей1323 берите3947 себе.

10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」

10 И живите3427 с нами; земля776 сия пред3942 вами, живите3427 и промышляйте5503 на ней и приобретайте270 ее во владение.270

11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。

11 Сихем7927 же сказал559 отцу1 ее и братьям251 ее: только бы мне найти4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, я дам,5414 что ни скажете559 мне;

12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」

12 назначьте7235 самое большое3966 вено4119 и дары;4976 я дам,5414 что ни скажете559 мне, только отдайте5414 мне девицу5291 в жену.802

13 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,

13 И отвечали6030 сыновья1121 Иакова3290 Сихему7927 и Еммору,2544 отцу1 его, с лукавством;4820 а говорили1696 так потому, что он обесчестил2930 Дину,1783 сестру269 их;

14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。

14 и сказали559 им: не3808 можем3201 этого1697 сделать,6213 выдать5414 сестру269 нашу за человека,376 который необрезан,6190 ибо это бесчестно2781 для нас;

15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,

15 только на том2063 условии мы согласимся225 с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский2145 пол2145 был4135 обрезан;4135

16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。

16 и будем5414 отдавать5414 за вас дочерей1323 наших и брать3947 за себя ваших дочерей,1323 и будем3427 жить3427 с вами, и составим один259 народ;5971

17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」

17 а если не послушаетесь8085 нас в том, чтобы обрезаться,4135 то мы возьмем3947 дочь1323 нашу и удалимся.1980

18 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。

18 И понравились31905869 слова1697 сии Еммору2544 и Сихему,7927 сыну1121 Емморову.2544

19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。

19 Юноша5288 не умедлил309 исполнить6213 это,1697 потому что любил2654 дочь1323 Иакова.3290 А он более всех уважаем3513 был3513 из дома1004 отца1 своего.

20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,[and]本城的人商量[coummuned]說:

20 И пришел935 Еммор2544 и Сихем,7927 сын1121 его, к воротам8179 города5892 своего, и стали1696 говорить1696 жителям582 города5892 своего и сказали:559

21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪[behold],這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。

21 сии люди582 мирны8003 с854 нами; пусть3427 они селятся3427 на земле776 и промышляют5503 на ней; земля776 же вот пространна73423027 пред3942 ними. Станем3947 брать3947 дочерей1323 их себе в жены802 и наших дочерей1323 выдавать5414 за них.

22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。

22 Только на том2063 условии сии люди582 соглашаются225 жить3427 с нами и быть одним259 народом,5971 чтобы и у нас обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 как они обрезаны.4135

23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」

23 Не для нас ли стада4735 их, и имение7075 их, и весь скот929 их? Только согласимся225 с ними, и будут3427 жить3427 с нами.

24 凡從他本城門口[gate of his city]出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從他本城門口[gate of his city]出入的男丁都受了割禮。

24 И послушались8085 Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его: и обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 — все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его.

25 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,明明地[boldly]來到城中,把一切男丁都殺了,

25 На третий7992 день,3117 когда они были3510 в болезни,3510 два8147 сына1121 Иакова,3290 Симеон8095 и Левий,3878 братья251 Динины,1783 взяли3947 каждый376 свой меч,2719 и смело983 напали935 на город,5892 и умертвили2026 весь мужеский2145 пол;2145

26 又用刀[edge]殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。

26 и самого Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, убили2026 мечом;63102719 и взяли3947 Дину1783 из дома1004 Сихемова7927 и вышли.3318

27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,

27 Сыновья1121 Иакова3290 пришли935 к убитым2491 и разграбили962 город5892 за то, что обесчестили2930 сестру269 их.

28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;

28 Они взяли3947 мелкий6629 и крупный1241 скот1241 их, и ослов2543 их, и что ни было в городе,5892 и что ни было в поле;7704

29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。

29 и все богатство2428 их, и всех детей2945 их, и жен802 их взяли7617 в плен,7617 и разграбили962 все, что было в домах.1004

30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」

30 И сказал559 Иаков3290 Симеону8095 и Левию:3878 вы возмутили5916 меня, сделав меня ненавистным887 для жителей3427 сей земли,776 для Хананеев3669 и Ферезеев.6522 У меня людей4962 мало;4557 соберутся622 против меня, поразят5221 меня, и истреблен8045 буду8045 я и дом1004 мой.

31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」

31 Они же сказали:559 а разве можно поступать6213 с сестрою269 нашею, как с блудницею!2181